Surah Al-Humazah
الهمزة
Al-Humazah (The Slanderer)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 9
- Theme: A stern warning against those who slander others and hoard wealth, believing it makes them immortal — then a vivid description of their punishment in the Crusher (al-Hutamah).
- Grammar Focus: Exclamatory وَيْلٌ construction, فُعَلَة intensive noun pattern, أَنَّ subordination, كَلَّا rejection particle, وَمَا أَدْرَاكَ rhetorical formula, passive voice with emphatic nun, إِنَّ emphasis, passive participles
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ | Nominal (exclamatory) | وَيْلٌ + فُعَلَة pattern | Condemnation of slanderers |
| 2 | الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ | Relative clause | الَّذِي + Form II verb | Obsessive wealth-hoarding |
| 3 | يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ | Verbal + أَنَّ clause | أَنَّ subordination + Form IV | Delusion of immortality |
| 4 | كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ | Verbal (emphatic passive) | كَلَّا + لَ + emphatic نَّ | Divine rejection and punishment |
| 5 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ | Interrogative + nominal | وَمَا أَدْرَاكَ formula | Rhetorical amplification |
| 6 | نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ | Nominal (answer) | Idafa + passive participle | Identity of the Crusher |
| 7 | الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ | Relative clause | الَّتِي + Form V verb | Fire that penetrates hearts |
| 8 | إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ | Nominal (إِنَّ) | إِنَّ + passive participle | Sealed with no escape |
| 9 | فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ | Prepositional phrase | Broken plural + Form II participle | Extended pillars of confinement |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
Woe to every scorner and mocker
— Al-Humazah 104:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَيْلٌ | waylun | و ي ل | Noun - masculine, singular, indefinite | Subject (mubtada) - nominative (marfu’) with tanwin damma | woe, destruction |
| 2 | لِّ | li | - | Particle - preposition | Preposition with assimilation - not declinable | for, to |
| 3 | كُلِّ | kulli | ك ل ل | Noun - masculine, singular, definite (by idafa) | Object of preposition (majrur) - genitive with kasra | every |
| 4 | هُمَزَةٍ | humazatin | ه م ز | Noun - masculine/feminine, singular, indefinite | Mudaf ilayh (second part of idafa) - genitive with tanwin kasra | scorner, slanderer |
| 5 | لُّمَزَةٍ | lumazatin | ل م ز | Noun - masculine/feminine, singular, indefinite | Adjective/apposition to humazatin - genitive with tanwin kasra | mocker, fault-finder |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with وَيْلٌ as the mubtada (subject, nominative). The prepositional phrase لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ functions as the khabar (predicate) — the woe is directed at every scorner. كُلِّ is the first part of an idafa with هُمَزَةٍ as the mudaf ilayh (genitive). لُمَزَةٍ is either an adjective (na’t) or an apposition (badal) to هُمَزَةٍ, both requiring genitive case.
Sarf (Morphology): وَيْلٌ from root و-ي-ل on the فَعْل pattern is a quasi-masdar (verbal noun) used exclusively in exclamatory contexts. هُمَزَة from root ه-م-ز and لُمَزَة from root ل-م-ز both follow the فُعَلَة intensive pattern. The base verbs are هَمَزَ (to poke, prod, slander) and لَمَزَ (to wink, gesture mockingly, backbite). The assimilated لِّ (with shadda) shows the lam of the preposition merging with the lam of كُلِّ.
Balagha (Rhetoric): Opening with وَيْلٌ — a word of cosmic condemnation — immediately arrests the listener. The indefinite form (tanwin) makes the woe limitless: not “a” woe but woe without measure. Using كُلِّ (every) universalizes the warning to anyone who practices this behavior. The rhyming pair هُمَزَة/لُمَزَة creates a phonetic echo that makes the condemnation memorable and rhythmic — a hallmark of early Meccan surahs.
