Quranic Grammar
Surah 101 11 verses

Surah Al-Qari'ah

القارعة

Al-Qari’ah (The Striking Calamity)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 11
  • Theme: Vivid depiction of the Day of Judgment (al-Qari’ah - the Striking Hour) when humanity will be scattered like moths and mountains crumbled like wool. Describes the fate of those whose scales are heavy (Paradise) versus light (Hell). Uses dramatic imagery and rhetorical questions.
  • Grammar Focus: Interrogative ma constructions, exclamatory sentences, nominal sentences, similes with ka-, relative pronouns, conditional fa- constructions, idafa structures

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1ٱلْقَارِعَةُNominal (incomplete)Mubtada without khabarOpening declaration
2مَا ٱلْقَارِعَةُInterrogative nominalمَا interrogative as mubtadaRhetorical question for magnification
3وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُInterrogative + verbalوَمَا أَدْرَاكَ formula + Form IVBeyond human comprehension
4يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِVerbal (kana sentence)كَانَ + simile with كَPeople scattered like moths
5وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِVerbal (kana sentence)Parallel كَانَ + simile with كَMountains like carded wool
6فَأَمَّا مَنثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥConditional (ammā)فَأَمَّا + relative مَنHeavy scales condition
7فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢNominal (jawab ammā)فَ jawab + nominal sentencePleasant life in Paradise
8وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥConditional (ammā)Parallel أَمَّا + relative مَنLight scales condition
9فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭNominal (jawab ammā)فَ jawab + metaphorical أُمّHis refuge is the Abyss
10وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِىَۡInterrogative + verbalوَمَا أَدْرَاكَ formula (repeated)Terror beyond comprehension
11نَارٌ حَامِيَةٌۢNominal (answer)Implied mubtada + adjectiveScorching Fire — the answer

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

ٱلْقَارِعَةُ The Striking Calamity

The Striking Calamity

— Al-Qari'ah 101:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ٱلْقَارِعَةُal-qāri’atuق ر عActive participle - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) without khabar (for emphasis) - nominative (marfu’)The Striking Calamity

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence consisting only of a mubtada (subject) in the nominative case (marfu’) with damma. The khabar (predicate) is intentionally omitted (mahdhuf) for rhetorical effect. The alif-lam (الـ) on ٱلْقَارِعَةُ is al-‘ahd (for known reference), indicating a specific, already-anticipated event.

Sarf (Morphology): ٱلْقَارِعَةُ derives from root ق-ر-ع on the فَاعِلَة pattern — the feminine active participle of قَرَعَ (to strike, knock). The ta marbuta (ة) marks feminine gender. The hamza (ء) appears as part of the root’s third radical (ع) — the word is fully regular.

Balagha (Rhetoric): Opening a surah with a single word — a name with no predicate — is extraordinarily powerful. It functions like a thunderclap: ٱلْقَارِعَةُ! The listener hears the name of the Day of Judgment and is left suspended, waiting. The absence of khabar implies that no predicate could adequately describe it. This opening mirrors the style of Surah 69 (ٱلْحَاقَّةُ) and Surah 56 (ٱلْوَاقِعَةُ), where eschatological events are introduced as standalone pronouncements.

Verse 2

مَا What?
ٱلْقَارِعَةُ the Striking Calamity

What is the Striking Calamity?

— Al-Qari'ah 101:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مَا-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), question particleWhat?
2ٱلْقَارِعَةُal-qāri’atuق ر عActive participle - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Striking Calamity

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with مَا as an interrogative pronoun functioning as the khabar (placed first, as is typical when the khabar is an interrogative). ٱلْقَارِعَةُ is the mubtada’ in the nominative case. The sentence structure is khabar + mubtada’ (inverted order, wajib al-taqdim because the khabar is an interrogative word).

Sarf (Morphology): مَا is an indeclinable (mabni) particle. ٱلْقَارِعَةُ retains its nominative form from verse 1 — same root, same pattern, same morphological analysis.

