Quranic Grammar
Surah 108 3 verses

Surah Al-Kawthar

الكوثر

Al-Kawthar (Abundance)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 3
  • Theme: Assures the Prophet of Allah’s abundant blessings (including a river in Paradise) and commands him to pray and sacrifice, declaring that his detractors are the truly cut-off ones.
  • Grammar Focus: إِنَّا (inna + pronoun) construction, past tense first person plural verbs, imperative mood verbs, nominal sentence with إِنَّ structure

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَNominal (إِنَّ)إِنَّ + dual attached pronounsDivine gift of abundance
2فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْImperativeفَ consequential + two commandsWorship through prayer and sacrifice
3إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُNominal (إِنَّ)Active participle + damir al-faslEnemy is the truly cut off

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

إِنَّا Indeed We
أَعْطَيْنَاكَ We gave you, granted you
الْكَوْثَرَ Al-Kawthar, abundance

Indeed, We have granted you al-Kawthar

— Al-Kawthar 108:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّاinnā-Particle + attached pronounEmphasis particle (harf tawkid) + subject pronoun (ism inna) accusativeindeed We
2أَعْطَيْنَاكَaʿṭaynākaع ط وVerb - Form IV, past tense, 1st person, plural + attached pronounPredicate of inna (khabar inna) - nominative position, + object pronoun accusativeWe gave you, granted you
3الْكَوْثَرَal-kawtharك و ث رNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) with fathaal-Kawthar, abundance

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence introduced by إِنَّ. The ism of إِنَّ is the attached pronoun نَا (We) in accusative position. The khabar is the entire verbal sentence أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ. The verb أَعْطَى is ditransitive (takes two objects): the first object is كَ (you) and the second is الْكَوْثَرَ (al-Kawthar), both accusative.

Sarf (Morphology): أَعْطَى is a Form IV verb (أَفْعَلَ pattern) from root ع-ط-و, meaning “to give/grant.” Form IV adds a causative/transitive meaning to the base root. The past tense conjugation for first person plural adds نَا, giving أَعْطَيْنَا. الْكَوْثَرَ follows the فَوْعَل quadriliteral pattern, denoting abundance and great quantity.

Balagha (Rhetoric): The use of the royal “We” (نَا) emphasizes the majesty of the Giver. The proper noun الْكَوْثَرَ (with the definite article الـ) is used rather than a generic “abundance,” indicating a specific, known blessing — a river in Paradise. Opening the surah with إِنَّ signals that what follows counters a claim the audience may resist. The divine gift is presented as an established, undeniable fact.

Verse 2

فَصَلِّ So pray
لِرَبِّكَ To your Lord
وَانْحَرْ And sacrifice

So pray to your Lord and sacrifice

— Al-Kawthar 108:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionConsequential conjunction - not declinableso, therefore
2صَلِّṣalliص ل وVerb - Form II, imperative, 2nd person, masculine, singularImperative verb (fi’l amr)pray
3لِli-Particle - prepositionPreposition - not declinablefor, to
4رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounObject of preposition (majrur) - genitive with kasra, + possessive pronoun genitiveyour Lord
5وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunction - not declinableand
6انْحَرْinḥarن ح رVerb - Form I, imperative, 2nd person, masculine, singularImperative verb (fi’l amr)sacrifice

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is a consequential conjunction (fa al-sababiyyah) linking the command in verse 2 to the gift in verse 1: because We gave you abundance, therefore pray. Two imperative verbs are coordinated by وَ. The prepositional phrase لِرَبِّكَ specifies the exclusive recipient of prayer.

Sarf (Morphology): صَلِّ derives from root ص-ل-و on the Form II pattern (فَعَّلَصَلَّى). The imperative is formed by dropping the prefix تُ from تُصَلِّي and removing the final ي, yielding صَلِّ. انْحَرْ derives from root ن-ح-ر on the Form I pattern, with hamzat al-wasl added because removing the prefix leaves a sukun on the first radical.

Balagha (Rhetoric): The brevity — just two words for two acts of worship — mirrors the directness of divine instruction. Pairing prayer (spiritual worship) with sacrifice (physical worship) encompasses the totality of devotion. The specification لِرَبِّكَ (“to YOUR Lord”) personalizes the relationship, reminding the Prophet that his prayer is directed to the same Lord who granted him al-Kawthar.

Verse 3

إِنَّ Indeed
شَانِئَكَ Your hater, enemy
هُوَ He (emphatic)
الْأَبْتَرُ The cut off, the one without legacy

Indeed, your enemy is the one cut off

— Al-Kawthar 108:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid) - governs accusativeindeed
2شَانِئَكَshāni’akaش ن اNoun - active participle, masculine, singular, indefinite + attached pronounSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub) with fatha, + possessive pronoun genitiveyour hater, enemy
3هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person masculine singularPronoun of separation (damir al-fasl) - not declinablehe (emphatic)
4الْأَبْتَرُal-abtarب ت رNoun - adjective, masculine, singular, definitePredicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’) with dammathe cut off, the one without legacy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence introduced by إِنَّ. The ism of إِنَّ is شَانِئَكَ (accusative, marked by fatha). The khabar of إِنَّ is الْأَبْتَرُ (nominative, marked by damma). Between them sits هُوَ as damir al-fasl — it occupies no syntactic position (neither mubtada nor khabar) but serves as separator and emphasizer.

Sarf (Morphology): شَانِئَكَ comes from root ش-ن-ا on the فَاعِل pattern — the standard active participle form for Form I verbs, meaning “the one who hates.” The active participle functions as a noun. الْأَبْتَرُ follows the أَفْعَل pattern from root ب-ت-ر, used for elatives (comparatives) and for adjectives describing physical characteristics, here meaning “the cut-off one” — without offspring, legacy, or followers.

Balagha (Rhetoric): This verse mirrors verse 1 structurally — both open with إِنَّ — creating a powerful frame: “Indeed We gave you…” bookended by “Indeed your enemy is cut off.” The use of the active participle شَانِئَكَ (ongoing hater) rather than a past tense verb implies the hatred is habitual and defining. The definite article on الْأَبْتَرُ makes it categorical: not just “cut off” but “THE cut-off one.” The verse reverses the historical insult — opponents mocked the Prophet for having no surviving sons, but the Quran declares them to be the ones without legacy.

Practice Exercises

Identify the ism (subject) and khabar (predicate) of إِنَّ in both Verse 1 and Verse 3. State the case of each and explain why they differ from a normal nominal sentence.

Compare the two imperative verbs in Verse 2: صَلِّ and انْحَرْ. Identify each verb's form, derive the imperative from the present tense, and explain why they look so different.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
إِنَّا-particle + pronounindeed WeVery common
أَعْطَيْنَاكَع ط وForm IVWe gave youVery common
الْكَوْثَرَك و ث رفَعْلَلal-Kawthar, abundanceRare (appears only here)
فَ-particleso, thereforeVery common
صَلِّص ل وForm II imperativeprayVery common
رَبِّكَر ب بفَعْلyour LordVery common
انْحَرْن ح رForm I imperativesacrificeCommon
إِنَّ-particleindeedVery common
شَانِئَكَش ن افَاعِلyour hater, enemyRare
هُوَ-pronounhe (emphatic)Very common
الْأَبْتَرُب ت رأَفْعَلthe cut offRare

Grammar Summary