Quranic Grammar
Surah 102 8 verses

Surah At-Takathur

التكاثر

At-Takathur (Competition in Increase)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 8
  • Theme: This surah warns against being distracted by competition for worldly possessions and status (takathur), neglecting preparation for the Hereafter. It emphasizes that certainty of knowledge about death and the grave should motivate different priorities.
  • Grammar Focus: Form IV causative (أَلْهَاكُمُ) and Form VI reciprocal (التَّكَاثُرُ), كَلَّا emphatic rebuke particle (used three times), سَوْفَ future tense marker, لَوْ contrary-to-fact conditional, مَفْعُول مُطْلَق (absolute object), لَ + emphatic نون double emphasis, passive voice, epistemological progression (عِلْم اليَقِينعَيْن اليَقِين), ثُمَّ for escalation

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُVerbal (past tense)Form IV causative + Form VI verbal nounCompetition distracted you
2حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَVerbal (past tense)حَتَّى limit particle + euphemismUntil you reached the graves
3كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَVerbal (emphatic)كَلَّا rebuke + سَوْفَ futureFirst warning: you will know
4ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَVerbal (emphatic)ثُمَّ escalation + repeated warningSecond warning: intensified
5كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِVerbal (conditional)لَوْ contrary-to-fact + maf’ul mutlaqIf you had certain knowledge
6لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَVerbal (emphatic)لَ emphasis + emphatic نونYou will surely see Hellfire
7ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِVerbal (emphatic)ثُمَّ escalation + عَيْن اليَقِينYou will see it with visual certainty
8ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِVerbal (passive + emphatic)Passive voice + emphatic نونYou will be asked about blessings

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

أَلْهَاكُمُ It distracted you
التَّكَاثُرُ The mutual competition/vying for increase

Competition in [worldly] increase diverts you

— At-Takathur 102:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَلْهَاكُمُalhākumuل ه وVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounPast verb (mabni), subject concealed (huwa), object pronoun (kum) accusativeIt distracted you
2التَّكَاثُرُal-takāthuruك ث رNoun - verbal noun (Form VI), masculine, singular, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)The mutual competition/vying for increase

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence with the verb أَلْهَاكُمُ preceding its subject التَّكَاثُرُ. The verb agrees with its subject in gender (masculine) and number (singular — verbal nouns are grammatically singular). The attached pronoun كُمُ is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative, addressing the audience in second person plural. The damma on the final مُ of كُمُ is a linking vowel (حَرَكَة وَصْل) before the definite article.

Sarf (Morphology): أَلْهَى is a Form IV verb from the defective root ل-ه-و (the final radical is a weak letter و). In the past tense, the weak final radical appears as alif maqsura: أَلْهَى. With the attached pronoun كُمْ, it becomes أَلْهَاكُمُ. التَّكَاثُرُ follows the تَفَاعُل pattern — the standard verbal noun (مَصْدَر) of Form VI. The root ك-ث-ر (to be many) produces كَثُرَ (Form I), كَاثَرَ (Form III, to compete in number), and تَكَاثَرَ (Form VI, mutual competition).

Balagha (Rhetoric): The surah opens without preamble — no oath, no address, just a blunt accusation. أَلْهَاكُمُ (past tense) presents the distraction as an established, completed fact — you have already been diverted. The directness is startling: the very first word is a verb of blame. Using كُمُ (you, plural) makes this collective — not one person’s failing but a societal disease. التَّكَاثُرُ with the definite article indicates a well-known phenomenon — “that competition you all know about,” the race for more wealth, more children, more status. The verse diagnoses a civilization’s disease in two words.

