Surah An-Nas
الناس
An-Nas (Mankind)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 6
- Theme: Seeking Allah’s protection from the whispers of Satan — both from jinn and humans. The final surah of the Quran, paired with Al-Falaq as the protective surahs (al-Mu’awwidhatayn).
- Grammar Focus: Imperative verbs (قُلْ), triple idafah chain with النَّاسِ, badal (apposition), intensive patterns (فَعْلَال and فَعَّال), relative clauses with الَّذِي, genitive case dominance
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ | Imperative + Verbal | أَعُوذُ بِ + idafah | Seek refuge in the Lord of mankind |
| 2 | مَلِكِ النَّاسِ | Nominal (apposition) | بَدَل (apposition) to رَبِّ | The King of mankind |
| 3 | إِلَٰهِ النَّاسِ | Nominal (apposition) | Triple badal chain complete | The God of mankind |
| 4 | مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ | Prepositional phrase | فَعْلَال + فَعَّال intensive patterns | From the evil of the retreating whisperer |
| 5 | الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ | Relative clause | صِلَة الموصول + idafah | Who whispers in the hearts of mankind |
| 6 | مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ | Prepositional phrase | بَيَان (explanatory مِن) | From among the jinn and mankind |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
Say: I seek refuge in the Lord of mankind
— An-Nas 114:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | قُلْ | qul | ق و ل | Verb - Form I, imperative, 2nd person masculine singular | Command verb (fi’l amr) - mabni on sukun | Say |
| 2 | أَعُوذُ | a’udhu | ع و ذ | Verb - Form I, present tense, 1st person singular | Present tense verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’) with damma | I seek refuge |
| 3 | بِرَبِّ | bi-rabbi | ر ب ب | Preposition + noun - masculine singular, construct state (mudaf) | Preposition + noun (majrur bi-l-harf) - genitive with kasra | in the Lord of |
| 4 | النَّاسِ | an-nasi | ن و س | Noun - masculine plural, definite | Mudaf ilayhi - genitive (majrur) with kasra | mankind |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): قُلْ is an imperative verb (fi’l amr) whose hidden subject is أَنْتَ (you). The sentence أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ is the مَقُول القَوْل (quoted speech) functioning as the object of قُلْ. The verb أَعُوذُ takes the preposition بِ to mark the one in whom refuge is sought. رَبِّ النَّاسِ is an idafah construction where رَبِّ is the mudaf (genitive because of بِ) and النَّاسِ is the mudaf ilayhi (genitive by idafah).
Sarf (Morphology): قُلْ demonstrates hollow verb behavior — the root is ق-و-ل but the middle radical و drops in the imperative, yielding the short form قُلْ. أَعُوذُ is from root ع-و-ذ on the pattern أَفْعُلُ (present tense Form I), where the middle radical و remains intact. The damma on the عين of أَعُوذُ follows the يَفْعُلُ present pattern.
Balagha (Rhetoric): The surah opens identically to Al-Falaq (113:1) — قُلْ أَعُوذُ — pairing them as the Mu’awwidhatayn (the two surahs of refuge). But while Al-Falaq seeks refuge in رَبِّ الْفَلَقِ (Lord of the Daybreak), An-Nas uses رَبِّ النَّاسِ (Lord of Mankind). The shift from a cosmic phenomenon (daybreak) to humanity itself signals that this surah addresses an internal, intimate threat — one that targets the very hearts of human beings.
Verse 2
The King of mankind
— An-Nas 114:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | مَلِكِ | maliki | م ل ك | Noun - masculine singular, construct state (mudaf) | Badal (apposition) to رَبِّ - genitive (majrur) with kasra | The King of |
| 2 | النَّاسِ | an-nasi | ن و س | Noun - masculine plural, definite | Mudaf ilayhi - genitive (majrur) with kasra | mankind |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): مَلِكِ النَّاسِ stands as بَدَل to the preceding رَبِّ النَّاسِ. In badal constructions, the badal replaces the مُبْدَل مِنه in grammatical function — meaning مَلِكِ occupies the same syntactic position as رَبِّ. Both are governed by the preposition بِ, though indirectly for مَلِكِ. The idafah مَلِكِ النَّاسِ strips the tanwin and definite article from مَلِك.
