Quranic Grammar
Surah 100 11 verses

Surah Al-'Adiyat

العاديات

Al-‘Adiyat (The Chargers)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 11
  • Theme: A vivid depiction of war horses charging into battle as a metaphor for human ingratitude and obsession with worldly wealth. Contrasts the vigor horses show in serving their purpose with humanity’s failure to be grateful to their Creator. Ends with a stark reminder of resurrection and divine knowledge.
  • Grammar Focus: Oath constructions with wa-/fa- series, active participles (ism fā’il) as substantives, maf’ūl muṭlaq (مَفْعُول مُطْلَق), إِنَّلَـ double emphasis, jawāb al-qasam, أَفَلَا rhetorical question, passive verbs, nominal sentences.

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَٱلْعَـٰدِيَـٰتِ ضَبْحًۭاOath (nominal)وَ oath + active participle + مَفْعُول مُطْلَقBy the panting chargers
2فَٱلْمُورِيَـٰتِ قَدْحًۭاOath (nominal)فَ sequence + Form IV participleBy the spark-striking [horses]
3فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًۭاOath (nominal)فَ sequence + Form IV participle + ظرفBy the dawn-raiding [horses]
4فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭاVerbal (past)فَ consequence + past 3f.pl.They raise clouds of dust
5فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًاVerbal (past)فَ consequence + past 3f.pl.They penetrate the enemy ranks
6إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌۭNominal (إِنَّ)إِنَّلَـ double emphasis (jawāb al-qasam)Indeed, mankind is ungrateful
7وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌۭNominal (إِنَّ)إِنَّهُلَـ + prepositional khabarHe himself is witness to that
8وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌۭNominal (إِنَّ)إِنَّلَـ + لِ causal + iḍāfaHis love of wealth is intense
9أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِVerbal (interrogative)أَفَلَا rhetorical + إِذَا + passiveDoes he not know what happens to graves?
10وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِVerbal (passive)Form II passive + relative مَاWhen hearts’ secrets are exposed
11إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّخَبِيرٌۢNominal (إِنَّ)إِنَّلَـ + يَوْمَئِذٍ temporalTheir Lord is fully Aware that Day

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَ By
ٱلْعَـٰدِيَـٰتِ The chargers/runners
ضَبْحًۭا Panting

By the chargers panting

— Al-'Adiyat 100:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), introduces oathBy
2ٱلْعَـٰدِيَـٰتِal-‘ādiyātiع د وActive participle - f.pl., definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrūr)The chargers/runners
3ضَبْحًۭاḍabḥanض ب حMasdar - masculine, singular, indefiniteAbsolute object (maf’ūl muṭlaq) or ḥāl - accusative (manṣūb)Panting

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ is the oath particle (حَرْف قَسَم). ٱلْعَـٰدِيَـٰتِ is the muqsam bihi (the object sworn by) in the genitive. ضَبْحًۭا is best analyzed as a maf’ūl muṭlaq (cognate accusative) describing the manner of the running — “charging with panting” — or alternatively as a ḥāl (state) in accusative: “while panting.”

Sarf (Morphology): ٱلْعَـٰدِيَـٰتِ is the sound feminine plural of the active participle عَادِيَة from root ع-د-و. The pattern is فَاعِلَةفَاعِلَات. The root ع-د-و means “to run, charge, transgress.” ضَبْح is a masdar from ض-ب-ح meaning the sound of heavy breathing/panting during exertion.

Balagha (Rhetoric): The surah opens with a cinematic image: horses charging at full gallop, their heavy breathing audible. The sound of the word ضَبْحًۭا itself — with the emphatic ض and the guttural ح — mimics the harsh panting of the horses. By swearing by these animals, the Quran elevates their dedication to a level worthy of divine oath. The listener is drawn into a battle scene before knowing why — the purpose (jawāb al-qasam) is withheld for five verses, building anticipation.

