Quranic Grammar
Surah 112 4 verses

Surah Al-Ikhlas

الإخلاص

Al-Ikhlas (The Sincerity)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 4
  • Theme: Pure monotheism (tawhid), declaring the absolute oneness and unique nature of Allah, negating any partnership, comparison, or genealogy.
  • Grammar Focus: Imperative verbs (قُلْ), nominal sentences (jumlah ismiyyah), negation with لَمْ, active participles, demonstrative pronouns, emphasis with هُوَ

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌImperative + NominalPronoun debate (ḍamīr al-sha’n), أَحَدٌ vs وَاحِدٌAbsolute oneness
2اللَّهُ الصَّمَدُNominal (equation)Both terms definiteSelf-sufficiency
3لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْVerbal (negative)Jussive mood, active/passive contrastNo lineage
4وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌVerbal (negative)Kaana, taqdīm (word order inversion)No equal

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

قُلْ Say
هُوَ He
اللَّهُ Allah
أَحَدٌ One, unique

Say: He is Allah, [the] One

— Al-Ikhlas 112:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قُلْqulق و لVerb - Form I, imperative, 2nd person masculine singularCommand verb (fi’l amr) - mabniSay
2هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person masculine singularSubject (mubtada’) or pronoun of separation (ḍamīr al-faṣl) - nominative (marfū’)He
3اللَّهُAllāhu-Proper noun - definiteSubject (mubtada’) or predicate (khabar) - nominative (marfū’)Allah
4أَحَدٌaḥadun-Noun/adjective - masculine singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfū’)One, unique

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The clause هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ is a nominal sentence embedded within the imperative command قُلْ. All three nouns/pronouns take nominative case (marfū’). Whether هُوَ is mubtada’ or ḍamīr al-sha’n, the resulting analysis yields the same meaning: Allah is absolutely One.

Sarf (Morphology): The imperative قُلْ demonstrates hollow verb behavior — the root is ق-و-ل, but the middle radical و drops in the imperative, shortening the form to قُلْ. أَحَدٌ is indefinite (tanwin damma), contrasting with the definite اللَّهُ.

Balagha (Rhetoric): Why أَحَدٌ (aḥad) instead of وَاحِدٌ (wāḥid)? أَحَدٌ emphasizes absolute uniqueness — unrepeatable singularity in a category of its own. وَاحِدٌ means numerical one (“one of a kind,” implying the kind exists). The choice asserts that Allah is not “one god among potential gods” but uniquely ONE with no category of comparison. The indefiniteness serves emphasis — not identifying WHICH one (definite) but asserting the CONCEPT of absolute oneness (indefinite for amplification).

Verse 2

اللَّهُ Allah
الصَّمَدُ The Eternal, The Absolute, The Self-Sufficient, The Refuge

Allah, the Eternal Refuge

— Al-Ikhlas 112:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1اللَّهُAllāhu-Proper noun - definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfū’)Allah
2الصَّمَدُal-ṣamaduص م دNoun/adjective - masculine singular, definitePredicate (khabar) - nominative (marfū’)The Eternal, The Absolute, The Self-Sufficient, The Refuge

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a simple nominal sentence — mubtada’ (اللَّهُ) + khabar (الصَّمَدُ), both nominative (marfū’) with damma. Both being definite creates an equation rather than a description.

Sarf (Morphology): الصَّمَدُ from root ص-م-د on the فَعَل pattern carries meanings of solidity, permanence, and being the ultimate recourse. The pattern فَعَل often indicates intensive qualities. This word appears nowhere else in the Quran, marking Allah’s absolute uniqueness in this attribute.

Balagha (Rhetoric): The conciseness is striking — a complete theological concept in just two words, each definite, each essential. Both ending in the u-sound (allāhu, aṣ-ṣamadu) creates phonetic unity. After asserting oneness (أَحَدٌ in verse 1), the surah explains the nature of that oneness — not just numerical unity but absolute self-sufficiency and completeness, preparing for the negations in verses 3-4.