Sarf (Morphology): مَلِك from root م-ل-ك on the فَعِل pattern is a sifah mushabbahah (quasi-adjective) denoting a permanent attribute. Note the distinction from مَالِك (active participle, فَاعِل pattern) — مَلِك suggests inherent kingship, while مَالِك would mean “one who possesses.” The Quranic reading مَلِكِ (without long vowel) emphasizes sovereign authority.
Balagha (Rhetoric): The progression from رَبّ to مَلِك represents rhetorical escalation (taraqqi). رَبّ connotes nurturing care and sustaining — the intimate relationship of a lord to those he tends. مَلِك adds sovereign authority and absolute dominion. By naming Allah first as Nurturer then as King, the surah establishes that He both cares for and commands mankind — a being from whom protection is both lovingly offered and authoritatively guaranteed.
Verse 3
The God of mankind
— An-Nas 114:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِلَٰهِ | ilahi | أ ل ه | Noun - masculine singular, construct state (mudaf) | Badal (apposition) continuing chain - genitive (majrur) with kasra | The God of |
| 2 | النَّاسِ | an-nasi | ن و س | Noun - masculine plural, definite | Mudaf ilayhi - genitive (majrur) with kasra | mankind |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): إِلَٰهِ النَّاسِ is the third and final badal in the chain. Some grammarians analyze إِلَٰهِ as badal to مَلِكِ rather than to the original رَبِّ — either analysis yields the same genitive case. The entire chain (رَبِّ / مَلِكِ / إِلَٰهِ) constitutes triple badal from a single governed noun, which is grammatically permissible when each badal elaborates on the same referent.
Sarf (Morphology): إِلَٰه from root أ-ل-ه on the pattern فِعَال carries the meaning of “the one worshipped” (المَعْبُود). The word is related to تَأَلُّه (to worship, to be devoted). The alif-lam in اللَّه is derived from الإِلَٰه with the hamza elided — making اللَّه literally “The God.”
Balagha (Rhetoric): The climax of the triple chain is إِلَٰه — the relationship of exclusive worship. While رَبّ and مَلِك describe what Allah does for mankind (nurtures, governs), إِلَٰه describes what mankind owes Allah (worship). This reversal — from divine action toward humans to human obligation toward the divine — completes the theological framework before the surah transitions to the threat in verse 4. The triple repetition of النَّاسِ also creates a powerful phonetic anchor, making this surah one of the most memorized and recited passages in the Quran.
Verse 4
From the evil of the retreating whisperer
— An-Nas 114:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | مِن | min | - | Particle - preposition | Preposition (harf jarr) - mabni | From |
| 2 | شَرِّ | sharri | ش ر ر | Noun - masculine singular, construct state (mudaf) | Majrur by min - genitive with kasra | Evil, harm of |
| 3 | الْوَسْوَاسِ | al-waswasi | و س و س | Noun - masculine singular, definite, intensive pattern | Mudaf ilayhi - genitive (majrur) with kasra | The whisperer (persistent) |
| 4 | الْخَنَّاسِ | al-khannasi | خ ن س | Adjective - masculine singular, definite, intensive active participle | Na’t (adjective) to al-waswas - genitive (majrur) with kasra | The one who persistently retreats |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The preposition مِن completes the isti’adhah formula started in verse 1: أَعُوذُ بِ…مِنْ. شَرِّ is majrur by مِن and forms an idafah with الْوَسْوَاسِ. الْخَنَّاسِ is a na’t (adjective) to الْوَسْوَاسِ, matching it in case (majrur), definiteness (definite with ال), gender (masculine), and number (singular) — fulfilling all four conditions of na’t-man’ut agreement.
Sarf (Morphology): الْوَسْوَاسِ derives from the quadriliteral root و-س-و-س through root reduplication, following the فَعْلَال pattern. This word can function as both a masdar (the act of whispering) and an agent noun (the whisperer) — the ambiguity is itself meaningful, as the entity is so defined by its action that agent and action merge. الْخَنَّاسِ from root خ-ن-س follows the فَعَّال pattern, one of the classic صِيَغ المُبَالَغَة expressing habitual or excessive action.