Verse 2

فَ And then
ٱلْمُورِيَـٰتِ Those that strike sparks
قَدْحًۭا Striking/sparking

And those that strike sparks [with their hooves]

— Al-'Adiyat 100:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects oaths sequentiallyAnd then
2ٱلْمُورِيَـٰتِal-mūriyātiو ر يActive participle - Form IV, f.pl., definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrūr)Those that strike sparks
3قَدْحًۭاqadḥanق د حMasdar - masculine, singular, indefiniteAbsolute object (maf’ūl muṭlaq) - accusative (manṣūb)Striking/sparking

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ connects this oath to the previous one in temporal sequence. ٱلْمُورِيَـٰتِ is coordinated with ٱلْعَـٰدِيَـٰتِ as another muqsam bihi in the genitive. قَدْحًۭا is the maf’ūl muṭlaq specifying the manner of the spark-striking.

Sarf (Morphology): ٱلْمُورِيَـٰتِ is the sound feminine plural of the Form IV active participle مُورِيَة from root و-ر-ي. Form IV أَوْرَى means “to strike fire, produce sparks.” The مُـ prefix and kasra after the second radical identify it as a Form IV participle. قَدْح from root ق-د-ح means “striking, sparking” — originally used for striking a flint.

Balagha (Rhetoric): The image shifts from sound (panting) to sight (sparks). Iron-shod hooves striking rocky ground in darkness produce visible sparks — a terrifying visual detail of a night cavalry charge. The Form IV participle مُورِيَات (spark-producers) has causative force: the horses cause sparks to fly, making them active agents of destruction even before reaching the enemy. The progression from auditory (ضَبْحًۭا) to visual (قَدْحًۭا) imagery engages multiple senses.

Verse 3

فَ And then
ٱلْمُغِيرَٰتِ Those that raid
صُبْحًۭا At dawn

And those that raid at dawn

— Al-'Adiyat 100:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects oaths sequentiallyAnd then
2ٱلْمُغِيرَٰتِal-mughīrātiغ ي رActive participle - Form IV, f.pl., definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrūr)Those that raid
3صُبْحًۭاṣubḥanص ب حNoun - masculine, singular, indefiniteAdverb of time (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb)At dawn

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third oath in the sequence, coordinated by فَ. ٱلْمُغِيرَٰتِ is the muqsam bihi in the genitive. صُبْحًۭا differs from ضَبْحًۭا and قَدْحًۭا — it is not a maf’ūl muṭlaq but a ẓarf zamān (adverb of time) in the accusative, answering “when?” rather than “how?”

Sarf (Morphology): ٱلْمُغِيرَٰتِ is the sound feminine plural of the Form IV active participle مُغِيرَة from root غ-ي-ر. Form IV أَغَارَ means “to raid, attack suddenly” (causative of غَارَ). صُبْح is from root ص-ب-ح on the فُعْل pattern, meaning “morning, dawn.”

Balagha (Rhetoric): The third verse completes the night-to-dawn arc. The three participles form a tricolon: ٱلْعَـٰدِيَـٰتِ (runners), ٱلْمُورِيَـٰتِ (spark-strikers), ٱلْمُغِيرَٰتِ (raiders) — escalating from general movement to specific military action. All three are Form IV or Form I participles functioning as substantive nouns, each describing the horses by a different attribute. This accumulation of descriptors builds a composite portrait of the war horse as the ideal servant — tireless, fearless, completely dedicated to its mission.