Verse 2

حَتَّىٰ Until
زُرْتُمُ You visited
الْمَقَابِرَ The graveyards/graves

Until you visit the graveyards

— At-Takathur 102:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1حَتَّىٰḥattā-Particle - preposition (limit/endpoint)Not declinable (mabni)Until
2زُرْتُمُzurtumuز و رVerb - Form I, past, 2nd person masculine pluralPast verb (mabni), subject pronoun (tum) attachedYou visited
3الْمَقَابِرَal-maqābiraق ب رNoun - feminine, plural, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) with fathaThe graveyards/graves

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): حَتَّى introduces a limit clause connected to verse 1. The full sentence reads: “Competition distracted you until you visited the graves.” زُرْتُمُ is a past tense verb with the attached subject pronoun تُمُ (second person masculine plural). الْمَقَابِرَ is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative with fatha.

Sarf (Morphology): زُرْتُمُ is a Form I hollow verb from root ز-و-ر. The middle radical و drops in the past tense when consonant-initial suffixes attach: زَارَزُرْتُمُ. The internal passive-like vowel pattern (damma on ز) is characteristic of hollow verbs in this conjugation. الْمَقَابِرَ is the broken plural of مَقْبَرَة (graveyard), following the مَفَاعِل pattern — a common plural pattern for place nouns (مَفْعَلَةمَفَاعِل).

Balagha (Rhetoric): The temporal progression is chilling. Verse 1 described a lifelong distraction; verse 2 reveals its endpoint: the grave. The euphemism زُرْتُمُ (visited) is deliberately understated — death, the most dramatic event in human existence, is reduced to a casual “visit.” This understatement amplifies the horror. The broken plural الْمَقَابِرَ (graveyards, not a single grave) implies a collective fate — you all end up there, no matter how much you competed. The verse is only three words long, mirroring how quickly life ends after a lifetime of distraction.

Verse 3

كَلَّا No! / Nay! / Stop!
سَوْفَ Will / going to
تَعْلَمُونَ You will know

No! You are going to know

— At-Takathur 102:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkallā-Particle - negation/rebukeNot declinable (mabni)No! / Nay! / Stop!
2سَوْفَsawfa-Particle - future tense markerNot declinable (mabni)Will / going to
3تَعْلَمُونَtaʿlamūnaع ل مVerb - Form I, present indicative, 2nd person masculine pluralPresent indicative (marfu’) with una endingYou will know

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is syntactically independent — it connects to the preceding verses as a rejection but is not grammatically part of the following sentence. سَوْفَ تَعْلَمُونَ is a verbal sentence: سَوْفَ is a future particle, and تَعْلَمُونَ is a present tense verb in the indicative mood (مَرْفُوع) with the نُون as the sign of indicative in the five verbs (الأَفْعَال الخَمْسَة). The subject is the attached pronoun واو.

Sarf (Morphology): تَعْلَمُونَ is a Form I present tense verb from root ع-ل-م (to know). The second person masculine plural pattern is تَفْعَلُونَ. When preceded by سَوْفَ, the present tense takes future meaning. The verb retains its indicative mood (مَرْفُوع) because سَوْفَ does not affect verb mood (unlike لَنْ, which causes the subjunctive).

Balagha (Rhetoric): The brevity is terrifying — just three words deliver a complete threat. كَلَّا shatters the complacency of the competition-obsessed. سَوْفَ stretches the warning into the future, making the listener anticipate something dreadful without knowing exactly what. The omitted object of تَعْلَمُونَ is the most powerful element: what they will know is left to the imagination, and imagination creates more fear than specifics. This is the first of four escalating warnings (verses 3-4-5-6), and its stripped-down simplicity sets the baseline that each subsequent verse will exceed.