Balagha (Rhetoric): Repeating ٱلْقَارِعَةُ immediately after verse 1 creates ta’zim (magnification). The question form transforms the bare announcement of verse 1 into an inquiry that challenges human comprehension. The listener who just heard the name now hears it questioned — as if the name alone is insufficient, demanding explanation. This two-verse buildup (statement then question) is a Quranic pattern that draws the listener deeper into contemplation before the full revelation.

Verse 3

وَ And
مَآ What?
أَدْرَىٰكَ made you know
مَا what
ٱلْقَارِعَةُ the Striking Calamity

And what can make you know what the Striking Calamity is?

— Al-Qari'ah 101:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2مَآ-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), question particleWhat?
3أَدْرَىٰكَadrākaد ر يVerb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb - mabni ‘ala fatha maqdurah, ka = direct objectmade you know
4مَا-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces second object clausewhat
5ٱلْقَارِعَةُal-qāri’atuق ر عActive participle - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Striking Calamity

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse contains two clauses. The first: مَا (interrogative, mubtada) + أَدْرَاكَ (verbal sentence as khabar). The second: مَا (interrogative, khabar) + ٱلْقَارِعَةُ (mubtada, nominative). The second مَا clause functions as the maf’ul bihi (direct object) of أَدْرَاكَ — “what made you know [what the Striking Calamity is].” The ـكَ suffix on أَدْرَاكَ addresses the Prophet Muhammad directly.

Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ follows the Form IV pattern أَفْعَلَ from root د-ر-ي (a defective root with ya as the third radical). The alif in أَدْرَى represents the weakened third radical. When the attached pronoun كَ is added, the alif becomes visible as alif maqsurah: أَدْرَىٰكَ. The كَ is the second person masculine singular attached object pronoun.

Balagha (Rhetoric): This is the third mention of ٱلْقَارِعَةُ in three consecutive verses — a rhetorical tripling (tikrar) that drills the name into the listener’s consciousness. The wa-mā adrāka formula escalates beyond the simple question of verse 2: it declares that not only is al-Qāri’ah beyond description, it is beyond the Prophet’s own comprehension without divine revelation. This creates a three-step crescendo: announcement (v1) followed by question (v2) followed by incomprehensibility (v3), before the description finally begins in verse 4.

Verse 4

يَوْمَ Day/The Day
يَكُونُ will be
ٱلنَّاسُ the people
كَ like
ٱلْفَرَاشِ moths
ٱلْمَبْثُوثِ the scattered

The Day when people will be like scattered moths

— Al-Qari'ah 101:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, indefinite (mudaf)Adverbial (zarf zaman or badal) - accusative (mansub)Day/The Day
2يَكُونُyakūnuك و نVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularVerb (describes the Day) - indicative (marfu’)will be
3ٱلنَّاسُan-nāsuن و سNoun - masculine, plural, definiteIsm kana (subject of yakūnu) - nominative (marfu’)the people
4كَka-Particle - preposition (comparison)Not declinable (mabni), introduces similelike
5ٱلْفَرَاشِal-farāshiف ر شNoun - masculine, collective, definiteObject of preposition - genitive (majrur)moths
6ٱلْمَبْثُوثِal-mabthūthiب ث ثPassive participle - masculine, singular, definiteAdjective modifying al-farāsh - genitive (majrur)the scattered

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَوْمَ is an adverb of time (zarf zaman) in the accusative, or alternatively a badal (appositive) to ٱلْقَارِعَةُ. It is also a mudaf, with the clause يَكُونُ… functioning as its mudaf ilayh. يَكُونُ ٱلنَّاسُ is a kana sentence: يَكُونُ is the verb (indicative, marfu’), ٱلنَّاسُ is the ism of kana (nominative), and the prepositional phrase كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ is the khabar of kana (in the genitive because of كَ).

Sarf (Morphology): يَكُونُ is a hollow verb (ajwaf) from root ك-و-ن — the waw appears in the past tense (كَانَ) but is preserved in the present. ٱلْفَرَاش follows the فَعَال pattern, a collective noun for moths/butterflies. ٱلْمَبْثُوث from root ب-ث-ث follows the مَفْعُول passive participle pattern; the doubled root causes the two tha’s to merge.

