Quranic Grammar
Surah 111 5 verses

Surah Al-Masad

المسد

Al-Masad (The Palm Fiber)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 5
  • Theme: Condemnation of Abu Lahab and his wife for their opposition to Islam, prophesying their doom in the Hereafter.
  • Grammar Focus: Past tense for supplication/curse, dual noun forms, feminine verb agreement, double idafah, negation with ma, future tense with sa, intensive active participles, inverted nominal sentences, wordplay

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّVerbal (curse)Past tense as du’a + dual noun + feminine agreementMay his hands perish, and may he perish
2مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَVerbal (negated)مَا negation + Form IV + relative clauseHis wealth and earnings availed nothing
3سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍVerbal (future)سَـ future + attributive ذَاتَ constructionHe will burn in a flaming fire
4وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِNominal (appositional)Intensive participle (فَعَّالَة) + idafahAnd his wife, the carrier of firewood
5فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍNominal (inverted)Fronted predicate + descriptive مِن phraseAround her neck a rope of palm fiber

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

تَبَّتْ Perished, ruined
يَدَا The two hands
أَبِي Father of, Abu
لَهَبٍ Flame, Lahab
وَتَبَّ And he perished

May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish

— Al-Masad 111:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تَبَّتْtabbatت ب بVerb - Form I, past tense, 3rd person feminine singularPast tense verb (fi’l madi) - mabni, can express a curse/prayerPerished, ruined
2يَدَاyadaي د يNoun - feminine dual, construct state (mudaf)Subject (fa’il) - nominative (marfu’, dual form ends in alif)The two hands
3أَبِيabiأ ب وNoun - masculine singular, construct state (mudaf)Second part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur, special declension)Father of, Abu
4لَهَبٍlahabinل ه بProper noun - masculine, indefiniteSecond part of compound name (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)Flame, Lahab
5وَتَبَّwa-tabbaت ب بConjunction + verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularCoordinating conjunction + past tense verb (fi’l madi) - mabniAnd he perished

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): تَبَّتْ is the fi’l (verb), يَدَا is the fa’il (subject) in the dual nominative. أَبِي لَهَبٍ is a double idafah chain: يَدَاأَبِيلَهَبٍ (hands of the father of flame). The second clause وَتَبَّ has a hidden subject (هُوَ) referring to Abu Lahab himself, coordinated with وَ.

Sarf (Morphology): تَبَّ from root ت-ب-ب is a doubled root (the second and third radicals are identical). Form I with doubled roots follows the pattern فَعَّ. The feminine marker تْ is added for agreement with the feminine dual subject. أَبِي is one of the “five nouns” (الأسماء الخمسة) that decline with long vowels: أَبُو (nominative), أَبَا (accusative), أَبِي (genitive).

Balagha (Rhetoric): Mentioning “hands” (يَدَا) before the person represents synecdoche (majaz mursal) — the hands represent his entire effort and power. The repetition تَبَّتْوَتَبَّ moves from specific (his hands/deeds) to general (he himself), escalating the condemnation. The shift from feminine (تَبَّتْ, agreeing with يَدَا) to masculine (تَبَّ, referring to Abu Lahab) creates a grammatical crescendo.

Verse 2

مَا Not, did not
أَغْنَىٰ Enriched, availed, benefited
عَنْهُ From him, for him
مَالُهُ His wealth
وَمَا And what
كَسَبَ He earned, he acquired

His wealth did not avail him, nor what he earned

— Al-Masad 111:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مَاma-Particle - negationNegative particle (harf nafy) - mabniNot, did not
2أَغْنَىٰaghnaغ ن يVerb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singularPast tense verb (fi’l madi) - mabniEnriched, availed, benefited
3عَنْهُ’anhu-Preposition + attached pronoun 3rd person masculine singularPreposition + pronoun (majrur bi-l-harf) - mabniFrom him, for him
4مَالُهُmaluhuم و لNoun - masculine singular + attached pronoun 3rd person masculine singularSubject (fa’il) - nominative (marfu’)His wealth
5وَمَاwa-ma-Conjunction + relative pronounCoordinating conjunction + relative pronoun (mawsul) - mabniAnd what
6كَسَبَkasabaك س بVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularPast tense verb (fi’l madi) - mabni, verb of the relative clause (silat al-mawsul)He earned, he acquired

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مَا negates the past tense verb أَغْنَىٰ. The fa’il (subject) is مَالُهُ, placed after the prepositional phrase عَنْهُ (a permissible reordering). The second subject is the relative clause وَمَا كَسَبَ, coordinated with مَالُهُ via وَ. The silat al-mawsul (relative clause) is كَسَبَ, with the return pronoun (عائد) implied.