Balagha (Rhetoric): The two intensive patterns paint a complete behavioral profile: an entity defined by the cyclical act of whispering (فَعْلَال) who characteristically slinks away when confronted, only to return again (فَعَّال). The combination of root-reduplication intensity and gemination intensity creates a double layer of emphasis. The definite article الـ on both words makes them categorical — not just any whisperer, but THE Whisperer, a known and defined enemy.
Verse 5
Who whispers in the hearts of mankind
— An-Nas 114:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | الَّذِي | alladhi | - | Pronoun - relative, masculine singular | Na’t (adjective) to al-waswas - genitive position (mahall jarr) | Who, that which |
| 2 | يُوَسْوِسُ | yuwaswisu | و س و س | Verb - quadriliteral Form I, present tense, 3rd person masculine singular | Fi’l mudari’ - indicative (marfu’) with damma | He whispers (persistently) |
| 3 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Preposition (harf jarr) - mabni | In, into |
| 4 | صُدُورِ | suduri | ص د ر | Noun - masculine broken plural, construct state (mudaf) | Majrur by fi - genitive with kasra | Hearts, breasts of |
| 5 | النَّاسِ | an-nasi | ن و س | Noun - masculine plural, definite | Mudaf ilayhi - genitive (majrur) with kasra | mankind |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): الَّذِي is a relative pronoun (ism mawsul) referring to الْوَسْوَاسِ. The entire clause يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ is the صِلَة الموصول (relative clause), which has no i’rab position of its own (لا مَحَلَّ لَها مِنَ الإِعْرَابِ). The relative pronoun الَّذِي itself is في محل جرّ as a na’t to الْوَسْوَاسِ. صُدُورِ النَّاسِ forms an idafah: “the breasts/hearts of mankind.”
Sarf (Morphology): يُوَسْوِسُ is the present tense of the quadriliteral verb وَسْوَسَ, following the pattern يُفَعْلِلُ. Quadriliteral verbs in Arabic are formed by doubling a biliteral root (و-س → و-س-و-س), and their present tense takes the يُـ prefix with kasra on the third radical. صُدُور is the broken plural of صَدْر on the فُعُول pattern — one of Arabic’s most regular broken plural formations for فَعْل nouns.
Balagha (Rhetoric): The present tense يُوَسْوِسُ (rather than past tense وَسْوَسَ) indicates ongoing, habitual action — the whispering is not a past event but a continuous present reality. This temporal immediacy creates urgency: the threat is happening now, which is why the refuge must be sought now. The fourth repetition of النَّاسِ identifies mankind as the target, the battlefield — the very hearts of human beings are where this unseen war takes place.
Verse 6
From among the jinn and mankind
— An-Nas 114:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | مِنَ | mina | - | Particle - preposition | Harf jarr - mabni, fatha due to meeting of two sukuns | From, among |
| 2 | الْجِنَّةِ | al-jinnati | ج ن ن | Noun - collective, definite | Majrur by min - genitive with kasra | The jinn |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction - mabni | And |
| 4 | النَّاسِ | an-nasi | ن و س | Noun - masculine plural, definite | Ma’tuf on al-jinnah - genitive (majrur) with kasra | Mankind |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The preposition مِنَ here is used for البَيَان (clarification), specifying the identity of الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ from verse 4. The conjunction وَ performs عَطْف (coordination), making النَّاسِ معطوف على الْجِنَّةِ, therefore majrur by the same preposition مِنَ. The fatha on مِنَ (normally مِنْ with sukun) is due to التقاء الساكنين — the sukun of نْ and the sukun of لْ in الْجِنَّةِ cannot stand adjacent, so نْ receives a fatha.
Sarf (Morphology): الْجِنَّة from root ج-ن-ن is a collective noun (ism jins jam’i) for the jinn species. The ta’ marbuta is not for feminization but for collectivization. The doubled نّ in both الْجِنَّة and النَّاس creates a phonological echo, subtly linking the two categories at the level of sound.