Verse 2
Who collects wealth and [continuously] counts it
— Al-Humazah 104:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | الَّذِي | alladhī | - | Pronoun - relative, masculine singular | Adjective describing هُمَزَةٍ - genitive (majrur) | who, the one who |
| 2 | جَمَعَ | jamaʿa | ج م ع | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular | Predicate verb of relative clause - indicative | collected, gathered |
| 3 | مَالًا | mālan | م و ل | Noun - masculine, singular, indefinite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) with tanwin fatha | wealth, property |
| 4 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction - not declinable | and |
| 5 | عَدَّدَهُ | ʿaddadahu | ع د د | Verb - Form II, past tense, 3rd person, masculine, singular + attached pronoun | Verb with attached object pronoun - verb indicative, pronoun accusative | counted it repeatedly |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): الَّذِي is a relative pronoun (ism mawsul) functioning as an adjective to هُمَزَةٍ from verse 1, taking its case (genitive). The relative clause contains two coordinated verbal sentences: جَمَعَ مَالًا and عَدَّدَهُ. مَالًا is the direct object of جَمَعَ (accusative with tanwin fatha). The هُ pronoun on عَدَّدَ refers back to مَالًا.
Sarf (Morphology): جَمَعَ is a Form I verb from root ج-م-ع (to gather). عَدَّدَ is a Form II verb from root ع-د-د, identifiable by the doubled middle radical. The original root has identical second and third radicals (geminate root: ع-د-د), which causes the two dals to merge in pronunciation. The attached pronoun هُ (him/it) functions as the direct object of عَدَّدَ.
Balagha (Rhetoric): The verse provides the defining characteristic of the person condemned in verse 1 — the relative clause explains WHY they deserve woe. Using past tense (جَمَعَ, عَدَّدَ) rather than present tense presents these actions as established facts about this person’s character. The indefinite مَالًا (wealth without the article) implies “any wealth, all kinds of wealth” — the greed is not specific. The shift from Form I (collecting) to Form II (obsessively counting) builds intensity: first he amasses, then he sits counting it over and over.
Verse 3
He thinks that his wealth will make him immortal
— Al-Humazah 104:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَحْسَبُ | yaḥsabu | ح س ب | Verb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, singular | Predicate verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’) with damma | thinks, supposes |
| 2 | أَنَّ | anna | - | Particle - emphasis/subordination | Subordinating particle (harf tawkid) - governs accusative | that |
| 3 | مَالَهُ | mālahu | م و ل | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Ism of anna - accusative (mansub) with fatha, + possessive pronoun genitive | his wealth |
| 4 | أَخْلَدَهُ | akhladahu | خ ل د | Verb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + attached pronoun | Khabar of anna - verbal sentence in nominative position, + object pronoun accusative | made him immortal |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): يَحْسَبُ is a verb of supposition (ظَنَّ and its sisters) that typically governs two objects. Here, instead of two direct objects, it takes a sentential complement introduced by أَنَّ. The entire أَنَّ clause (أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ) occupies the position of both objects. Within the أَنَّ clause: مَالَهُ is the ism of anna (accusative) and أَخْلَدَهُ is a verbal sentence functioning as the khabar of anna.
Sarf (Morphology): يَحْسَبُ is a Form I present tense verb from root ح-س-ب. It is among verbs where the middle radical can take either fatha or kasra in the present (يَحْسَبُ or يَحْسِبُ). أَخْلَدَ follows the Form IV pattern أَفْعَلَ from root خ-ل-د: the prefixed hamza and the sukun on the first radical are Form IV’s hallmarks. The attached pronoun هُ on أَخْلَدَهُ refers to the slanderer himself, while هُ on مَالَهُ is possessive (“his wealth”).
Balagha (Rhetoric): The present tense يَحْسَبُ (he thinks) contrasts with the past tense أَخْلَدَ (made immortal). This unusual tense combination implies an ongoing delusion about a supposed completed achievement — he perpetually believes his wealth has already secured his immortality. The word يَحْسَبُ specifically means “to suppose without evidence,” exposing the belief as groundless. The verse sets up the devastating كَلَّا (No!) that opens verse 4.