Verse 4

فَ And then
أَثَرْنَ They stirred up
بِهِۦ Thereby/by it
نَقْعًۭا Dust cloud

And thereby raise up clouds of dust

— Al-'Adiyat 100:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), consequentialAnd then
2أَثَرْنَatharnaأ ث رVerb - Form I, past, 3f.pl.Past verb (mabni ‘alā sukūn), nūn al-niswah = subjectThey stirred up
3بِهِۦbihi-Preposition + attached pronounBi = preposition, hi = pronoun (genitive)Thereby/by it
4نَقْعًۭاnaq’anن ق عNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb)Dust cloud

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ introduces the consequence of the charge. أَثَرْنَ is a past tense verb with the nūn al-niswah (نَ) as its subject pronoun (the feminine plural horses). بِهِۦ is a prepositional phrase — the pronoun هِ refers back to the raiding/charge context. نَقْعًۭا is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative.

Sarf (Morphology): أَثَرْنَ is Form I from root أ-ث-ر (to stir up, raise). The verb is مَبْنِي عَلَى السُّكُون (built on sukūn) because of the attached nūn al-niswah — a defining feature of 3rd person feminine plural past tense. نَقْع from root ن-ق-ع means “dust cloud” — specifically dust raised by galloping.

Balagha (Rhetoric): The scene expands from the horses themselves to their environmental impact — dust clouds billowing upward, obscuring the battlefield. The shift from participles to past-tense verbs creates a narrative feel: the listener is no longer observing attributes but witnessing events unfold. The past tense for future events (a common Quranic device) conveys certainty and vividness, as though the battle has already happened.

Verse 5

فَ And then
وَسَطْنَ They penetrated the midst
بِهِۦ Thereby/by it
جَمْعًا A gathering/army

And penetrate thereby into the midst of the enemy

— Al-'Adiyat 100:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), sequentialAnd then
2وَسَطْنَwasaṭnaو س طVerb - Form I, past, 3f.pl.Past verb (mabni ‘alā sukūn), nūn al-niswah = subjectThey penetrated the midst
3بِهِۦbihi-Preposition + attached pronounBi = preposition, hi = pronoun (genitive)Thereby/by it
4جَمْعًاjam’anج م عNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object or adverbial - accusative (manṣūb)A gathering/army

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Parallel structure to verse 4: فَ + past verb with nūn al-niswah + بِهِ + direct object/adverbial (manṣūb). وَسَطْنَ has the horses as its subject (the nūn al-niswah). جَمْعًا can be analyzed as either a direct object (مَفْعُول بِهِ — they penetrated an army) or an adverbial of place (ظَرْف مَكَان — they penetrated into [the middle of] a gathering).

Sarf (Morphology): وَسَطْنَ is Form I from root و-س-ط (to be in the middle). The واو here is a radical letter, not a conjunction. جَمْع is from root ج-م-ع on the فَعْل pattern — a masdar meaning “gathering, collection, army.”

Balagha (Rhetoric): The final oath-scene verse reaches peak intensity. The progression across five verses — sound (panting), light (sparks), time (dawn), earth (dust), and finally the human enemy (army) — builds through all sensory registers. وَسَطْنَ is particularly forceful: the horses don’t just reach the enemy but enter the center, demonstrating total commitment. This image of complete self-sacrifice sets up the devastating contrast in verse 6: horses give everything, while humans — blessed with reason and guidance — give nothing back to their Lord.

Verse 6

إِنَّ Indeed
ٱلْإِنسَـٰنَ Mankind/the human
لِ To/toward
رَبِّهِۦ His Lord
لَ Surely
كَنُودٌۭ Ungrateful

Indeed, mankind is ungrateful to his Lord

— Al-'Adiyat 100:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeIndeed
2ٱلْإِنسَـٰنَal-insānaأ ن سNoun - masculine, singular, definiteIsm inna - accusative (manṣūb)Mankind/the human
3لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni)To/toward
4رَبِّهِۦrabbihiر ب بNoun - masculine, singular + pronounObject of preposition - genitive (majrūr)His Lord
5لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes khabarSurely
6كَنُودٌۭkanūdunك ن دAdjective - masculine, singular, indefiniteKhabar inna - nominative (marfū’)Ungrateful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ governs the sentence: its ism is ٱلْإِنسَـٰنَ (accusative), and its khabar is كَنُودٌ (nominative). The prepositional phrase لِرَبِّهِ is متعلق (connected) to كَنُود — specifying toward whom the ingratitude is directed. The لَـ before كَنُود is لَام المُزَحلَقَة (the sliding lām) — it originally belongs with إِنَّ but shifts to the khabar for phonological and emphatic reasons.

