Quranic Grammar
Surah 104 9 verses

Surah Al-Humazah

الهمزة

Al-Humazah (The Slanderer)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 9
  • Theme: A stern warning against those who slander others and hoard wealth, believing it makes them immortal — then a vivid description of their punishment in the Crusher (al-Hutamah).
  • Grammar Focus: Exclamatory وَيْلٌ construction, فُعَلَة intensive noun pattern, أَنَّ subordination, كَلَّا rejection particle, وَمَا أَدْرَاكَ rhetorical formula, passive voice with emphatic nun, إِنَّ emphasis, passive participles

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍNominal (exclamatory)وَيْلٌ + فُعَلَة patternCondemnation of slanderers
2الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُRelative clauseالَّذِي + Form II verbObsessive wealth-hoarding
3يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُVerbal + أَنَّ clauseأَنَّ subordination + Form IVDelusion of immortality
4كَلَّا ۖ لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِVerbal (emphatic passive)كَلَّا + لَ + emphatic نَّDivine rejection and punishment
5وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُInterrogative + nominalوَمَا أَدْرَاكَ formulaRhetorical amplification
6نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُNominal (answer)Idafa + passive participleIdentity of the Crusher
7الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِRelative clauseالَّتِي + Form V verbFire that penetrates hearts
8إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌNominal (إِنَّ)إِنَّ + passive participleSealed with no escape
9فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍPrepositional phraseBroken plural + Form II participleExtended pillars of confinement

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَيْلٌ woe, destruction
لِّكُلِّ for every
هُمَزَةٍ scorner, slanderer
لُّمَزَةٍ mocker, fault-finder

Woe to every scorner and mocker

— Al-Humazah 104:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَيْلٌwaylunو ي لNoun - masculine, singular, indefiniteSubject (mubtada) - nominative (marfu’) with tanwin dammawoe, destruction
2لِّli-Particle - prepositionPreposition with assimilation - not declinablefor, to
3كُلِّkulliك ل لNoun - masculine, singular, definite (by idafa)Object of preposition (majrur) - genitive with kasraevery
4هُمَزَةٍhumazatinه م زNoun - masculine/feminine, singular, indefiniteMudaf ilayh (second part of idafa) - genitive with tanwin kasrascorner, slanderer
5لُّمَزَةٍlumazatinل م زNoun - masculine/feminine, singular, indefiniteAdjective/apposition to humazatin - genitive with tanwin kasramocker, fault-finder

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with وَيْلٌ as the mubtada (subject, nominative). The prepositional phrase لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ functions as the khabar (predicate) — the woe is directed at every scorner. كُلِّ is the first part of an idafa with هُمَزَةٍ as the mudaf ilayh (genitive). لُمَزَةٍ is either an adjective (na’t) or an apposition (badal) to هُمَزَةٍ, both requiring genitive case.

Sarf (Morphology): وَيْلٌ from root و-ي-ل on the فَعْل pattern is a quasi-masdar (verbal noun) used exclusively in exclamatory contexts. هُمَزَة from root ه-م-ز and لُمَزَة from root ل-م-ز both follow the فُعَلَة intensive pattern. The base verbs are هَمَزَ (to poke, prod, slander) and لَمَزَ (to wink, gesture mockingly, backbite). The assimilated لِّ (with shadda) shows the lam of the preposition merging with the lam of كُلِّ.

Balagha (Rhetoric): Opening with وَيْلٌ — a word of cosmic condemnation — immediately arrests the listener. The indefinite form (tanwin) makes the woe limitless: not “a” woe but woe without measure. Using كُلِّ (every) universalizes the warning to anyone who practices this behavior. The rhyming pair هُمَزَة/لُمَزَة creates a phonetic echo that makes the condemnation memorable and rhythmic — a hallmark of early Meccan surahs.

Verse 2

الَّذِي who, the one who
جَمَعَ collected, gathered
مَالًا wealth, property
وَعَدَّدَهُ and counted it repeatedly

Who collects wealth and [continuously] counts it

— Al-Humazah 104:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّذِيalladhī-Pronoun - relative, masculine singularAdjective describing هُمَزَةٍ - genitive (majrur)who, the one who
2جَمَعَjamaʿaج م عVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singularPredicate verb of relative clause - indicativecollected, gathered
3مَالًاmālanم و لNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) with tanwin fathawealth, property
4وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunction - not declinableand
5عَدَّدَهُʿaddadahuع د دVerb - Form II, past tense, 3rd person, masculine, singular + attached pronounVerb with attached object pronoun - verb indicative, pronoun accusativecounted it repeatedly

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّذِي is a relative pronoun (ism mawsul) functioning as an adjective to هُمَزَةٍ from verse 1, taking its case (genitive). The relative clause contains two coordinated verbal sentences: جَمَعَ مَالًا and عَدَّدَهُ. مَالًا is the direct object of جَمَعَ (accusative with tanwin fatha). The هُ pronoun on عَدَّدَ refers back to مَالًا.