Verse 4
No! He will surely be thrown into the Crusher
— Al-Humazah 104:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | كَلَّا | kallā | - | Particle - negation/rebuke | Rejection particle - not declinable | No! Nay! |
| 2 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Lam al-tawkid (emphasis prefix) - not declinable | surely, certainly |
| 3 | يُنبَذَنَّ | yunbadhanna | ن ب ذ | Verb - Form I passive, present tense, 3rd person, masculine, singular + nun al-tawkid | Passive verb with emphatic nun - mabni (indeclinable, built on fatha) | will be thrown |
| 4 | فِي | fī | - | Particle - preposition | Preposition - not declinable | in, into |
| 5 | الْحُطَمَةِ | al-ḥuṭamah | ح ط م | Noun - feminine, singular, definite | Object of preposition (majrur) - genitive with kasra | the Crusher (hellfire) |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): كَلَّا is a rebuke particle that negates everything preceding it — the slanderer’s delusion of immortality. لَيُنبَذَنَّ is a present-tense passive verb with the emphatic لَ prefix and the heavy emphatic nun (نون التوكيد الثقيلة). When the emphatic nun attaches, the verb becomes mabni ‘ala l-fath (built on fatha) and loses its normal i’rab. The prepositional phrase فِي الْحُطَمَةِ specifies the destination of the throwing.
Sarf (Morphology): يُنبَذَنَّ comes from root ن-ب-ذ (to throw, discard). The passive voice is formed by changing the vowel pattern: active يَنْبِذُ → passive يُنْبَذُ (damma on prefix, fatha on pre-final radical). The heavy emphatic nun (نَّ) attaches directly to the verb stem, and the original damma ending is replaced by fatha. الْحُطَمَة follows the same فُعَلَة pattern as هُمَزَة and لُمَزَة, from root ح-ط-م (to crush, shatter).
Balagha (Rhetoric): كَلَّا shatters the slanderer’s fantasy mid-thought — a one-word demolition. The passive voice is deliberate: it deprives the slanderer of any dignity of knowing who punishes him, reducing him to an object being discarded. The word يُنبَذ (to throw/discard like trash) is particularly degrading — this is how the arrogant wealth-hoarder ends up. And الْحُطَمَة, sharing the same intensive pattern as his own titles (هُمَزَة/لُمَزَة), creates poetic justice through grammar: the crusher of reputations meets the Crusher of souls.
Verse 5
And what can make you know what is the Crusher?
— Al-Humazah 104:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction - not declinable | and |
| 2 | مَا | mā | - | Pronoun - interrogative | Mubtada (subject) - nominative (marfu’) | what |
| 3 | أَدْرَاكَ | adrāka | د ر ك | Verb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + attached pronoun | Khabar (predicate) - verb indicative, attached ـكَ accusative | made you know |
| 4 | مَا | mā | - | Pronoun - interrogative | Mubtada (subject) of second nominal sentence - nominative | what |
| 5 | الْحُطَمَةُ | al-ḥuṭamah | ح ط م | Noun - feminine, singular, definite | Khabar (predicate) - nominative (marfu’) with damma | the Crusher |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse contains two sentences. The first: مَا (interrogative, mubtada) + أَدْرَاكَ (verbal sentence as khabar). The second: مَا (interrogative, mubtada) + الْحُطَمَةُ (khabar, nominative with damma). The second مَا clause is the direct object (maf’ul bihi) of أَدْرَاكَ — “what made you know [what the Crusher is].” The ـكَ suffix on أَدْرَاكَ addresses the Prophet Muhammad directly.
Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ follows the Form IV pattern أَفْعَلَ from root د-ر-ك. The original form is أَدْرَكَ, but the alif-maqsurah appears as alif mamdudah in the past tense third person (أَدْرَى → أَدْرَاكَ with attached pronoun). The ـكَ is the second person masculine singular attached object pronoun.
Balagha (Rhetoric): The rhetorical question is unanswerable by design — no human could fathom al-Hutamah. By addressing the Prophet (ـكَ), the formula tells every listener: if even the Prophet needs to be told, how much more terrifying must it be? The repetition of الْحُطَمَة from verse 4 builds suspense before the answer in verse 6. This “question-then-answer” technique forces the listener to pause and contemplate before the revelation.
