Quranic Grammar
Surah 113 5 verses

Surah Al-Falaq

الفلق

Al-Falaq (The Daybreak)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 5
  • Theme: Seeking Allah’s protection from various forms of evil - the darkness, envy, and harmful sorcery. One of the two protective surahs (al-Mu’awwidhatayn).
  • Grammar Focus: Imperative verbs, preposition مِن with repeated usage, idafah (genitive constructions), active participles (ism al-fa’il), intensive active participles, conditional/temporal إِذَا, relative clauses with مَا

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِImperative + verbalImperative + present tense + بِ + idafahI seek refuge in the Lord of Daybreak
2مِن شَرِّ مَا خَلَقَPrepositionalمِن شَرِّ + relative clause with مَاFrom the evil of what He created
3وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَPrepositional + conditionalActive participle + إِذَا temporal clauseFrom the evil of darkness when it settles
4وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِPrepositionalIntensive active participle (فَعَّالات)From the evil of those who blow on knots
5وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَPrepositional + conditionalActive participle + إِذَا + cognate verbFrom the evil of an envier when he envies

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

قُلْ Say
أَعُوذُ I seek refuge
بِرَبِّ In the Lord of
الْفَلَقِ The daybreak

Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak

— Al-Falaq 113:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قُلْqulق و لVerb - Form I, imperative, 2nd person masculine singularCommand verb (fi’l amr) - mabniSay
2أَعُوذُa’ūdhuع و ذVerb - Form I, present tense, 1st person singularPresent tense verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’)I seek refuge, I take refuge
3بِرَبِّbi-rabbiر ب بPreposition + noun - masculine singular, construct state (mudaf)Preposition + noun (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)In the Lord, with the Lord
4الْفَلَقِal-falaqiف ل قNoun - masculine singular, definiteSecond part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)The daybreak, the dawn

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): قُلْ is an imperative (fi’l amr) with implied subject أَنتَ. أَعُوذُ is a present tense verb indicating continuous/habitual action — seeking refuge is not a one-time event. بِرَبِّ الْفَلَقِ is a prepositional phrase containing an idafah: رَبّ (mudaf) + الْفَلَق (mudaf ilayhi). The بِ governs رَبِّ into the genitive, and الْفَلَقِ is genitive because it’s the mudaf ilayhi.

Sarf (Morphology): أَعُوذُ from root ع-و-ذ is a hollow verb (weak middle radical و). The present tense retains the و as a long vowel ū. الْفَلَق from root ف-ل-ق on pattern فَعَل literally means “the splitting/cleaving” — referring to dawn when darkness splits open to reveal light.

Balagha (Rhetoric): Allah is described not just as رَبّ (Lord) but as رَبِّ الْفَلَقِ — the Lord who splits darkness with light. This specific divine attribute is chosen because the surah addresses fears associated with darkness and hidden evils. The one who breaks apart darkness is the perfect protector against all dark forces. The present tense أَعُوذُ makes this an ongoing, living supplication.

Verse 2

مِن From
شَرِّ Evil
مَا What
خَلَقَ He created

From the evil of what He created

— Al-Falaq 113:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مِنmin-Particle - prepositionPreposition (harf jarr) - mabniFrom
2شَرِّsharriش ر رNoun - masculine singular, construct state (mudaf)Object of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)Evil, harm
3مَاma-Pronoun - relativeRelative pronoun (mawsul) - mabni, mudaf ilayhi in genitive positionWhat, that which
4خَلَقَkhalaqaخ ل قVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularPast tense verb (fi’l madi) - mabni, verb of the relative clause (silat al-mawsul)He created

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مِن connects to أَعُوذُ in verse 1, specifying what refuge is sought from. شَرِّ مَا forms an idafah: شَرّ (mudaf) + مَا (mudaf ilayhi, in the position of genitive). مَا is a relative pronoun whose silah (relative clause) is خَلَقَ with a hidden subject (هُوَ, Allah) and a hidden return pronoun (عائد).