Verse 4

ثُمَّ Then / Moreover
كَلَّا No! / Nay!
سَوْفَ Will / going to
تَعْلَمُونَ You will know

Then no! You are going to know

— At-Takathur 102:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - conjunction/sequenceNot declinable (mabni)Then / Moreover
2كَلَّاkallā-Particle - negation/rebukeNot declinable (mabni)No! / Nay!
3سَوْفَsawfa-Particle - future tense markerNot declinable (mabni)Will / going to
4تَعْلَمُونَtaʿlamūnaع ل مVerb - Form I, present indicative, 2nd person masculine pluralPresent indicative (marfu’)You will know

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical to verse 3 except for the addition of ثُمَّ at the beginning. ثُمَّ is a conjunction (حَرْف عَطْف) that coordinates this sentence with the previous one. The sentence structure remains: كَلَّا (independent rebuke) + سَوْفَ تَعْلَمُونَ (verbal sentence with future marker).

Sarf (Morphology): Identical to verse 3. No new morphological elements.

Balagha (Rhetoric): The near-exact repetition with only ثُمَّ added is a masterclass in rhetorical escalation. The first warning (verse 3) might be dismissed; the second (verse 4) cannot. ثُمَّ implies “and if that wasn’t enough” — a second warning piled on top of the first. In oral recitation, the repetition creates a hammering rhythm: كَلَّاكَلَّا — the rejection echoes. The escalation through repetition mirrors the very behavior being condemned: just as they competed for more, they now receive more warnings.

Verse 5

كَلَّا No!
لَوْ If / if only
تَعْلَمُونَ You knew
عِلْمَ Knowledge
الْيَقِينِ The certainty

No! If you only knew with knowledge of certainty

— At-Takathur 102:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkallā-Particle - negation/rebukeNot declinable (mabni)No!
2لَوْlaw-Particle - conditional (contrary to fact)Not declinable (mabni)If / if only
3تَعْلَمُونَtaʿlamūnaع ل مVerb - Form I, present indicative, 2nd person masculine pluralPresent indicative (marfu’), condition of lawYou knew
4عِلْمَʿilmaع ل مNoun - verbal noun, masculine, singular, construct stateAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub)Knowledge
5الْيَقِينِal-yaqīniي ق نNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)The certainty

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is again an independent rebuke. لَوْ is a conditional particle (أَدَاة شَرْط) introducing a contrary-to-fact condition. تَعْلَمُونَ is the condition verb (فِعْل الشَّرْط). عِلْمَ is the absolute object (مَفْعُول مُطْلَق) in the accusative, intensifying the verb. الْيَقِينِ is the second part of an idafa with عِلْمَ. The answer to the conditional (جَوَاب لَوْ) is omitted for rhetorical effect.

Sarf (Morphology): عِلْمَ is the verbal noun (مَصْدَر) of عَلِمَ on the فِعْل pattern. الْيَقِينِ is from root ي-ق-ن on the فَعِيل pattern, meaning “certainty, conviction.” The cognate pair عِلْم/تَعْلَمُونَ (both from ع-ل-م) creates the مَفْعُول مُطْلَق construction.

Balagha (Rhetoric): The third كَلَّا shifts the surah’s direction. Verses 3-4 warned of what they will know; verse 5 addresses what they don’t know now. لَوْ (if, contrary to fact) is the surah’s most psychologically acute moment: it diagnoses the root cause of their distraction — they lack certain knowledge of the Hereafter. The deleted jawab (answer) is more powerful than any stated consequence: the listener’s imagination fills the gap with their own fears. The phrase عِلْم اليَقِين introduces an epistemological framework: there are levels of certainty, and they haven’t even reached the first one.

Verse 6

لَ Surely / certainly
تَرَوُنَّ You will see (emphatically)
الْجَحِيمَ The Hellfire

You will surely see the Hellfire

— At-Takathur 102:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَla-Particle - emphasis (lam of oath/future)Not declinable (mabni)Surely / certainly
2تَرَوُنَّtarawunnaر أ يVerb - Form I, present, 2nd person masculine plural + emphasisPresent indicative (marfu’) with heavy nun emphasisYou will see (emphatically)
3الْجَحِيمَal-jaḥīmaج ح مNoun - feminine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)The Hellfire

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This may function as the jawab (answer) to the لَوْ conditional in verse 5, or as an independent emphatic statement. لَتَرَوُنَّ is a present tense verb with the لَ of emphasis and the heavy emphatic نون. The verb is مَبْنِي (indeclinable) due to the emphatic nun. الْجَحِيمَ is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative.