Verse 6
It is the fire of Allah, [eternally] kindled
— Al-Humazah 104:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | نَارُ | nāru | ن و ر | Noun - feminine, singular, definite (by idafa) | Khabar of implied mubtada (هِيَ) - nominative (marfu’) with damma | fire |
| 2 | اللَّهِ | allāhi | - | Proper noun - definite | Mudaf ilayh (second part of idafa) - genitive with kasra | Allah, God |
| 3 | الْمُوقَدَةُ | al-mūqadah | و ق د | Passive participle - feminine, singular, definite | Adjective (na’t) describing نَارُ - nominative (marfu’) with damma | the kindled, the [ever-]burning |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse answers the question from verse 5. It is a nominal sentence with an implied mubtada (هِيَ — “it is”) and نَارُ اللَّهِ as the khabar. نَارُ اللَّهِ forms an idafa: نَارُ is the mudaf (first element, nominative), and اللَّهِ is the mudaf ilayh (second element, genitive with kasra). الْمُوقَدَةُ is an adjective in the nominative case, agreeing with نَارُ.
Sarf (Morphology): نَارُ is from root ن-و-ر on the فَعْل pattern (with the weak middle radical و dropping). الْمُوقَدَةُ derives from Form IV verb أَوْقَدَ (root و-ق-د). The passive participle pattern for Form IV is مُفْعَل (مُوقَد), with the feminine ta marbuta added to match the feminine noun نَارُ.
Balagha (Rhetoric): Attributing the fire to Allah (نَارُ اللَّهِ) rather than simply saying “hellfire” is extraordinarily rare in the Quran — this is one of the very few instances. The idafa with Allah’s name emphasizes that this fire is unlike any earthly fire: it belongs to and is sustained by the Almighty. الْمُوقَدَةُ (the kindled) in passive participle form implies an eternal state — it was kindled and remains kindled perpetually, with no need for fuel. The verse answers the impossible question with an even more overwhelming reality.
Verse 7
Which mounts directed at the hearts
— Al-Humazah 104:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | الَّتِي | allatī | - | Pronoun - relative, feminine singular | Adjective describing نَارُ/الْمُوقَدَةُ - nominative (marfu’) | which, that which |
| 2 | تَطَّلِعُ | taṭṭaliʿu | ط ل ع | Verb - Form VIII, present tense, 3rd person, feminine, singular | Predicate verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’) with damma | rises up, mounts, penetrates |
| 3 | عَلَى | ʿalā | - | Particle - preposition | Preposition - not declinable | upon, over, directed at |
| 4 | الْأَفْئِدَةِ | al-af’idah | ف أ د | Noun - feminine, plural, definite | Object of preposition (majrur) - genitive with kasra | the hearts |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): الَّتِي is the feminine singular relative pronoun, referring back to نَارُ (feminine). The relative clause تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ describes the fire’s action. The verb تَطَّلِعُ takes the feminine prefix تَ to agree with its feminine subject (the fire). عَلَى الْأَفْئِدَةِ is a prepositional phrase indicating the target: “upon the hearts.”
Sarf (Morphology): تَطَّلِعُ is a Form VIII (اِفْتَعَلَ) present tense from root ط-ل-ع. The Form VIII infix ت assimilates with the emphatic ط, yielding the doubled ط (with shadda). The base meaning of ط-ل-ع is “to rise, appear, ascend.” Form VIII adds a reflexive nuance: “to rise of itself toward, to mount upon.” الْأَفْئِدَةِ is the broken plural of فُؤَاد (heart), following the أَفْعِلَة pattern used for nouns of the فُعَال shape.
Balagha (Rhetoric): The fire does not merely burn skin — it تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ, “mounts toward the hearts.” The heart (فُؤَاد) in Quranic Arabic is the seat of consciousness, intention, and feeling. By targeting the hearts, the fire reaches the very source of the slanderer’s malice and greed. There is a grim symmetry: the slanderer’s diseased heart (which harbored contempt for others and love of wealth) becomes the precise target of divine punishment. The verb تَطَّلِعُ implies intelligent, purposeful movement — this fire seeks out hearts, it does not burn blindly.
