Quranic Grammar
Surah 105 5 verses

Surah Al-Fil

الفيل

Al-Fil (The Elephant)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 5
  • Theme: Recounts how Allah protected the Ka’bah from Abraha’s elephant army in the Year of the Elephant, demonstrating divine power and protection of sacred places.
  • Grammar Focus: Rhetorical أَلَمْ interrogative, jussive mood after لَمْ, idafah constructions, past tense narrative sequence, Form IV verbs, present tense for vividness, passive participle, comparison with كَ, consequential فَ

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِInterrogative (rhetorical)أَلَمْ + jussive + embedded كَيْفَ questionHave you not seen what your Lord did?
2أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍInterrogative (rhetorical)أَلَمْ + jussive + جَعَلَ with double objectDid He not make their plot go astray?
3وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَVerbal (narrative)Form IV أَرْسَلَ + hal stateAnd He sent birds in flocks
4تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍVerbal (descriptive)Present tense for vividness + material مِنStriking them with stones of baked clay
5فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍVerbal (result)Consequential فَ + comparison كَ + passive participleSo He made them like eaten straw

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

أَلَمْ Did not? Have not?
تَرَ You see
كَيْفَ How
فَعَلَ Did, dealt
رَبُّكَ Your Lord
بِ With, to
أَصْحَابِ Companions, people
الْفِيلِ The elephant

Have you not seen how your Lord dealt with the companions of the elephant?

— Al-Fil 105:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَلَمْalam-Particle - interrogative + negationInterrogative particle with negation - not declinableDid not? Have not?
2تَرَtaraر ا يVerb - Form I, present tense (jussive), 2nd person masculine singularJussive verb (fi’l mudari’ majzum) after لَمْ - jussive (majzum)You see
3كَيْفَkayfa-Adverb - interrogativeInterrogative adverb - not declinableHow
4فَعَلَfa’alaف ع لVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularPredicate verb (fi’l madi) - indicativeDid, dealt
5رَبُّكَrabbukaر ب بNoun - masculine singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’) with damma, + possessive pronoun genitiveYour Lord
6بِbi-Particle - prepositionPreposition - not declinableWith, to
7أَصْحَابِashabiص ح بNoun - masculine plural, definite (by idafah)Object of preposition (majrur) - genitive with kasraCompanions, people
8الْفِيلِal-fīlف ي لNoun - masculine singular, definiteSecond part of idafah (mudaf ilayh) - genitive with kasraThe elephant

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَلَمْ governs the jussive verb تَرَ. The embedded question كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ is the maf’ul bihi (object) of تَرَ — “have you not seen [HOW your Lord dealt…]?” The verb فَعَلَ takes رَبُّكَ as its fa’il (subject) and the prepositional phrase بِأَصْحَابِ الْفِيلِ as its complement. أَصْحَابِ الْفِيلِ is an idafah construction where أَصْحَاب is the broken plural of صَاحِب.

Sarf (Morphology): تَرَ is from the defective root ر-ا-ي (weak middle and final radicals). In the jussive after لَمْ, the final ي/ا drops entirely: تَرَىتَرَ. This is a key morphological rule: defective verbs lose their final weak letter in the jussive and imperative. رَبُّكَ from the doubled root ر-ب-ب shows the attached possessive pronoun كَ (your).

Balagha (Rhetoric): أَلَمْ تَرَ is addressed to the Prophet, but the events predate his birth — he didn’t literally “see” them. Using “seeing” for knowledge implies the event is so well-known it’s as if everyone witnessed it. The question form engages the listener more powerfully than a statement would. Attributing the action to رَبُّكَ (YOUR Lord) personalizes divine protection.

Verse 2

أَلَمْ Did not?
يَجْعَلْ Make, render
كَيْدَهُمْ Their plot, scheme
فِي In, into
تَضْلِيلٍ Misguidance, error, going astray

Did He not make their plan into misguidance?

— Al-Fil 105:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَلَمْalam-Particle - interrogative + negationInterrogative particle with negation - not declinableDid not?
2يَجْعَلْyaj’alج ع لVerb - Form I, present tense (jussive), 3rd person masculine singularJussive verb (fi’l mudari’ majzum) after لَمْ - jussive with sukunMake, render
3كَيْدَهُمْkaydahumك ي دNoun - masculine singular + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) with fatha, + possessive pronoun genitiveTheir plot, scheme
4فِيfi-Particle - prepositionPreposition - not declinableIn, into
5تَضْلِيلٍtadlīlinض ل لNoun - verbal noun (masdar), masculine singular, indefiniteObject of preposition (majrur) - genitive with tanwin kasraMisguidance, error, going astray

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same أَلَمْ construction as verse 1, now with يَجْعَلْ in the jussive (shown by sukun on the final lam). The hidden subject is هُوَ (He, Allah). كَيْدَهُمْ is the first maf’ul bihi (direct object), and فِي تَضْلِيلٍ functions as the second complement — the result/state into which the plot was rendered.