Sarf (Morphology): جَمَعَ is a Form I verb from root ج-م-ع (to gather). عَدَّدَ is a Form II verb from root ع-د-د, identifiable by the doubled middle radical. The original root has identical second and third radicals (geminate root: ع-د-د), which causes the two dals to merge in pronunciation. The attached pronoun هُ (him/it) functions as the direct object of عَدَّدَ.

Balagha (Rhetoric): The verse provides the defining characteristic of the person condemned in verse 1 — the relative clause explains WHY they deserve woe. Using past tense (جَمَعَ, عَدَّدَ) rather than present tense presents these actions as established facts about this person’s character. The indefinite مَالًا (wealth without the article) implies “any wealth, all kinds of wealth” — the greed is not specific. The shift from Form I (collecting) to Form II (obsessively counting) builds intensity: first he amasses, then he sits counting it over and over.

Verse 3

يَحْسَبُ thinks, supposes
أَنَّ that
مَالَهُ his wealth
أَخْلَدَهُ made him immortal

He thinks that his wealth will make him immortal

— Al-Humazah 104:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَحْسَبُyaḥsabuح س بVerb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, singularPredicate verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’) with dammathinks, supposes
2أَنَّanna-Particle - emphasis/subordinationSubordinating particle (harf tawkid) - governs accusativethat
3مَالَهُmālahuم و لNoun - masculine, singular, definite + attached pronounIsm of anna - accusative (mansub) with fatha, + possessive pronoun genitivehis wealth
4أَخْلَدَهُakhladahuخ ل دVerb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + attached pronounKhabar of anna - verbal sentence in nominative position, + object pronoun accusativemade him immortal

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَحْسَبُ is a verb of supposition (ظَنَّ and its sisters) that typically governs two objects. Here, instead of two direct objects, it takes a sentential complement introduced by أَنَّ. The entire أَنَّ clause (أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ) occupies the position of both objects. Within the أَنَّ clause: مَالَهُ is the ism of anna (accusative) and أَخْلَدَهُ is a verbal sentence functioning as the khabar of anna.

Sarf (Morphology): يَحْسَبُ is a Form I present tense verb from root ح-س-ب. It is among verbs where the middle radical can take either fatha or kasra in the present (يَحْسَبُ or يَحْسِبُ). أَخْلَدَ follows the Form IV pattern أَفْعَلَ from root خ-ل-د: the prefixed hamza and the sukun on the first radical are Form IV’s hallmarks. The attached pronoun هُ on أَخْلَدَهُ refers to the slanderer himself, while هُ on مَالَهُ is possessive (“his wealth”).

Balagha (Rhetoric): The present tense يَحْسَبُ (he thinks) contrasts with the past tense أَخْلَدَ (made immortal). This unusual tense combination implies an ongoing delusion about a supposed completed achievement — he perpetually believes his wealth has already secured his immortality. The word يَحْسَبُ specifically means “to suppose without evidence,” exposing the belief as groundless. The verse sets up the devastating كَلَّا (No!) that opens verse 4.

Verse 4

كَلَّا No! Nay!
لَيُنبَذَنَّ surely will be thrown
فِي in, into
الْحُطَمَةِ the Crusher (hellfire)

No! He will surely be thrown into the Crusher

— Al-Humazah 104:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkallā-Particle - negation/rebukeRejection particle - not declinableNo! Nay!
2لَla-Particle - emphasisLam al-tawkid (emphasis prefix) - not declinablesurely, certainly
3يُنبَذَنَّyunbadhannaن ب ذVerb - Form I passive, present tense, 3rd person, masculine, singular + nun al-tawkidPassive verb with emphatic nun - mabni (indeclinable, built on fatha)will be thrown
4فِي-Particle - prepositionPreposition - not declinablein, into
5الْحُطَمَةِal-ḥuṭamahح ط مNoun - feminine, singular, definiteObject of preposition (majrur) - genitive with kasrathe Crusher (hellfire)

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is a rebuke particle that negates everything preceding it — the slanderer’s delusion of immortality. لَيُنبَذَنَّ is a present-tense passive verb with the emphatic لَ prefix and the heavy emphatic nun (نون التوكيد الثقيلة). When the emphatic nun attaches, the verb becomes mabni ‘ala l-fath (built on fatha) and loses its normal i’rab. The prepositional phrase فِي الْحُطَمَةِ specifies the destination of the throwing.