Sarf (Morphology): تَرَوُنَّ is from the defective root ر-أ-ي (to see). The original present tense is تَرَوْنَ (second person masculine plural). When the heavy emphatic nun attaches, the weak final radical ي is affected: تَرَوْنَتَرَوُنَّ. الْجَحِيمَ is from root ج-ح-م on the فَعِيل pattern, meaning “intensely burning fire” — one of the proper names for Hell in the Quran.

Balagha (Rhetoric): The shift from سَوْفَ تَعْلَمُونَ (“you will know”) in verses 3-4 to لَتَرَوُنَّ (“you will see”) in verse 6 is an escalation from knowledge to direct visual experience. Knowing is abstract; seeing is visceral. The double emphasis (لَ + نَّ) makes this the most forceful statement in the surah so far. Naming الْجَحِيمَ (Hellfire) directly — after the omitted objects in verses 3-5 — is like a curtain being pulled back: what they will “know” is now revealed as direct, visual confrontation with Hell.

Verse 7

ثُمَّ Then / moreover
لَ Surely
تَرَوُنَّهَا You will see it
عَيْنَ [With the] eye
الْيَقِينِ The certainty

Then you will surely see it with the eye of certainty

— At-Takathur 102:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - conjunction/sequenceNot declinable (mabni)Then / moreover
2لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni)Surely
3تَرَوُنَّهَاtarawunnahāر أ يVerb - Form I, present, 2nd person masculine plural + emphasis + pronounPresent indicative with nun emphasis, object pronoun (ha) accusativeYou will see it
4عَيْنَʿaynaع ي نNoun - feminine, singular, construct stateAdverb of manner (zarf) or absolute object - accusative (mansub)[With the] eye
5الْيَقِينِal-yaqīniي ق نNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)The certainty

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ثُمَّ coordinates this sentence with verse 6, adding escalation. لَتَرَوُنَّهَا has the same لَ + emphatic نون structure as verse 6, with the added pronoun هَا (referring to الْجَحِيم, feminine) as the direct object. عَيْنَ الْيَقِينِ functions as either a مَفْعُول مُطْلَق (seeing with “eye-seeing”) or a حَال/ظَرْف (adverbial modifier describing the manner of seeing).

Sarf (Morphology): تَرَوُنَّهَا adds the feminine singular pronoun هَا to the emphatic verb form. عَيْنَ is from root ع-ي-ن on the فَعْل pattern — literally “eye” but used here as a metaphorical term for direct perception. Combined in idafa with الْيَقِينِ (certainty), it creates a compound epistemological term.

Balagha (Rhetoric): Verse 7 intensifies verse 6 through two additions: ثُمَّ (moreover/then) and عَيْنَ الْيَقِينِ (with the eye of certainty). The pronoun هَا (it) replaces the explicit الْجَحِيمَ, creating familiarity — they already know what “it” is from verse 6. The epistemological terminology adds a philosophical dimension: this is not ordinary seeing but عَيْن اليَقِين — the unmediated, undeniable, visual confrontation with reality. They refused عِلْم اليَقِين (knowing through faith) in this life; they will receive عَيْن اليَقِين (seeing directly) in the next — but by then, it will be too late.