Balagha (Rhetoric): The surah’s final word is النَّاسِ — its fifth occurrence, creating a stunning inclusio (رَدّ العَجُز عَلَى المَطْلَع) where the last word echoes the first verse. But there is a devastating rhetorical twist: in verses 1-3, النَّاسِ represents humanity as the protected and the worshippers. In verse 5, they are the target. Now in verse 6, they are revealed as also being the source of the threat. Mankind is simultaneously the one seeking protection, the one being attacked, and the attacker. The pairing of الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ also creates a deliberate contrast: the jinn are the hidden (from ج-ن-ن, to conceal), and mankind are the visible (from أ-ن-س, to be social/visible). Between hidden and visible, the whispering threat encompasses all creation.
Practice Exercises
In verses 1-3, the words رَبِّ, مَلِكِ, and إِلَٰهِ all carry kasra (genitive case). Explain precisely why each word is majrur. Is the grammatical reason the same for all three, or does it differ?
رَبِّ is مجرور because it is directly governed by the preposition بِ in بِرَبِّ. This is الجر بحرف الجر (genitive by preposition).
مَلِكِ and إِلَٰهِ are مجرور for a different reason: they are بَدَل كل من كل (full substitutive apposition) to رَبِّ. Since the مُبْدَل مِنه is مجرور, the بَدَل must follow it in case. They are NOT directly governed by the preposition بِ — their genitive case is inherited through apposition.
Additionally, all three words are مُضَاف to النَّاسِ, but being a مُضَاف does not itself cause the genitive case — it only strips the tanwin and definite article. The kasra comes from the preposition (for رَبِّ) and from apposition (for مَلِكِ and إِلَٰهِ).
If these words appeared as subjects in a nominal sentence, they would be مرفوع: رَبُّ النَّاسِ مَلِكُ النَّاسِ إِلَٰهُ النَّاسِ — with damma instead of kasra.
Compare the morphological patterns of الْوَسْوَاسِ (فَعْلَال) and الْخَنَّاسِ (فَعَّال). Both express intensity, but through different mechanisms. Explain how each pattern creates its intensive meaning.
The two patterns represent fundamentally different mechanisms of intensification:
الْوَسْوَاسِ (فَعْلَال) derives its intensity from phonological reduplication — the root و-س is repeated to form the quadriliteral و-س-و-س. This reduplication iconically mirrors the nature of whispering: repetitive, cyclical, echoing. The pattern فَعْلَال is associated with sounds and repeated motions (compare: زَلْزَال for earthquake from ز-ل-ز-ل). The word can function as either a مَصْدَر (the act of whispering) or an agent noun (the whisperer) — the ambiguity merges the entity with its action.
الْخَنَّاسِ (فَعَّال) derives its intensity from morphological gemination — the doubling of the middle radical (نّ) within the صِيغَة المُبَالَغَة. While the basic active participle خَانِس (فَاعِل pattern) means “one who retreats,” the فَعَّال pattern transforms this into “one who retreats repeatedly, habitually, excessively, as a defining characteristic.” Compare: كَذَّاب (habitual liar) vs. كَاذِب (one who lies).
Together, these patterns paint a complete behavioral profile: root-reduplication intensity (الْوَسْوَاسِ) for the cyclical action + gemination intensity (الْخَنَّاسِ) for the habitual retreat. The whisperer whispers relentlessly, then slinks away when God is remembered, only to return.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| أَعُوذُ | ع و ذ | أَفْعُلُ (present Form I) | I seek refuge | Common |
| رَبّ | ر ب ب | فَعْل | Lord, sustainer, nurturer | Very common |
| النَّاس | ن و س | - | Mankind, the people | Very common |
| مَلِك | م ل ك | فَعِل | King, sovereign | Very common |
| إِلَٰه | أ ل ه | فِعَال | God, deity (the worshipped one) | Very common |
| شَرّ | ش ر ر | فَعْل | Evil, harm | Very common |
| الْوَسْوَاس | و س و س | فَعْلَال (intensive, quadriliteral) | Persistent whisperer | Rare |
| الْخَنَّاس | خ ن س | فَعَّال (intensive active participle) | One who persistently retreats | Rare (unique to this surah) |
| يُوَسْوِسُ | و س و س | يُفَعْلِلُ (present quadriliteral) | He whispers persistently | Rare |
| صُدُور | ص د ر | فُعُول (broken plural) | Hearts, chests | Very common |
| الْجِنَّة | ج ن ن | فِعْلَة (collective noun) | The jinn (hidden beings) | Common |