Sarf (Morphology): يَجْعَلْ shows clear jussive marking: the sukun on the lam (يَجْعَلْ vs. indicative يَجْعَلُ). كَيْد from root ك-ي-د on pattern فَعْل means plot or stratagem. تَضْلِيلٍ is a masdar (verbal noun) on pattern تَفْعِيل from the Form II verb ضَلَّلَ (to lead astray). The تَفْعِيل pattern is the standard masdar for Form II verbs.

Balagha (Rhetoric): The second أَلَمْ question reinforces the first, building certainty. The indefiniteness of تَضْلِيلٍ (with tanwin) suggests their plot didn’t just fail — it went into complete, absolute misguidance. فِي (in) rather than إِلَى (toward) implies they were swallowed by their own error, surrounded by it, not merely heading toward it.

Verse 3

وَ And
أَرْسَلَ Sent
عَلَيْهِمْ Upon them, against them
طَيْرًا Birds
أَبَابِيلَ In flocks, in groups

And He sent against them birds in flocks

— Al-Fil 105:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunction - not declinableAnd
2أَرْسَلَarsalaر س لVerb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singularPredicate verb (fi’l madi) - indicativeSent
3عَلَيْهِمْ’alayhim-Preposition + attached pronounPreposition + pronoun genitiveUpon them, against them
4طَيْرًاtayranط ي رNoun - masculine, collective/singular, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) with tanwin fathaBirds
5أَبَابِيلَabābīla-Noun - plural, indefiniteHal (circumstantial state) or adjective - accusative (mansub)In flocks, in groups

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ connects this to the preceding rhetorical questions, shifting from question to narrative. أَرْسَلَ has a hidden subject (هُوَ, Allah). عَلَيْهِمْ is the prepositional phrase showing the target. طَيْرًا is the maf’ul bihi (direct object). أَبَابِيلَ is debated: it may be a hal (state/manner — “in flocks”), a sifah (adjective describing the birds), or a second maf’ul bihi. It’s diptote (ممنوع من الصرف) — no tanwin despite being indefinite.

Sarf (Morphology): طَيْر from root ط-ي-ر is a collective noun (ism jam’) — it can refer to one bird or many. أَبَابِيلَ is a rare plural form with no established singular in common usage. Scholars debate whether its singular is إِبَّالَة or إِبِّيل. The word is diptote because it follows the مَفَاعِيل pattern (a broken plural pattern that blocks tanwin).

Balagha (Rhetoric): The shift from rhetorical questions (v1-2) to declarative narration (v3) moves the listener from reflection to re-witnessing the event. The preposition عَلَى (upon/against) rather than إِلَى (toward) conveys overwhelming force — the birds descended upon them, not merely flew toward them. The indefiniteness of طَيْرًا أَبَابِيلَ creates mystery: these are unspecified, unknown birds in successive waves — something beyond normal experience.

Verse 4

تَرْمِيهِم Strikes them, pelts them
بِ With, by
حِجَارَةٍ Stones
مِّن From, of
سِجِّيلٍ Baked clay, hardened clay

Striking them with stones of baked clay

— Al-Fil 105:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تَرْمِيهِمtarmīhimر م يVerb - Form I, present tense, 3rd person feminine singular + attached pronounPresent verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’), + object pronoun accusativeStrikes them, pelts them
2بِbi-Particle - prepositionPreposition - not declinableWith, by
3حِجَارَةٍhijāratinح ج رNoun - feminine singular (collective), indefiniteObject of preposition (majrur) - genitive with tanwin kasraStones
4مِّنmin-Particle - prepositionPreposition - not declinableFrom, of
5سِجِّيلٍsijjīlin-Noun - masculine singular, indefiniteObject of preposition (majrur) - genitive with tanwin kasraBaked clay, hardened clay

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): تَرْمِيهِم is a verbal sentence functioning as a hal (circumstantial clause) describing the birds: “sent birds [while they were] striking them.” The verb is feminine singular, agreeing with the collective طَيْرًا (treated as feminine). The attached pronoun هِم is the maf’ul bihi (direct object). بِحِجَارَةٍ is a prepositional phrase indicating the instrument. مِّن سِجِّيلٍ describes the material of the stones (bayāniyyah — explanatory مِن).