Verse 3

لَمْ Not, did not
يَلِدْ He begets
وَلَمْ And not, and did not
يُولَدْ He is born

He neither begets nor is born

— Al-Ikhlas 112:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَمْlam-Particle - negation and jussiveNegative particle (ḥarf nafy wa-jazm) - mabniNot, did not
2يَلِدْyalidو ل دVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularPresent tense verb in jussive mood (fi’l muḍāri’ majzūm) due to لَمْHe begets
3وَلَمْwa-lam-Conjunction + particle - negation and jussiveCoordinating conjunction + negative particle - mabniAnd not, and did not
4يُولَدْyūladو ل دVerb - Form I passive, present tense, 3rd person masculine singularPresent tense passive verb in jussive mood (fi’l muḍāri’ majzūm mabni li-l-majhūl) due to لَمْHe is born

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two parallel negative verbal sentences joined by وَ. Both verbs take jussive mood (majzūm) due to لَمْ, marked by sukun on the final radical. The parallelism (لَمْوَلَمْ…) creates rhythmic balance. The hidden subject (huwa) in both verbs refers to Allah.

Sarf (Morphology): Same root و-ل-د used in active voice (يَلِدْ) then passive voice (يُولَدْ). This morphological contrast negates the concept from BOTH directions. The active يَلِدْ follows the يَفْعِل present pattern, while the passive يُولَدْ follows the يُفْعَل pattern — the vowel shift from َ to ُ on the prefix and from ِ to َ on the middle radical marks the voice change.

Balagha (Rhetoric): The active-then-passive sequence is deliberate:

  1. لَمْ يَلِدْ — He is not a father (active: no offspring from Him)
  2. لَمْ يُولَدْ — He is not a son (passive: no parent produced Him)

Together these negate lineage completely — no generation forward, no generation backward. Using the same root in both voices creates maximum contrast with minimum words.

Verse 4

وَلَمْ And not
يَكُن There is, there was
لَّهُ For Him, to Him
كُفُوًا Equivalent, equal, comparable
أَحَدٌ Anyone, none

And there is none comparable to Him

— Al-Ikhlas 112:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَلَمْwa-lam-Conjunction + particle - negation and jussiveCoordinating conjunction + negative particle - mabniAnd not
2يَكُنyakunك و نVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular (defective verb)Defective verb in jussive mood (kāna majzūm) - mabniThere is, there was
3لَّهُlahu-Preposition + attached pronoun 3rd person masculine singularPreposition + pronoun acting as predicate (khabar kāna muqaddam) - mabniFor Him, to Him
4كُفُوًاkufuwanك ف وNoun/adjective - masculine singular, indefiniteCircumstantial description (ḥāl) - accusative (manṣūb)Equivalent, equal, comparable
5أَحَدٌaḥadun-Noun/pronoun - indefiniteSubject of kāna (ism kāna mu’akhkhar) - nominative (marfū’)Anyone, none

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This sentence features كَانَ (in jussive as يَكُن after لَمْ), one of the incomplete/defective verbs. The normal word order is inverted: the predicate لَهُ (khabar kāna) is fronted before the subject أَحَدٌ (ism kāna). أَحَدٌ remains nominative as ism kāna despite being delayed. كُفُوًا is accusative, functioning as ḥāl (circumstantial state).

Sarf (Morphology): يَكُن shows hollow verb behavior in jussive — the long vowel ū drops from يَكُونُ to يَكُنْ. The word كُفُوًا from root ك-ف-ء on the فُعُل pattern means “equal, equivalent.” Its accusative tanwin (ـوًا) marks it as ḥāl.

Balagha (Rhetoric): The word أَحَدٌ appears at the END of both verse 1 and verse 4, creating ring composition (inclusio) that frames the entire surah within the concept of absolute oneness. Everything between these bookends explains and reinforces this truth. The fronting of لَهُ isn’t just stylistic — it’s theological: by placing “to HIM” first, the verse structure itself mirrors the tawhid message: ALLAH first, then everything else.

Practice Exercises

Track the definiteness of every noun across all 4 verses. Which nouns are definite and which are indefinite? What rhetorical purpose does each definiteness choice serve?

Verse 3 uses the same root (و-ل-د) in two different voices. Identify each verb's voice, explain the morphological difference, and state why the Quran uses both voices here.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
قُلْق و لفُعْل (imperative Form I)SayVery common
اللَّه--Allah (the God)Very common
أَحَد-فَعَلOne, unique, singularCommon
الصَّمَدص م دالفَعَلThe Eternal, The Absolute, The Self-SufficientRare (unique in Quran)
يَلِدو ل ديَفْعِل (present Form I)Begets, gives birthCommon
يُولَدو ل ديُفْعَل (passive present Form I)Is born, is begottenCommon
كُفُوك ف وفُعُلEquivalent, equal, comparableRare

Grammar Summary

This concise surah is foundational for Arabic grammar learners, demonstrating negation, nominal sentences, defective verbs, and active/passive voice in a theologically profound context.