Balagha (Rhetoric): The simile of people as scattered moths is devastatingly precise. Moths (فَرَاش) are drawn helplessly to light, fluttering without direction or purpose — exactly the state of humanity on that Day. The passive participle ٱلْمَبْثُوثِ (scattered) emphasizes that people are not choosing to scatter; they are being scattered by forces beyond their control. The transition from the three-verse buildup (vv. 1-3) to this vivid image finally begins to answer the question “What is al-Qari’ah?” — it is a day so terrifying that billions of humans become as insignificant as moths.

Verse 5

وَ And
تَكُونُ will be
ٱلْجِبَالُ the mountains
كَ like
ٱلْعِهْنِ wool
ٱلْمَنفُوشِ the carded/fluffed

And the mountains will be like carded wool

— Al-Qari'ah 101:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2تَكُونُtakūnuك و نVerb - Form I, present tense, 3rd person feminine singularVerb coordinated with yakūnu - indicative (marfu’)will be
3ٱلْجِبَالُal-jibāluج ب لNoun - feminine, plural, definiteIsm kana (subject of takūnu) - nominative (marfu’)the mountains
4كَka-Particle - preposition (comparison)Not declinable (mabni), introduces similelike
5ٱلْعِهْنِal-‘ihniع ه نNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)wool
6ٱلْمَنفُوشِal-manfūshiن ف شPassive participle - masculine, singular, definiteAdjective modifying al-‘ihn - genitive (majrur)the carded/fluffed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse mirrors verse 4 exactly in structure. تَكُونُ takes the feminine prefix تَ to agree with ٱلْجِبَالُ (feminine plural). ٱلْجِبَالُ is the ism of kana (nominative). The prepositional phrase كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ is the khabar of kana. ٱلْمَنفُوشِ is an adjective (na’t) modifying ٱلْعِهْنِ, matching in case (genitive), gender (masculine), number (singular), and definiteness (definite).

Sarf (Morphology): تَكُونُ is the same hollow verb as يَكُونُ but with the feminine prefix تَ. ٱلْجِبَالُ is the broken plural of جَبَل on the فِعَال pattern. ٱلْعِهْنِ (wool) is from root ع-ه-ن on the فِعْل pattern. ٱلْمَنفُوشِ is a passive participle (مَفْعُول) from نَفَشَ (to card, fluff, tease out wool), root ن-ف-ش.

Balagha (Rhetoric): The progression from people to mountains escalates the imagery. If people — who are fragile — become like scattered moths, then mountains — the symbols of permanence and solidity — becoming like fluffed wool demonstrates absolute cosmic dissolution. The word ٱلْمَنفُوش (carded) specifically describes wool that has been pulled apart into loose, colorful fibers that float in the air. Mountains reduced to floating fibers is an image of utter obliteration. The two similes together (vv. 4-5) create a comprehensive picture: nothing survives al-Qari’ah intact.

Verse 6

فَ Then/So
أَمَّا As for
مَن whoever/one who
ثَقُلَتْ were heavy
مَوَٰزِينُهُۥ his scales

Then as for one whose scales are heavy

— Al-Qari'ah 101:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces consequenceThen/So
2أَمَّاammā-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditionalAs for
3مَنman-Relative pronounNot declinable (mabni), subject of discussionwhoever/one who
4ثَقُلَتْthaqulatث ق لVerb - Form I, past tense, 3rd person feminine singularVerb in relative clause - mabni ‘ala fathwere heavy
5مَوَٰزِينُهُۥmawāzīnuhuو ز نNoun - feminine, plural, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’)his scales

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is a conjunction introducing the result after the cosmic description of verses 4-5. أَمَّا is a conditional particle (harf shart wa-tafsil) that governs the structure: the topic (مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُ) comes between أَمَّا and the jawab (answer) introduced by فَ in verse 7. مَن is a relative pronoun functioning as the mubtada. ثَقُلَتْ is the verb of the relative clause, and مَوَٰزِينُهُ is its fa’il (subject, nominative).