Sarf (Morphology): كَنُود is from root ك-ن-د on the فَعُول pattern. The فَعُول pattern is an intensive adjective form (صِيغَة مُبَالَغَة) — it doesn’t just describe a quality but amplifies it. ٱلْإِنسَان from root أ-ن-س on the إِفْعَال pattern is used with the definite article for generic reference — all of mankind.

Balagha (Rhetoric): The jawāb al-qasam arrives with maximum impact. After five verses of vivid, fast-paced battle imagery, the surah suddenly stops and delivers a single, devastating statement about human nature. The shift from active battle scenes to a static nominal sentence (إِنَّ + noun) is itself rhetorical — the energy halts, and a truth is stated. The juxtaposition is the rhetorical device: horses, who have no intellect, serve with complete devotion; humans, who have both intellect and divine guidance, respond with ingratitude. The prepositional phrase لِرَبِّهِ (“to his Lord”) makes the ingratitude personal — directed at the very One who created and sustains mankind.

Verse 7

وَ And
إِنَّهُۥ Indeed he
عَلَىٰ Upon/to
ذَٰلِكَ That
لَ Surely
شَهِيدٌۭ A witness

And indeed, he is a witness to that

— Al-'Adiyat 100:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2إِنَّهُۥinnahu-Particle + attached pronounإِنَّ = emphasis, هُ = ism inna - accusative placeIndeed he
3عَلَىٰ’alā-Particle - prepositionNot declinable (mabni)Upon/to
4ذَٰلِكَdhālika-Demonstrative pronounNot declinable (mabni), object of prepositionThat
5لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes khabarSurely
6شَهِيدٌۭshahīdunش ه دAdjective/participle - m.sg., indefiniteKhabar inna - nominative (marfū’)A witness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ coordinates this sentence with verse 6. إِنَّ takes the attached pronoun هُ as its ism (in the accusative place). عَلَىٰ ذَٰلِكَ is a prepositional phrase متعلق (connected) to the khabar شَهِيدٌ. لَـ is the لَام المُزَحلَقَة attached to the khabar for double emphasis. شَهِيدٌ is the khabar of إِنَّ in the nominative.

Sarf (Morphology): شَهِيد from root ش-ه-د follows the فَعِيل pattern — which can function as an active participle (شَاهِد = witness) or passive participle (مَشْهُود = witnessed). Here it functions as an intensive active meaning: “a thorough/certain witness.” ذَٰلِكَ is a demonstrative pronoun (اسم إشارة) for distant reference, pointing back to the ingratitude described in verse 6.

Balagha (Rhetoric): The verse compounds the indictment: not only is mankind ungrateful, but he knows it. The witness construction عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ implies that the evidence is so clear that even the accused must acknowledge it. If the pronoun refers to Allah, the meaning shifts to divine omniscience — ingratitude cannot be hidden. Either way, the verse eliminates the possibility of ignorance as an excuse. The second إِنَّلَـ maintains the emphatic pressure.