Verse 8
Indeed, it will be closed down upon them
— Al-Humazah 104:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّهَا | innahā | - | Particle + attached pronoun | Emphasis particle (harf tawkid) + ism of inna - pronoun in accusative position | indeed it |
| 2 | عَلَيْهِم | ʿalayhim | - | Preposition + attached pronoun | Prepositional phrase - pronoun in genitive position | upon them |
| 3 | مُّؤْصَدَةٌ | mu’ṣadatun | أ ص د | Passive participle - feminine, singular, indefinite | Khabar of inna - nominative (marfu’) with tanwin damma | closed, sealed, locked |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal sentence introduced by إِنَّ. The ism of إِنَّ is the attached pronoun هَا (accusative, referring to the fire). The khabar of إِنَّ is مُؤْصَدَةٌ (nominative with tanwin damma). The prepositional phrase عَلَيْهِم is an adverbial complement (muta’alliq) positioned between ism and khabar for emphasis — the sealing is specifically upon them, with no escape.
Sarf (Morphology): مُؤْصَدَةٌ is a passive participle (ism maf’ul) from the verb أَوْصَدَ (Form IV from root أ-ص-د, meaning “to close, lock, seal”). The passive participle pattern for Form IV is مُفْعَل (مُؤْصَد), with ta marbuta for feminine agreement. Some reciters read it as مُوصَدَة (without hamza), from وَصَدَ (Form I). The pronoun هِم on عَلَيْهِم is third person masculine plural, referring back to the slanderers as a category.
Balagha (Rhetoric): إِنَّ adds emphatic certainty: this sealing is a guaranteed fact. The passive participle مُؤْصَدَةٌ implies a permanent state — the fire is not merely closed but sealed shut, with no possibility of reopening. عَلَيْهِم (“upon them”) makes the image claustrophobic: the fire is sealed over them, not just around them. This reverses the slanderer’s worldly state — the one who hoarded wealth behind locked doors now finds himself locked behind doors of fire.
Verse 9
In columns outstretched
— Al-Humazah 104:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فِي | fī | - | Particle - preposition | Preposition - not declinable | in, by means of |
| 2 | عَمَدٍ | ʿamadin | ع م د | Noun - masculine, plural, indefinite | Object of preposition (majrur) - genitive with tanwin kasra | columns, pillars |
| 3 | مُّمَدَّدَةٍ | mumaddadatin | م د د | Passive participle - feminine, singular, indefinite | Adjective describing عَمَدٍ - genitive with tanwin kasra | extended, outstretched |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The prepositional phrase فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ modifies مُؤْصَدَةٌ from verse 8 — describing how the fire is sealed: by means of extended pillars. عَمَدٍ is majrur (genitive) due to the preposition فِي. مُمَدَّدَةٍ is an adjective (na’t) of عَمَدٍ, matching it in case (genitive), indefiniteness (tanwin), and — crucially — taking feminine singular form because عَمَدٍ is a non-human plural.
Sarf (Morphology): عَمَدٍ is a broken plural from root ع-م-د. The singular عَمُود follows the فَعُول pattern, and its plural عَمَد follows فَعَل. مُمَدَّدَةٍ is a passive participle from Form II verb مَدَّدَ (root م-د-د, “to extend, stretch”). The Form II passive participle pattern is مُفَعَّل (مُمَدَّد), with ta marbuta for the feminine singular agreement with the non-human plural.
Balagha (Rhetoric): The surah ends with an image of total confinement. The columns are مُمَدَّدَة — stretched out, extended indefinitely. This final word leaves the listener with a sense of endlessness: the punishment has no boundary, no limit. The surah began with a person who defined themselves by destroying others (هُمَزَة/لُمَزَة) and hoarding for themselves — and it ends with that person imprisoned in structures that extend forever. The indefinite forms (عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ, without الـ) amplify the boundlessness: columns beyond counting, extension beyond measure.
Practice Exercises
Find the three فُعَلَة-pattern words in this surah. For each, give its root, its base verb meaning, and explain how the فُعَلَة pattern changes the meaning from the base verb to an intensive/habitual noun.