Verse 8

ثُمَّ Then
لَ Surely
تُسْأَلُنَّ You will be asked
يَوْمَئِذٍ That Day
عَنِ About / concerning
النَّعِيمِ The pleasure/blessings/comfort

Then you will surely be asked that Day about pleasure

— At-Takathur 102:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - conjunction/sequenceNot declinable (mabni)Then
2لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni)Surely
3تُسْأَلُنَّtus’alunnaس أ لVerb - Form I (passive), present, 2nd person masculine plural + emphasisPresent passive indicative (marfu’) with nun emphasisYou will be asked
4يَوْمَئِذٍyawma’idhinي و مNoun - masculine, singular, construct state + particleAdverb of time (zarf zaman) - accusative (mansub)That Day
5عَنِʿan-Particle - prepositionNot declinable (mabni)About / concerning
6النَّعِيمِal-naʿīmiن ع مNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition (majrur)The pleasure/blessings/comfort

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ثُمَّ coordinates this final warning with verse 7. لَتُسْأَلُنَّ follows the same لَ + emphatic نون pattern as verses 6-7, but now with passive voice. The verb is مَبْنِي (indeclinable) due to the emphatic nun. يَوْمَئِذٍ is an adverb of time (ظَرْف زَمَان) in the accusative, composed of يَوْم (day) + إِذٍ (then/at that time) in idafa. عَنِ النَّعِيمِ is a prepositional phrase indicating what the questioning concerns.

Sarf (Morphology): تُسْأَلُنَّ is the passive of سَأَلَ (to ask, root س-أ-ل). The passive is formed by changing the vowel pattern: active تَسْأَلُونَ → passive تُسْأَلُونَ (damma on prefix, fatha on pre-final radical). With the emphatic nun: تُسْأَلُنَّ. يَوْمَئِذٍ is a compound word: يَوْم (day) + إِذٍ (then), with the tanwin on إِذٍ functioning as a substitute for the deleted clause it refers to (“the day when [all this occurs]”). النَّعِيمِ is from root ن-ع-م on the فَعِيل pattern.

Balagha (Rhetoric): The surah’s final verse delivers its most comprehensive warning. The escalation reaches its climax: from warning (verses 3-4) to seeing Hell (verses 6-7) to being questioned about blessings (verse 8). The passive voice عن النَّعِيمِ creates maximum gravity — you are not merely warned but interrogated. The word النَّعِيم creates a devastating irony: the very pleasures they competed for (التَّكَاثُرُ) become the subject of their interrogation. The surah began with distraction by blessings and ends with questioning about those same blessings — a perfect thematic circle that closes like a trap.

Practice Exercises

Identify the three levels of emphasis used in this surah's warnings. Compare: (a) كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ (verses 3-4), (b) لَتَرَوُنَّ (verse 6), and (c) لَتُسْأَلُنَّ (verse 8). How does each level escalate in grammatical intensity?

Explain the مَفْعُول مُطْلَق (absolute object) construction in verse 5: تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ. What is the relationship between the verb and its absolute object? Why does this construction intensify meaning? Provide another Quranic example.

Trace the surah's circular structure: how does verse 8 (عَنِ النَّعِيمِ) connect back to verse 1 (التَّكَاثُرُ)? Identify the key vocabulary link and explain the thematic irony.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
أَلْهَىل ه وأَفْعَلَto distract, divertCommon
تَكَاثُرك ث رتَفَاعُلmutual competition, vying for increaseRare
زَارَز و رفَعَلَto visitCommon
مَقَابِرق ب رمَفَاعِل (plural)graveyardsFrequent
كَلَّا--No! Nay! Certainly not!Frequent (Quran)
سَوْفَ--Will, going to (future)Common
عَلِمَع ل مفَعِلَto knowVery common
عِلْمع ل مفِعْلknowledgeVery common
يَقِيني ق نفَعِيلcertaintyCommon
رَأَىر أ يفَعَلَto seeVery common
جَحِيمج ح مفَعِيلHellfireFrequent
عَيْنع ي نفَعْلeyeVery common
سَأَلَس أ لفَعَلَto ask, questionVery common
يَوْمَئِذٍي و م-that DayVery common (Quran)
نَعِيمن ع مفَعِيلpleasure, blessings, comfortFrequent

Grammar Summary