Sarf (Morphology): ثَقُلَتْ is a Form I past tense verb from root ث-ق-ل on the فَعُلَ pattern (intransitive: “to be/become heavy”). The ta marbuta (تْ) at the end marks feminine gender to agree with مَوَازِين. مَوَٰزِين is the broken plural of مِيزَان (scale/balance) on the مَفَاعِيل pattern. The root و-ز-ن gives مِيزَان on the مِفْعَال pattern (with the waw becoming ya due to the mi- prefix).

Balagha (Rhetoric): The transition from cosmic imagery (vv. 4-5) to individual judgment (vv. 6-7) is dramatic. After showing the universe dissolving, the surah suddenly focuses on one person and their scales. فَأَمَّا creates anticipation — the listener knows a contrast is coming (confirmed in verse 8). The word مَوَٰزِين (scales, plural) may indicate multiple scales for different types of deeds, adding weight to the judgment imagery.

Verse 7

فَ Then
هُوَ he
فِى in
عِيشَةٍۢ a life
رَّاضِيَةٍۢ pleasant/satisfying

Then he will be in a pleasant life

— Al-Qari'ah 101:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), answer to ammāThen
2هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person masculine singularNot declinable (mabni), subject (mubtada’)he
3فِى-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates locationin
4عِيشَةٍۢ’īshatinع ي شNoun - feminine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)a life
5رَّاضِيَةٍۢrādiyatinر ض وActive participle - feminine, singular, indefiniteAdjective modifying ‘īshatin - genitive (majrur)pleasant/satisfying

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ introduces the jawab (answer) to the أَمَّا condition of verse 6. The sentence is nominal: هُوَ is the mubtada’ (subject, indeclinable pronoun), and the prepositional phrase فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ is the khabar (predicate). عِيشَةٍ is majrur (genitive) due to the preposition فِي. رَاضِيَةٍ is a na’t (adjective) of عِيشَةٍ, matching it in case (genitive), gender (feminine), number (singular), and indefiniteness (tanwin).

Sarf (Morphology): عِيشَةٍ is a verbal noun (masdar) from root ع-ي-ش on the فِعْلَة pattern, indicating a manner or type of living. رَاضِيَةٍ is the feminine active participle from root ر-ض-و (a defective root with waw as the third radical). The base form is رَاضٍ (masculine), with the ya appearing in the feminine form رَاضِيَة.

Balagha (Rhetoric): The brevity of this verse — just five words describing Paradise — contrasts powerfully with the elaborate descriptions of cosmic destruction in verses 1-5. The understated simplicity implies that Paradise needs no elaboration: عِيشَة رَاضِيَة (a satisfying life) says everything. The indefinite tanwin on both words (عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ) suggests boundlessness — not just “a” pleasant life but a life whose pleasantness is beyond definition or limitation.

Verse 8

وَ And/But
أَمَّا As for
مَنْ whoever/one who
خَفَّتْ were light
مَوَٰزِينُهُۥ his scales

But as for one whose scales are light

— Al-Qari'ah 101:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And/But
2أَمَّاammā-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditionalAs for
3مَنْman-Relative pronounNot declinable (mabni), subject of discussionwhoever/one who
4خَفَّتْkhaffatخ ف فVerb - Form I, past tense, 3rd person feminine singularVerb in relative clause - mabni ‘ala fathwere light
5مَوَٰزِينُهُۥmawāzīnuhuو ز نNoun - feminine, plural, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’)his scales

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse exactly mirrors verse 6 in structure: وَأَمَّا (with و for conjunction) + مَنْ (relative pronoun, mubtada) + verbal relative clause (خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُ). The parallel construction creates a binary classification: heavy scales (v6) vs. light scales (v8). The jawab (answer) for this second أَمَّا comes in verse 9.