1. هُمَزَة (humazah)
- Root: ه-م-ز | Base verb: هَمَزَ = “to poke, prod, slander (to face)”
- فُعَلَة meaning: “One who habitually/compulsively slanders face-to-face” — the pattern transforms a single action into a defining character trait
2. لُمَزَة (lumazah)
- Root: ل-م-ز | Base verb: لَمَزَ = “to mock, gesture, backbite”
- فُعَلَة meaning: “One who habitually/compulsively mocks behind backs” — again, the pattern makes the action the person’s identity
3. حُطَمَة (hutamah)
- Root: ح-ط-م | Base verb: حَطَمَ = “to crush, shatter, break”
- فُعَلَة meaning: “That which crushes habitually and completely” — when applied to hellfire, it means the fire that crushes everything it touches without ceasing
The فُعَلَة pattern connection: All three share the same morphological pattern, linking the slanderers (هُمَزَة/لُمَزَة) to their punishment (حُطَمَة). The grammar itself delivers the message: those who are defined by crushing reputations will meet what is defined by crushing souls.
Analyze the verb يُنبَذَنَّ in verse 4: (a) identify its root and form, (b) explain the passive voice construction, (c) explain the emphatic nun, and (d) describe how the لَ prefix works with it. What is the combined rhetorical effect of all three emphatic elements?
(a) Root and Form:
- Root: ن-ب-ذ | Form: I (فَعَلَ)
- Active meaning: نَبَذَ = “to throw away, discard, cast aside”
(b) Passive Voice:
- Active present: يَنْبِذُ (he throws) → Passive present: يُنْبَذُ (he is thrown)
- Formation: prefix vowel changes from فَتْحَة (يَ) to ضَمَّة (يُ), and the pre-final radical changes from كَسْرَة (بِ) to فَتْحَة (بَ)
- Effect: The doer is deliberately concealed — the slanderer is thrown by an overwhelming, unnamed force
(c) Emphatic Nun (نون التوكيد الثقيلة):
- The heavy emphatic nun (نَّ with shadda) attaches to the end of the verb
- It makes the verb مَبْنِي (indeclinable), built on fatha
- Effect: Adds absolute certainty — “he WILL be thrown, without any doubt”
(d) The لَ Prefix (Lam al-Tawkid):
- This is the لَ of emphasis/oath (connected to an implied oath by Allah)
- It combines with the emphatic nun as a pair: لَ…نَّ
- Effect: Oath-like force — “By Allah, he will certainly be thrown”
Combined rhetorical effect: Three layers of emphasis (لَ + passive + نَّ) create an irresistible, unstoppable decree. The slanderer who felt powerful mocking others is reduced to a passive, helpless object being discarded like refuse. No agency, no resistance, no escape — just absolute divine certainty of punishment.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| وَيْلٌ | و ي ل | فَعْل | woe, destruction | Common |
| هُمَزَةٍ | ه م ز | فُعَلَة | scorner, slanderer | Rare |
| لُمَزَةٍ | ل م ز | فُعَلَة | mocker, backbiter | Rare |
| جَمَعَ | ج م ع | Form I | gathered, collected | Very common |
| مَالًا | م و ل | فَعْل | wealth, property | Very common |
| عَدَّدَ | ع د د | Form II | counted repeatedly | Common |
| يَحْسَبُ | ح س ب | Form I | thinks, supposes | Common |
| أَنَّ | - | particle | that (subordinating) | Very common |
| أَخْلَدَ | خ ل د | Form IV | made eternal | Rare |
| كَلَّا | - | particle | No! Nay! (rejection) | Common |
| يُنبَذَنَّ | ن ب ذ | Form I passive + نَّ | will certainly be thrown | Rare |
| الْحُطَمَةِ | ح ط م | فُعَلَة | the Crusher (hellfire) | Rare (appears only here) |
| أَدْرَاكَ | د ر ك | Form IV | made you know | Common |
| نَارُ | ن و ر | فَعْل | fire | Very common |
| الْمُوقَدَةُ | و ق د | مُفْعَلَة (passive participle) | the kindled, ever-burning | Common |
| الْأَفْئِدَةِ | ف أ د | أَفْعِلَة (broken plural) | hearts | Common |
| مُّؤْصَدَةٌ | أ ص د | مُفْعَلَة (passive participle) | closed, sealed, locked | Rare |
| عَمَدٍ | ع م د | فَعَل (broken plural) | columns, pillars | Common |
| مُّمَدَّدَةٍ | م د د | مُفَعَّلَة (Form II passive participle) | extended, outstretched | Rare |