Verse 8

وَ And
إِنَّهُۥ Indeed he
لِ Because of/due to
حُبِّ Love
ٱلْخَيْرِ Wealth/good
لَ Surely
شَدِيدٌۭ Intense/severe

And indeed, he is intense in love of wealth

— Al-'Adiyat 100:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2إِنَّهُۥinnahu-Particle + attached pronounإِنَّ = emphasis, هُ = ism inna - accusative placeIndeed he
3لِli-Particle - preposition (cause)Not declinable (mabni)Because of/due to
4حُبِّḥubbiح ب بNoun - masculine, singular, constructObject of preposition - genitive (majrūr), muḍāfLove
5ٱلْخَيْرِal-khayriخ ي رNoun - masculine, singular, definiteMuḍāf ilayh - genitive (majrūr)Wealth/good
6لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni)Surely
7شَدِيدٌۭshadīdunش د دAdjective - masculine, singular, indefiniteKhabar inna - nominative (marfū’)Intense/severe

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third إِنَّلَـ construction in sequence (verses 6, 7, 8). إِنَّ takes هُ as ism. The prepositional phrase لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ is متعلق with شَدِيد, providing the cause or context. شَدِيدٌ is the khabar of إِنَّ (nominative). The iḍāfa حُبِّ ٱلْخَيْرِ has both terms in the genitive: حُبّ by the preposition لِ, ٱلْخَيْر by the iḍāfa relationship.

Sarf (Morphology): حُبّ from the geminate root ح-ب-ب on the فُعْل pattern is a masdar meaning “love.” شَدِيد from root ش-د-د follows the فَعِيل pattern (intensive adjective) — “extremely intense/severe.” ٱلْخَيْر from root خ-ي-ر on the فَعْل pattern literally means “good” but contextually means “wealth, property” — a common Quranic semantic shift.

Balagha (Rhetoric): This verse diagnoses the cause of human ingratitude: لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ — because of love of wealth. The word ٱلْخَيْر (“the good”) being used for “wealth” is itself an ironic commentary: humans call wealth “good” and pursue it obsessively, while true good (gratitude, worship) is neglected. The triple إِنَّلَـ sequence (v.6-7-8) creates a prosecutorial rhythm: charge (ungrateful), evidence (witness), motive (love of wealth). شَدِيد (intense) implies the love is not casual but consuming — it dominates the person’s entire orientation.

Verse 9

أَ Does [rhetorical]
فَ So/then
لَا Not
يَعْلَمُ He knows
إِذَا When
بُعْثِرَ Was scattered/overturned
مَا What/that which
فِى In
ٱلْقُبُورِ The graves

Does he not know that when the contents of the graves are scattered

— Al-'Adiyat 100:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa-Particle - interrogativeNot declinable (mabni)Does [rhetorical]
2فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)So/then
3لَا-Particle - negationNot declinable (mabni)Not
4يَعْلَمُya’lamuع ل مVerb - Form I, present, 3m.sg.Present indicative (marfū’)He knows
5إِذَاidhā-Particle - temporal/conditionalNot declinable (mabni)When
6بُعْثِرَbu’thiraب ع ث رVerb - quadriliteral passive, past, 3m.sg.Past passive verb (mabni)Was scattered/overturned
7مَا-Relative pronounNot declinable (mabni), nā’ib fā’ilWhat/that which
8فِى-Particle - prepositionNot declinable (mabni)In
9ٱلْقُبُورِal-qubūriق ب رNoun - masculine, broken plural, definiteObject of preposition - genitive (majrūr)The graves

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَ introduces the rhetorical question. فَ connects it to the preceding indictment. لَا negates يَعْلَمُ. إِذَا introduces a temporal clause: “when” — with بُعْثِرَ as the passive condition verb. مَا is a relative pronoun functioning as the نَائِب الفَاعِل (deputy subject) of بُعْثِرَ. The prepositional phrase فِى ٱلْقُبُورِ is the صِلَة (relative clause complement) of مَا — “what [is] in the graves.”

Sarf (Morphology): بُعْثِرَ is the passive of the quadriliteral verb بَعْثَرَ (to scatter, turn upside down, overturn). The quadriliteral passive pattern is فُعْلِلَ (like زُلْزِلَ in surah 99:1). ٱلْقُبُور is the broken plural of قَبْر (grave) on the فُعُول pattern — one of the most common broken plural patterns in Arabic.