Sarf (Morphology): أَغْنَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ) from root غ-ن-ي, meaning “to make rich, to suffice.” Form IV adds causative meaning: غَنِيَ (to be rich) → أَغْنَى (to make rich/to avail). The alif maqsurah ending (ى) indicates a weak final radical (ي). مَال from root م-و-ل follows pattern فَعْل and means wealth or property.

Balagha (Rhetoric): The verse answers the implied question from verse 1: “Why is he doomed?” Two things people rely on — inherited wealth (مَالُهُ) and earned accomplishments (مَا كَسَبَ) — are declared useless. The negation مَا is emphatic, placed first in the sentence. The distinction between مَال (wealth, possibly inherited) and مَا كَسَبَ (what he earned through effort) ensures nothing is left uncovered.

Verse 3

سَيَصْلَىٰ He will burn, he will enter
نَارًا A fire
ذَاتَ Possessing, having
لَهَبٍ Flame, blaze

He will burn in a Fire of blazing flame

— Al-Masad 111:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1سَيَصْلَىٰsa-yaslaص ل يParticle + verb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularFuture particle + present tense verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’)He will burn, he will enter
2نَارًاnaranن و رNoun - feminine singular, indefiniteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)A fire
3ذَاتَdhata-Noun - feminine singular, construct state (mudaf)Adjective/attribute (na’t) - accusative (mansub)Possessing, having
4لَهَبٍlahabinل ه بNoun - masculine singular, indefiniteSecond part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)Flame, blaze

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): سَيَصْلَىٰ is fi’l mudari’ with the future particle سَـ. The hidden subject is هُوَ (he, Abu Lahab). نَارًا is the maf’ul bihi (direct object) in the accusative. ذَاتَ لَهَبٍ is a na’t (adjective) describing نَارًا — also accusative because adjectives match their described noun in case. ذَاتَ is the feminine form of ذُو (possessor), forming an idafah with لَهَبٍ.

Sarf (Morphology): يَصْلَى from root ص-ل-ي means “to burn” or “to be roasted in fire.” The alif maqsurah ending indicates a weak final radical. ذَاتَ is the feminine of ذُو, one of the “five nouns” — it declines uniquely: ذَاتُ (nominative), ذَاتَ (accusative), ذَاتِ (genitive). نَار from root ن-و-ر has a hollow middle radical (و).

Balagha (Rhetoric): The devastating wordplay: Abu لَهَب (Flame) will burn in a fire ذَاتَ لَهَبٍ (possessing flame). His own name becomes his punishment. The indefiniteness of نَارًا (with tanwin) suggests an unspecified, indescribable fire — beyond what words can define. The shift from past tense (v1-2) to future (v3) creates temporal progression: his deeds are done, his wealth is useless, his punishment is certain.

Verse 4

وَامْرَأَتُهُ And his wife
حَمَّالَةَ Carrier, bearer (intensive/habitual)
الْحَطَبِ The firewood

And his wife, the carrier of firewood

— Al-Masad 111:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَامْرَأَتُهُwa-mra’atuhuم ر أConjunction + noun - feminine singular + attached pronoun 3rd person masculine singularCoordinating conjunction + subject (mubtada’ or ma’tuf ‘ala fa’il) - nominative (marfu’)And his wife
2حَمَّالَةَhammalataح م لNoun - feminine singular, intensive active participle (Form II pattern), construct state (mudaf)Apposition (badal) or predicate (khabar) - accusative (mansub)Carrier, bearer (intensive/habitual)
3الْحَطَبِal-hatabiح ط بNoun - masculine singular, definiteSecond part of construct (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)The firewood

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَامْرَأَتُهُ can be parsed two ways: (1) coordinated with the hidden subject of سَيَصْلَىٰ — “he will burn, and his wife [will burn too],” or (2) as a new mubtada’ with the following phrase as khabar. حَمَّالَةَ is in the accusative — scholars debate whether this is because it’s a hal (circumstantial state), a term of censure (dhimm), or because it’s governed by an implied verb.