Sarf (Morphology): شَرّ from root ش-ر-ر on pattern فَعْل is a doubled root noun meaning “evil.” خَلَقَ from root خ-ل-ق, Form I, is one of the most common Quranic verbs, always used for Allah’s creative act. مَا here is ism mawsul (relative pronoun), not مَا al-nafiyah (negation) — context determines which function مَا serves.

Balagha (Rhetoric): Attributing creation to Allah (خَلَقَ) while seeking refuge from its evil creates a profound theological statement: Allah created everything, including the capacity for evil, yet He is the refuge from that evil. The indefiniteness implied by مَا (open-ended “whatever”) makes this the most comprehensive possible plea for protection.

Verse 3

وَمِن And from
شَرِّ Evil
غَاسِقٍ Darkness
إِذَا When
وَقَبَ It settled

And from the evil of darkness when it settles

— Al-Falaq 113:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَمِنwa-min-Conjunction + prepositionCoordinating conjunction + preposition (harf jarr) - mabniAnd from
2شَرِّsharriش ر رNoun - masculine singular, construct state (mudaf)Object of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)Evil, harm
3غَاسِقٍghāsiqinغ س قNoun - masculine singular, indefinite, active participleSecond part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)Darkness, dark night
4إِذَاidhā-Particle - conditional/temporalConditional particle (dharf li-l-mustaqbal) - mabniWhen
5وَقَبَwaqabaو ق بVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularPast tense verb (fi’l madi) - mabni, verb of the condition (fi’l al-shart)It settled, it penetrated, it deepened

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَمِن is coordinated with the مِن in verse 2, adding a second category of evil. شَرِّ غَاسِقٍ is an idafah. إِذَا وَقَبَ is an adverbial (temporal) clause modifying غَاسِقٍ: “darkness WHEN it settles.” إِذَا takes a past tense verb (وَقَبَ) but refers to a conditional/future meaning: “whenever it settles.”

Sarf (Morphology): غَاسِق on pattern فَاعِل from root غ-س-ق is a rare word — it appears only in this surah and Surah al-Isra’ (17:78). وَقَبَ from root و-ق-ب means “to enter deeply, to penetrate” — when night settles, it doesn’t merely arrive, it penetrates and envelops everything.

Balagha (Rhetoric): The evil is not in darkness itself, but in darkness “when it settles” (إِذَا وَقَبَ) — at its deepest, most complete moment. The إِذَا clause restricts the meaning temporally: protection is sought specifically at the peak of darkness, when evil is at its strongest. The rare, evocative vocabulary (غَاسِق, وَقَبَ) creates an atmosphere of dread that matches the content.

Verse 4

وَمِن And from
شَرِّ Evil
النَّفَّاثَاتِ Those who blow
فِي On
الْعُقَدِ The knots

And from the evil of those who blow on knots

— Al-Falaq 113:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَمِنwa-min-Conjunction + prepositionCoordinating conjunction + preposition (harf jarr) - mabniAnd from
2شَرِّsharriش ر رNoun - masculine singular, construct state (mudaf)Object of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)Evil, harm
3النَّفَّاثَاتِal-naffāthātiن ف ثNoun - feminine plural, definite, intensive active participleSecond part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)Those who blow (habitual blowers)
4فِي-Particle - prepositionPreposition (harf jarr) - mabniIn, on, into
5الْعُقَدِal-‘uqadiع ق دNoun - feminine plural, definiteObject of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)The knots

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third مِن شَرِّ phrase, coordinated with the previous two. النَّفَّاثَاتِ is the mudaf ilayhi — its genitive case is shown by the kasra (sound feminine plural takes kasra in all three oblique cases: genitive AND accusative). فِي الْعُقَدِ is an adverbial phrase specifying where the blowing occurs. الْعُقَد is the broken plural of عُقْدَة (knot).