Balagha (Rhetoric): After the emphatic declarations (verses 6-8), the surah shifts to interrogation — the most direct form of engagement with the listener. أَفَلَا يَعْلَمُ demands: “After all this — the horses’ dedication, your ingratitude, your obsession with wealth — do you still not realize what awaits?” The passive بُعْثِرَ (was scattered/overturned) is another quadriliteral verb (like زُلْزِلَ), and its passive conceals the agent (Allah) for majesty. مَا فِى ٱلْقُبُورِ (“what is in the graves”) avoids naming the dead directly — referring to them as “contents” emphasizes that the graves will be emptied entirely, holding nothing back.

Verse 10

وَ And
حُصِّلَ Was gathered/made manifest
مَا What/that which
فِى In
ٱلصُّدُورِ The breasts/hearts

And what is in the breasts is made manifest

— Al-'Adiyat 100:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2حُصِّلَḥuṣṣilaح ص لVerb - Form II passive, past, 3m.sg.Past passive verb (mabni)Was gathered/made manifest
3مَا-Relative pronounNot declinable (mabni), nā’ib fā’ilWhat/that which
4فِى-Particle - prepositionNot declinable (mabni)In
5ٱلصُّدُورِaṣ-ṣudūriص د رNoun - masculine, broken plural, definiteObject of preposition - genitive (majrūr)The breasts/hearts

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Coordinated with verse 9 by وَ. حُصِّلَ is passive with مَا as its نَائِب الفَاعِل. فِى ٱلصُّدُورِ is the relative clause complement of مَا (صِلَة الموصول). The entire verse 9-10 unit functions as the temporal clause governed by إِذَا: “when the graves are emptied and the hearts exposed.”

Sarf (Morphology): حُصِّلَ is the passive of Form II حَصَّلَ (to gather, collect, make manifest) from root ح-ص-ل. Form II has the doubled middle radical (shadda on ص), and the passive is marked by ḍamma-kasra voweling: حُصِّلَ. ٱلصُّدُور is the broken plural of صَدْر (breast/chest) on the فُعُول pattern — the same word used in 94:1 (أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ).

Balagha (Rhetoric): ٱلصُّدُور (breasts/chests) is the Quranic metonym for the heart and its hidden contents — intentions, beliefs, secrets. The parallel between ٱلْقُبُور (graves) and ٱلصُّدُور (breasts) is not just structural but conceptual: graves hide the dead physically; breasts hide intentions spiritually. On Judgment Day, both are forced open. حُصِّلَ (made manifest/collected) implies that the hidden contents are not just revealed but sorted and categorized — each intention is identified, extracted, and presented as evidence. The shift from quadriliteral بُعْثِرَ (v.9) to Form II حُصِّلَ (v.10) moves from violent overturning to methodical extraction.

Verse 11

إِنَّ Indeed
رَبَّهُم Their Lord
بِهِمْ With them/of them
يَوْمَئِذٍۢ That Day
لَّ Surely
خَبِيرٌۢ Acquainted/All-Aware

Indeed, their Lord with them, that Day, is Acquainted

— Al-'Adiyat 100:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeIndeed
2رَبَّهُمrabbahumر ب بNoun - masculine, singular + pronounIsm inna - accusative (manṣūb)Their Lord
3بِهِمْbihim-Preposition + attached pronounPreposition + pronoun in genitive placeWith them/of them
4يَوْمَئِذٍۢyawma’idhinي و مCompound noun + particleAdverb of time (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb)That Day
5لَّla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes khabarSurely
6خَبِيرٌۢkhabīrunخ ب رAdjective/name - masculine, singular, indefiniteKhabar inna - nominative (marfū’)Acquainted/All-Aware

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ governs رَبَّهُم as its ism (accusative). بِهِمْ is a prepositional phrase متعلق with the khabar خَبِيرٌ — specifying about whom Allah is aware. يَوْمَئِذٍ is an adverb of time (ظَرْف زَمَان) in the accusative, modifying the entire sentence. لَـ is the لَام المُزَحلَقَة attached to the khabar خَبِيرٌ. The sentence order is إِنَّ + ism + prepositional phrase + temporal adverb + لَـ + khabar.