Sarf (Morphology): تَرْمِي from root ر-م-ي, Form I, with the feminine prefix تَـ agreeing with the collective noun. The original form would be تَرْمِيُ, but when a pronoun is attached, the damma is absorbed. حِجَارَة from root ح-ج-ر is a collective/plural noun. سِجِّيل has debated etymology — some scholars trace it to Persian (sang + gil = stone + clay), others to Arabic root س-ج-ل.

Balagha (Rhetoric): The vivid present tense pulls the listener into the scene. The double preposition chain (بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ) creates a zooming-in effect: first we see stones, then we learn what they’re made of. The instrument بِ + material مِن together paint a complete picture. These are not ordinary rocks but specially prepared projectiles — baked clay, hard and devastating.

Verse 5

فَ So, then
جَعَلَهُمْ Made them
كَ Like, as
عَصْفٍ Straw, chaff
مَّأْكُولٍ Eaten, devoured

And He made them like eaten straw

— Al-Fil 105:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionConsequential conjunction - not declinableSo, then
2جَعَلَهُمْja’alahumج ع لVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounPredicate verb (fi’l madi) + object pronoun accusativeMade them
3كَka-Particle - prepositionPreposition of comparison - not declinableLike, as
4عَصْفٍ’asfinع ص فNoun - masculine singular, indefiniteObject of preposition (majrur) - genitive with tanwin kasraStraw, chaff
5مَّأْكُولٍma’kūlinا ك لNoun - passive participle, masculine singular, indefiniteAdjective describing ‘asfin - genitive with tanwin kasraEaten, devoured

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ introduces consequence. جَعَلَ takes two complements: the pronoun هُمْ (first object — “them”) and كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ (second complement — “like eaten straw”). كَ is a preposition of comparison (harf tashbih). مَّأْكُولٍ is a sifah (adjective) for عَصْفٍ, matching it in all four agreement categories: case (genitive), gender (masculine), number (singular), definiteness (indefinite with tanwin).

Sarf (Morphology): عَصْف from root ع-ص-ف on pattern فَعْل means the dry leaves/husks of grain — straw or chaff. مَأْكُول on pattern مَفْعُول is the passive participle of أَكَلَ (to eat), root ا-ك-ل. The مَفْعُول pattern is the standard passive participle for Form I triliteral verbs.

Balagha (Rhetoric): The simile (tashbih) compares a mighty army to the most worthless thing imaginable: straw that has already been eaten and discarded. This is tashbih tamthili (illustrative simile) — it doesn’t just say they were destroyed, it paints the image of hollowed-out, chewed husks scattered on the ground. The progression across the surah mirrors the army’s fate: they came (v1) → their plot failed (v2) → birds were sent (v3) → stones struck them (v4) → they became nothing (v5). The narrative structure itself is a descent from power to annihilation.

Practice Exercises

The surah uses three different verb tenses: past tense (فَعَلَ، أَرْسَلَ، جَعَلَ), jussive (تَرَ، يَجْعَلْ), and present tense (تَرْمِيهِم). Map each verb to its tense and explain the narrative reason for each tense choice.

Compare the two uses of جَعَلَ in this surah (v2 and v5). Identify the direct object and second complement in each case, and explain how the meaning of جَعَلَ is the same but applied differently.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
أَلَمْ-particleDid not? (interrogative negation)Very common
تَرَر ا يForm IYou seeVery common
كَيْفَ-adverbHowCommon
فَعَلَف ع لForm IDid, actedVery common
رَبّر ب بفَعْلLord, MasterVery common
أَصْحَابص ح بأَفْعَالCompanions, peopleVery common
الْفِيلف ي لفَعِلThe elephantRare
كَيْدك ي دفَعْلPlot, schemeCommon
تَضْلِيلض ل لتَفْعِيل (Form II masdar)Misguidance, errorCommon
أَرْسَلَر س لForm IVSentVery common
طَيْرط ي رفَعْلBirds (collective)Common
أَبَابِيل-مَفَاعِيل patternIn flocks, in groupsRare
تَرْمِير م يForm IStrikes, peltsCommon
حِجَارَةح ج رفِعَالَةStonesCommon
سِجِّيل--Baked clayRare
عَصْفع ص ففَعْلStraw, chaffRare
مَأْكُولا ك لمَفْعُول (passive participle)Eaten, devouredCommon

Grammar Summary