Sarf (Morphology): النَّفَّاثَات from root ن-ف-ث on pattern فَعَّالات. The root means “to blow lightly” (less forceful than نَفَخَ). The feminine plural ـَات could refer specifically to women or more broadly to “souls/selves” (أَنْفُس, which is grammatically feminine). الْعُقَد from root ع-ق-د on the broken plural pattern فُعَل — the singular عُقْدَة means a knot or tie.

Balagha (Rhetoric): This verse refers to the practice of sorcery: practitioners would tie knots in a cord while blowing incantations on each one. The definite article الـ on both النَّفَّاثَات and الْعُقَد makes them specific and known — “THE blowers on THE knots” — suggesting this was a recognized practice. The intensive form conveys that these aren’t casual practitioners but dedicated, habitual sorcerers whose evil is severe enough to warrant divine protection.

Verse 5

وَمِن And from
شَرِّ Evil
حَاسِدٍ An envier
إِذَا When
حَسَدَ He envied

And from the evil of an envier when he envies

— Al-Falaq 113:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَمِنwa-min-Conjunction + prepositionCoordinating conjunction + preposition (harf jarr) - mabniAnd from
2شَرِّsharriش ر رNoun - masculine singular, construct state (mudaf)Object of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)Evil, harm
3حَاسِدٍhāsidinح س دNoun - masculine singular, indefinite, active participleSecond part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)An envier, one who envies
4إِذَاidhā-Particle - conditional/temporalConditional particle (dharf li-l-mustaqbal) - mabniWhen
5حَسَدَhasadaح س دVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularPast tense verb (fi’l madi) - mabni, verb of the condition (fi’l al-shart)He envied

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Fourth and final مِن شَرِّ phrase. The structure exactly parallels verse 3: شَرِّ + active participle (حَاسِدٍ) + إِذَا + past tense verb (حَسَدَ). This parallel structure creates a grammatical bookend: v3 and v5 frame v4 with identical syntax (participle + إِذَا clause), while v4 stands alone with its unique intensive form.

Sarf (Morphology): حَاسِد on pattern فَاعِل from root ح-س-د is a standard active participle. حَسَدَ on pattern فَعَلَ is the Form I past tense from the same root. The morphological connection between the two forms is transparent: فَاعِل (the doer of the action) + فَعَلَ (the action itself).

Balagha (Rhetoric): The إِذَا clause is theologically precise: protection is sought not from the person who has envy in their heart (a private emotion), but from the envier “when he envies” — when that internal feeling manifests as active harm. The indefiniteness of حَاسِدٍ (with tanwin, no الـ) means “any envier” — the threat is universal and anonymous. The surah’s progression from cosmic evil (what He created), to natural evil (darkness), to human evil (sorcery, envy) narrows from the broadest to the most personal threats.

Practice Exercises

The phrase مِن شَرِّ appears four times in this surah (v2-5). In each case, identify what follows شَرِّ as the mudaf ilayhi and classify its grammatical form (relative clause, active participle, intensive participle, etc.).

Compare غَاسِقٍ (v3, indefinite) with النَّفَّاثَاتِ (v4, definite). Why does the Quran make one indefinite and the other definite? What grammatical and rhetorical difference does this create?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
أَعُوذُع و ذأَفْعُلُ (present Form I)I seek refugeCommon
رَبّر ب بفَعْلLord, sustainerVery common
فَلَقف ل قفَعَلDaybreak, dawn, splittingRare (unique to this surah)
شَرّش ر رفَعْلEvil, harmVery common
خَلَقَخ ل قفَعَلَ (past Form I)He createdVery common
غَاسِقغ س قفَاعِل (active participle)Darkness, that which darkensRare
وَقَبَو ق بفَعَلَ (past Form I)Settled, penetrated (darkness)Rare
نَفَّاثَاتن ف ثفَعَّالَات (intensive active participle, plural)Those who blow (on knots)Rare
عُقَدع ق دفُعَل (broken plural)KnotsCommon
حَاسِدح س دفَاعِل (active participle)Envier, one who enviesCommon
حَسَدَح س دفَعَلَ (past Form I)He enviedCommon

Grammar Summary