Sarf (Morphology): امْرَأَة from root م-ر-أ is one of Arabic’s irregular nouns — its normal form is مَرْأَة but with the prosthetic alif it becomes اِمْرَأَة. حَمَّالَة is on pattern فَعَّالَة from root ح-م-ل with gemination (shadda) on the middle radical, intensifying the meaning. الْحَطَب from root ح-ط-ب on pattern فَعَل means firewood.

Balagha (Rhetoric): Describing her as حَمَّالَةَ الْحَطَبِ works on two levels: literally, she carried thorny branches to harm the Prophet; symbolically, she will carry the fuel for her own fire in the Hereafter. The intensive pattern (فَعَّالَة) emphasizes that this was her constant occupation — her identity defined by her hostility. Not naming her directly (only “his wife”) denies her individual recognition while permanently associating her with this humiliating description.

Verse 5

فِي In, on, around
جِيدِهَا Her neck
حَبْلٌ A rope
مِّن From, of, made of
مَّسَدٍ Palm fiber, twisted rope

Around her neck is a rope of palm fiber

— Al-Masad 111:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيfi-Particle - prepositionPreposition (harf jarr) - mabni, acts as predicate (khabar muqaddam)In, on, around
2جِيدِهَاjidihaج ي دNoun - masculine singular + attached pronoun 3rd person feminine singularObject of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)Her neck
3حَبْلٌhablunح ب لNoun - masculine singular, indefiniteSubject (mubtada’ mu’akhkhar) - nominative (marfu’)A rope
4مِّنmin-Particle - prepositionPreposition (harf jarr) - mabniFrom, of, made of
5مَّسَدٍmasadinم س دNoun - masculine singular, indefiniteObject of preposition (majrur bi-l-harf) - genitive (majrur)Palm fiber, twisted rope

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with inverted order: فِي جِيدِهَا is the khabar muqaddam (fronted predicate as a prepositional phrase), and حَبْلٌ is the mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject). مِّن مَّسَدٍ is a sifah (adjective) for حَبْلٌ, describing the material: “a rope [made] of palm fiber.” The preposition مِن here indicates origin/material (min al-bayaniyyah).

Sarf (Morphology): جِيد from root ج-ي-د on pattern فِعْل is a rare, elevated word for “neck” — Arabic has multiple words for neck (عُنُق, رَقَبَة, جِيد), each with different connotations. جِيد specifically refers to the beautiful part of the neck where jewelry is worn. مَسَد from root م-س-د on pattern فَعَل means twisted palm fiber, the coarsest material for rope.

Balagha (Rhetoric): The word جِيد is typically used in poetry to describe a beautiful neck adorned with jewels. Using it here for the site of punishment creates savage irony — where she would have worn necklaces of pearls and gold, she will wear a rope of مَسَد (the coarsest, cheapest fiber). This is تهكم (bitter sarcasm/mockery) through elevated vocabulary applied to a degrading image. The surah ends on this stark visual, searing the image into memory.

Practice Exercises

Verse 1 contains two instances of the verb تَبَّ — one feminine (تَبَّتْ) and one masculine (تَبَّ). Explain why the gender changes and what each form refers to.

The word لَهَب appears twice in this surah — in verse 1 as part of the name أَبِي لَهَبٍ and in verse 3 as ذَاتَ لَهَبٍ. Analyze the grammatical function of لَهَبٍ in each instance and explain the rhetorical effect of this repetition.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
تَبَّت ب بفَعَّ (past Form I with doubled root)Perished, was ruinedRare
يَدَاي د يفَعَلا (dual form)Two handsCommon
أَغْنَىٰغ ن يأَفْعَلَ (past Form IV)Enriched, availedCommon
مَالم و لفَعَلWealth, propertyVery common
كَسَبَك س بفَعَلَ (past Form I)Earned, acquiredVery common
يَصْلَىٰص ل ييَفْعَلُ (present Form I)Burns, enters (fire)Common
نَارن و رفَعَلFireVery common
ذَات--Possessing, having (feminine form of dhu)Common
لَهَبل ه بفَعَلFlame, blazeRare
امْرَأَةم ر أاِفْعَلَةWife, womanVery common
حَمَّالَةح م لفَعَّالَة (intensive active participle, feminine)Carrier, bearer (habitual)Rare
حَطَبح ط بفَعَلFirewoodRare
جِيدج ي دفِعْلNeck (poetic/elevated)Rare
حَبْلح ب لفَعْلRopeCommon
مَسَدم س دفَعَلPalm fiber, twisted ropeRare (unique to this surah)

Grammar Summary