Sarf (Morphology): خَبِير from root خ-ب-ر follows the فَعِيل pattern — an intensive adjective (صِيغَة مُبَالَغَة) meaning “thoroughly informed, deeply acquainted.” This is one of Allah’s names (الْخَبِير). رَبَّهُم uses the third person masculine plural pronoun هُم, shifting from the singular هُ in earlier verses. يَوْمَئِذٍ is the same compound seen in Surah 99:4 — يَوْم + إِذْ + compensatory tanwīn.

Balagha (Rhetoric): The surah ends where it must: with Allah. After cataloguing human failure (ingratitude, self-witnessing, wealth-obsession), the final verse declares that none of this escapes divine knowledge. خَبِير (All-Aware) is chosen over عَلِيم (All-Knowing) because خَبِير implies knowledge of inner, hidden realities — directly connecting to مَا فِى ٱلصُّدُورِ (what is in the breasts) from verse 10. The temporal marker يَوْمَئِذٍ (that Day) connects back to the إِذَا clause of verse 9 — “when the graves are emptied and the hearts exposed, that Day, their Lord is fully Aware of them.” The surah comes full circle: it began with loyal horses and ends with an All-Knowing Lord — the first represents ideal servitude, the second represents ultimate authority.

Practice Exercises

Identify all four إِنَّ...لَـ constructions in this surah (verses 6, 7, 8, 11). For each, give the ism of إِنَّ (subject, accusative) and the khabar (predicate, nominative). Then explain why the surah uses this double-emphasis structure four times — what argumentative progression does it create?

Analyze the five-oath sequence (verses 1-5). Identify the three active participles, explain how فَ creates temporal sequence, and describe the shift from participles (vv.1-3) to finite verbs (vv.4-5). What is the jawāb al-qasam (oath answer) and why is this contrast effective?

Compare the parallel passive constructions in verses 9-10: بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ and حُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ. Identify each verb's root, form, and voice. Explain the grammatical role of مَا in each clause. Then describe the thematic parallel between 'graves' and 'breasts' and what it implies about Judgment Day.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
ٱلْعَـٰدِيَـٰتع د وفَاعِلَات (active participle, f.pl.)The chargers/runnersRare
ضَبْحض ب حفَعْل (masdar)Panting, heavy breathingVery rare
ٱلْمُورِيَـٰتو ر يمُفْعِلَات (Form IV participle, f.pl.)Those that strike sparksVery rare
قَدْحق د حفَعْل (masdar)Striking, sparkingRare
ٱلْمُغِيرَٰتغ ي رمُفْعِلَات (Form IV participle, f.pl.)Those that raidRare
صُبْحص ب حفُعْلDawn, morningCommon
نَقْعن ق عفَعْلDust cloudRare
جَمْعج م عفَعْلGathering, assembly, armyCommon
كَنُودك ن دفَعُول (intensive)Ungrateful, unappreciativeRare
شَهِيدش ه دفَعِيل (intensive)WitnessVery common
ٱلْخَيْرخ ي رفَعْلWealth, good, propertyVery common
شَدِيدش د دفَعِيل (intensive)Intense, severeVery common
بُعْثِرَب ع ث رفُعْلِلَ (quadriliteral passive)Was scattered/overturnedVery rare
ٱلْقُبُورق ب رفُعُول (broken plural)The gravesCommon
حُصِّلَح ص لفُعِّلَ (Form II passive)Was made manifest/collectedRare
ٱلصُّدُورص د رفُعُول (broken plural)The breasts/heartsCommon
خَبِيرخ ب رفَعِيل (intensive)Acquainted, All-AwareVery common

Grammar Summary