Sarf (Morphology): يُنبَذَنَّ comes from root ن-ب-ذ (to throw, discard). The passive voice is formed by changing the vowel pattern: active يَنْبِذُ → passive يُنْبَذُ (damma on prefix, fatha on pre-final radical). The heavy emphatic nun (نَّ) attaches directly to the verb stem, and the original damma ending is replaced by fatha. الْحُطَمَة follows the same فُعَلَة pattern as هُمَزَة and لُمَزَة, from root ح-ط-م (to crush, shatter).

Balagha (Rhetoric): كَلَّا shatters the slanderer’s fantasy mid-thought — a one-word demolition. The passive voice is deliberate: it deprives the slanderer of any dignity of knowing who punishes him, reducing him to an object being discarded. The word يُنبَذ (to throw/discard like trash) is particularly degrading — this is how the arrogant wealth-hoarder ends up. And الْحُطَمَة, sharing the same intensive pattern as his own titles (هُمَزَة/لُمَزَة), creates poetic justice through grammar: the crusher of reputations meets the Crusher of souls.

Verse 5

وَمَا and what
أَدْرَاكَ made you know
مَا what
الْحُطَمَةُ the Crusher

And what can make you know what is the Crusher?

— Al-Humazah 104:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunction - not declinableand
2مَا-Pronoun - interrogativeMubtada (subject) - nominative (marfu’)what
3أَدْرَاكَadrākaد ر كVerb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + attached pronounKhabar (predicate) - verb indicative, attached ـكَ accusativemade you know
4مَا-Pronoun - interrogativeMubtada (subject) of second nominal sentence - nominativewhat
5الْحُطَمَةُal-ḥuṭamahح ط مNoun - feminine, singular, definiteKhabar (predicate) - nominative (marfu’) with dammathe Crusher

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse contains two sentences. The first: مَا (interrogative, mubtada) + أَدْرَاكَ (verbal sentence as khabar). The second: مَا (interrogative, mubtada) + الْحُطَمَةُ (khabar, nominative with damma). The second مَا clause is the direct object (maf’ul bihi) of أَدْرَاكَ — “what made you know [what the Crusher is].” The ـكَ suffix on أَدْرَاكَ addresses the Prophet Muhammad directly.

Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ follows the Form IV pattern أَفْعَلَ from root د-ر-ك. The original form is أَدْرَكَ, but the alif-maqsurah appears as alif mamdudah in the past tense third person (أَدْرَىأَدْرَاكَ with attached pronoun). The ـكَ is the second person masculine singular attached object pronoun.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical question is unanswerable by design — no human could fathom al-Hutamah. By addressing the Prophet (ـكَ), the formula tells every listener: if even the Prophet needs to be told, how much more terrifying must it be? The repetition of الْحُطَمَة from verse 4 builds suspense before the answer in verse 6. This “question-then-answer” technique forces the listener to pause and contemplate before the revelation.

Verse 6

نَارُ fire
اللَّهِ Allah, God
الْمُوقَدَةُ the kindled, the [ever-]burning

It is the fire of Allah, [eternally] kindled

— Al-Humazah 104:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1نَارُnāruن و رNoun - feminine, singular, definite (by idafa)Khabar of implied mubtada (هِيَ) - nominative (marfu’) with dammafire
2اللَّهِallāhi-Proper noun - definiteMudaf ilayh (second part of idafa) - genitive with kasraAllah, God
3الْمُوقَدَةُal-mūqadahو ق دPassive participle - feminine, singular, definiteAdjective (na’t) describing نَارُ - nominative (marfu’) with dammathe kindled, the [ever-]burning

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse answers the question from verse 5. It is a nominal sentence with an implied mubtada (هِيَ — “it is”) and نَارُ اللَّهِ as the khabar. نَارُ اللَّهِ forms an idafa: نَارُ is the mudaf (first element, nominative), and اللَّهِ is the mudaf ilayh (second element, genitive with kasra). الْمُوقَدَةُ is an adjective in the nominative case, agreeing with نَارُ.