Sarf (Morphology): خَفَّتْ is a Form I verb from the geminate root خ-ف-ف on the فَعَّ pattern (with identical second and third radicals merging). The intransitive meaning “to be/become light” matches the intransitive ثَقُلَتْ “to be/become heavy.” مَوَٰزِينُهُ is morphologically identical to its occurrence in verse 6.

Balagha (Rhetoric): The perfect parallelism between verses 6 and 8 is deliberate and devastating. By using the same structure with only one word changed (ثَقُلَتْ to خَفَّتْ), the Quran emphasizes that the difference between Paradise and Hell hinges on a single variable: the weight of one’s deeds. The simplicity of the contrast — heavy vs. light — makes the message universally accessible while the identical grammar underscores the equal certainty of both outcomes.

Verse 9

فَ Then
أُمُّهُۥ his mother/refuge
هَاوِيَةٌۭ the Abyss/falling place

Then his refuge will be the Abyss

— Al-Qari'ah 101:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), answer to ammāThen
2أُمُّهُۥummuhuء م مNoun - feminine, singular, definite + attached pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)his mother/refuge
3هَاوِيَةٌۭhāwiyatunه و يActive participle - feminine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)the Abyss/falling place

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ introduces the jawab to the second أَمَّا condition (verse 8). The sentence is nominal: أُمُّهُ is the mubtada’ (nominative, definite through the possessive pronoun) and هَاوِيَةٌ is the khabar (nominative, indefinite with tanwin). The indefinite khabar for a definite mubtada is standard in Arabic nominal sentences.

Sarf (Morphology): أُمُّ is from root ء-م-م on the فُعْل pattern. The doubled final radical (م-م) merges into a shadda. When the possessive pronoun هُ is added, the idafa is formed: أُمُّهُ. هَاوِيَةٌ derives from root ه-و-ي (a defective root with ya as third radical). The active participle فَاعِلَة pattern yields هَاوِيَة (with the weak ya preserved before the ta marbuta).

Balagha (Rhetoric): This is the most rhetorically charged verse in the surah. The stark contrast with verse 7 is shocking: instead of عِيشَة رَاضِيَة (a pleasant life), the person’s أُمّ (mother/refuge) is هَاوِيَة (the Abyss). The metaphor transforms the tender image of a mother into a symbol of horror. Furthermore, the four active participles on the فَاعِلَة pattern across the surah — ٱلْقَارِعَة (v1), رَاضِيَة (v7), هَاوِيَة (v9), حَامِيَة (v11) — create a phonetic thread that binds the surah’s narrative: the Day strikes, the righteous find pleasant life, and the wicked find the Abyss of scorching fire.

Verse 10

وَ And
مَآ What?
أَدْرَىٰكَ made you know
مَا what
هِىَۡ it/she

And what can make you know what it is?

— Al-Qari'ah 101:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2مَآ-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), question particleWhat?
3أَدْرَىٰكَadrākaد ر يVerb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb - mabni ‘ala fatha maqdurah, ka = objectmade you know
4مَا-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces object clausewhat
5هِىَۡhiya-Pronoun - detached, 3rd person feminine singularNot declinable (mabni), subject (mubtada’)it/she

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical structure to verse 3: مَا (interrogative, mubtada) + أَدْرَاكَ (khabar, verbal sentence) + مَا هِيَ (object clause). The difference is the second clause: verse 3 has مَا ٱلْقَارِعَةُ (what is the Calamity?) while verse 10 has مَا هِيَ (what is it?). The pronoun هِيَ refers back to هَاوِيَة from verse 9.

Sarf (Morphology): All words are morphologically identical to their occurrences in verse 3. هِيَ is the detached (munfasil) third person feminine singular pronoun, indeclinable (mabni ‘ala l-fath).

Balagha (Rhetoric): The repetition of the formula creates a ring composition within the surah. The listener recognizes the pattern from verse 3 and anticipates a revelatory answer. By using the pronoun هِيَ instead of repeating هَاوِيَة, the verse creates a moment of suspense — “what is it?” — forcing the listener to recall the terrifying name from verse 9 before the answer arrives in verse 11. The structural parallelism (vv. 3-4 answered the question about al-Qari’ah with imagery; vv. 10-11 answer the question about Hawiyah with a direct statement) shows different Quranic answering techniques.