Sarf (Morphology): نَارُ is from root ن-و-ر on the فَعْل pattern (with the weak middle radical و dropping). الْمُوقَدَةُ derives from Form IV verb أَوْقَدَ (root و-ق-د). The passive participle pattern for Form IV is مُفْعَل (مُوقَد), with the feminine ta marbuta added to match the feminine noun نَارُ.

Balagha (Rhetoric): Attributing the fire to Allah (نَارُ اللَّهِ) rather than simply saying “hellfire” is extraordinarily rare in the Quran — this is one of the very few instances. The idafa with Allah’s name emphasizes that this fire is unlike any earthly fire: it belongs to and is sustained by the Almighty. الْمُوقَدَةُ (the kindled) in passive participle form implies an eternal state — it was kindled and remains kindled perpetually, with no need for fuel. The verse answers the impossible question with an even more overwhelming reality.

Verse 7

الَّتِي which, that which
تَطَّلِعُ rises up, mounts, penetrates
عَلَى upon, over, directed at
الْأَفْئِدَةِ the hearts

Which mounts directed at the hearts

— Al-Humazah 104:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّتِيallatī-Pronoun - relative, feminine singularAdjective describing نَارُ/الْمُوقَدَةُ - nominative (marfu’)which, that which
2تَطَّلِعُtaṭṭaliʿuط ل عVerb - Form VIII, present tense, 3rd person, feminine, singularPredicate verb (fi’l mudari’) - indicative (marfu’) with dammarises up, mounts, penetrates
3عَلَىʿalā-Particle - prepositionPreposition - not declinableupon, over, directed at
4الْأَفْئِدَةِal-af’idahف أ دNoun - feminine, plural, definiteObject of preposition (majrur) - genitive with kasrathe hearts

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّتِي is the feminine singular relative pronoun, referring back to نَارُ (feminine). The relative clause تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ describes the fire’s action. The verb تَطَّلِعُ takes the feminine prefix تَ to agree with its feminine subject (the fire). عَلَى الْأَفْئِدَةِ is a prepositional phrase indicating the target: “upon the hearts.”

Sarf (Morphology): تَطَّلِعُ is a Form VIII (اِفْتَعَلَ) present tense from root ط-ل-ع. The Form VIII infix ت assimilates with the emphatic ط, yielding the doubled ط (with shadda). The base meaning of ط-ل-ع is “to rise, appear, ascend.” Form VIII adds a reflexive nuance: “to rise of itself toward, to mount upon.” الْأَفْئِدَةِ is the broken plural of فُؤَاد (heart), following the أَفْعِلَة pattern used for nouns of the فُعَال shape.

Balagha (Rhetoric): The fire does not merely burn skin — it تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ, “mounts toward the hearts.” The heart (فُؤَاد) in Quranic Arabic is the seat of consciousness, intention, and feeling. By targeting the hearts, the fire reaches the very source of the slanderer’s malice and greed. There is a grim symmetry: the slanderer’s diseased heart (which harbored contempt for others and love of wealth) becomes the precise target of divine punishment. The verb تَطَّلِعُ implies intelligent, purposeful movement — this fire seeks out hearts, it does not burn blindly.

Verse 8

إِنَّهَا indeed it
عَلَيْهِم upon them
مُّؤْصَدَةٌ closed, sealed, locked

Indeed, it will be closed down upon them

— Al-Humazah 104:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهَاinnahā-Particle + attached pronounEmphasis particle (harf tawkid) + ism of inna - pronoun in accusative positionindeed it
2عَلَيْهِمʿalayhim-Preposition + attached pronounPrepositional phrase - pronoun in genitive positionupon them
3مُّؤْصَدَةٌmu’ṣadatunأ ص دPassive participle - feminine, singular, indefiniteKhabar of inna - nominative (marfu’) with tanwin dammaclosed, sealed, locked

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence introduced by إِنَّ. The ism of إِنَّ is the attached pronoun هَا (accusative, referring to the fire). The khabar of إِنَّ is مُؤْصَدَةٌ (nominative with tanwin damma). The prepositional phrase عَلَيْهِم is an adverbial complement (muta’alliq) positioned between ism and khabar for emphasis — the sealing is specifically upon them, with no escape.

Sarf (Morphology): مُؤْصَدَةٌ is a passive participle (ism maf’ul) from the verb أَوْصَدَ (Form IV from root أ-ص-د, meaning “to close, lock, seal”). The passive participle pattern for Form IV is مُفْعَل (مُؤْصَد), with ta marbuta for feminine agreement. Some reciters read it as مُوصَدَة (without hamza), from وَصَدَ (Form I). The pronoun هِم on عَلَيْهِم is third person masculine plural, referring back to the slanderers as a category.

Balagha (Rhetoric): إِنَّ adds emphatic certainty: this sealing is a guaranteed fact. The passive participle مُؤْصَدَةٌ implies a permanent state — the fire is not merely closed but sealed shut, with no possibility of reopening. عَلَيْهِم (“upon them”) makes the image claustrophobic: the fire is sealed over them, not just around them. This reverses the slanderer’s worldly state — the one who hoarded wealth behind locked doors now finds himself locked behind doors of fire.

Verse 9

فِي in, by means of
عَمَدٍ columns, pillars
مُّمَدَّدَةٍ extended, outstretched

In columns outstretched

— Al-Humazah 104:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِي-Particle - prepositionPreposition - not declinablein, by means of
2عَمَدٍʿamadinع م دNoun - masculine, plural, indefiniteObject of preposition (majrur) - genitive with tanwin kasracolumns, pillars
3مُّمَدَّدَةٍmumaddadatinم د دPassive participle - feminine, singular, indefiniteAdjective describing عَمَدٍ - genitive with tanwin kasraextended, outstretched

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ modifies مُؤْصَدَةٌ from verse 8 — describing how the fire is sealed: by means of extended pillars. عَمَدٍ is majrur (genitive) due to the preposition فِي. مُمَدَّدَةٍ is an adjective (na’t) of عَمَدٍ, matching it in case (genitive), indefiniteness (tanwin), and — crucially — taking feminine singular form because عَمَدٍ is a non-human plural.

Sarf (Morphology): عَمَدٍ is a broken plural from root ع-م-د. The singular عَمُود follows the فَعُول pattern, and its plural عَمَد follows فَعَل. مُمَدَّدَةٍ is a passive participle from Form II verb مَدَّدَ (root م-د-د, “to extend, stretch”). The Form II passive participle pattern is مُفَعَّل (مُمَدَّد), with ta marbuta for the feminine singular agreement with the non-human plural.

Balagha (Rhetoric): The surah ends with an image of total confinement. The columns are مُمَدَّدَة — stretched out, extended indefinitely. This final word leaves the listener with a sense of endlessness: the punishment has no boundary, no limit. The surah began with a person who defined themselves by destroying others (هُمَزَة/لُمَزَة) and hoarding for themselves — and it ends with that person imprisoned in structures that extend forever. The indefinite forms (عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ, without الـ) amplify the boundlessness: columns beyond counting, extension beyond measure.

Practice Exercises

Find the three فُعَلَة-pattern words in this surah. For each, give its root, its base verb meaning, and explain how the فُعَلَة pattern changes the meaning from the base verb to an intensive/habitual noun.

Analyze the verb يُنبَذَنَّ in verse 4: (a) identify its root and form, (b) explain the passive voice construction, (c) explain the emphatic nun, and (d) describe how the لَ prefix works with it. What is the combined rhetorical effect of all three emphatic elements?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
وَيْلٌو ي لفَعْلwoe, destructionCommon
هُمَزَةٍه م زفُعَلَةscorner, slandererRare
لُمَزَةٍل م زفُعَلَةmocker, backbiterRare
جَمَعَج م عForm Igathered, collectedVery common
مَالًام و لفَعْلwealth, propertyVery common
عَدَّدَع د دForm IIcounted repeatedlyCommon
يَحْسَبُح س بForm Ithinks, supposesCommon
أَنَّ-particlethat (subordinating)Very common
أَخْلَدَخ ل دForm IVmade eternalRare
كَلَّا-particleNo! Nay! (rejection)Common
يُنبَذَنَّن ب ذForm I passive + نَّwill certainly be thrownRare
الْحُطَمَةِح ط مفُعَلَةthe Crusher (hellfire)Rare (appears only here)
أَدْرَاكَد ر كForm IVmade you knowCommon
نَارُن و رفَعْلfireVery common
الْمُوقَدَةُو ق دمُفْعَلَة (passive participle)the kindled, ever-burningCommon
الْأَفْئِدَةِف أ دأَفْعِلَة (broken plural)heartsCommon
مُّؤْصَدَةٌأ ص دمُفْعَلَة (passive participle)closed, sealed, lockedRare
عَمَدٍع م دفَعَل (broken plural)columns, pillarsCommon
مُّمَدَّدَةٍم د دمُفَعَّلَة (Form II passive participle)extended, outstretchedRare

Grammar Summary