Verse 11

نَارٌ a Fire
حَامِيَةٌۢ scorching/intensely hot

A scorching Fire

— Al-Qari'ah 101:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1نَارٌnārunن و رNoun - feminine, singular, indefinitePredicate (khabar for implied mubtada’) - nominative (marfu’)a Fire
2حَامِيَةٌۢhāmiyatunح م يActive participle - feminine, singular, indefiniteAdjective modifying nārun - nominative (marfu’)scorching/intensely hot

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The implied sentence is هِيَ نَارٌ حَامِيَةٌ. هِيَ is the implied mubtada (referring to هَاوِيَة). نَارٌ is the khabar (nominative with tanwin). حَامِيَةٌ is a na’t (adjective) of نَارٌ, agreeing in case (nominative), gender (feminine), number (singular), and indefiniteness (tanwin).

Sarf (Morphology): نَارٌ is from root ن-و-ر (a hollow root with waw as the middle radical). The original form is *nawr, but the waw drops in this noun pattern. حَامِيَة is an active participle from root ح-م-ي (a defective root with ya as the third radical) on the فَاعِلَة pattern. The base verb حَمِيَ means “to be intensely hot, to glow with heat.” The ya is preserved in the feminine form: حَامِيَة.

Balagha (Rhetoric): The surah ends with devastating simplicity. After eleven verses of buildup — naming, questioning, describing cosmic dissolution, dividing humanity, and naming the Abyss — the final answer is just two words: نَارٌ حَامِيَةٌ (a scorching Fire). This brevity is itself a rhetorical device: after all the suspense, the answer needs no elaboration. The indefinite forms (tanwin on both words) suggest boundless, immeasurable heat. The final word حَامِيَة echoes the surah’s opening ٱلْقَارِعَة in its فَاعِلَة pattern, creating phonetic closure: the surah that began with “the Striking” ends with “the Scorching.”

Practice Exercises

This surah contains four active participles on the فَاعِلَة pattern: ٱلْقَارِعَة, رَاضِيَة, هَاوِيَة, and حَامِيَة. For each, identify the root, the base verb meaning, and explain how the active participle transforms the verb into a descriptive noun. Then explain the narrative role each plays in the surah's structure.

Compare the two parallel conditional constructions in verses 6-7 and 8-9. Identify: (a) the shared grammatical structure, (b) the contrasting vocabulary, and (c) how the answer (jawab) in each pair differs in style and impact.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
ٱلْقَارِعَةق ر عfā’ilah (active participle)the Striking Calamity (Day of Judgment)Rare
أَدْرَىٰكَد ر يaf’ala (Form IV)made you knowCommon (in this formula)
ٱلْفَرَاشف ر شfa’ālmothsRare
ٱلْمَبْثُوثب ث ثmaf’ūl (passive participle)the scatteredRare
ٱلْجِبَالج ب لfi’āl (plural)the mountainsVery common
ٱلْعِهْنع ه نfi’lwoolRare
ٱلْمَنفُوشن ف شmaf’ūl (passive participle)the carded/fluffedVery rare
ثَقُلَتْث ق لfa’ulawas/became heavyCommon
مَوَٰزِينو ز نmafā’īl (plural)scales, balancesCommon
عِيشَةع ي شfi’lahlife, livingCommon
رَاضِيَةر ض وfā’ilah (active participle)pleasant, satisfyingCommon
خَفَّتْخ ف فfa”atwas/became lightCommon
أُمّء م مfu’lmother, origin, refugeVery common
هَاوِيَةه و يfā’ilah (active participle)the Abyss, falling placeVery rare
نَارن و رfa’lFire (Hell)Very common
حَامِيَةح م يfā’ilah (active participle)scorching, intensely hotRare

Grammar Summary