Surah Az-Zalzalah
الزلزلة
Az-Zalzalah (The Earthquake)
Overview
- Revelation: Medinan
- Verses: 8
- Theme: This surah describes the tremendous earthquake that will occur on the Day of Resurrection, when the earth will reveal its secrets, and every person will see the results of their deeds — even the smallest good or evil will be accounted for.
- Grammar Focus: Conditional idhā (إِذَا) constructions, passive voice verbs, maf’ūl muṭlaq (مَفْعُول مُطْلَق), quadriliteral roots, man conditional with jussive, tamyīz (تَمْيِيز) constructions, and perfect parallelism.
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا | Verbal (conditional) | إِذَا + passive + مَفْعُول مُطْلَق | Earth shaken with its ultimate quake |
| 2 | وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا | Verbal (past) | Form IV active verb | Earth expels its buried contents |
| 3 | وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا | Verbal (past) + direct speech | Interrogative مَا + idiomatic لَهَا | Humanity’s bewildered question |
| 4 | يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا | Verbal (present) | يَوْمَئِذٍ temporal + Form II verb | Earth testifies as witness |
| 5 | بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا | Nominal (بِأَنَّ clause) | بِ causal + أَنَّ assertion | Divine command authorizes earth’s speech |
| 6 | يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ | Verbal (present) | حَال + لِ purpose + passive subjunctive | Humanity sorted to view their deeds |
| 7 | فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ | Verbal (conditional) | مَنْ + jussive + مِثْقَال iḍāfa + تَمْيِيز | Atom’s weight of good is seen |
| 8 | وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ | Verbal (conditional) | Exact parallel — only تَمْيِيز changes | Atom’s weight of evil is seen |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
When the earth is shaken with its [final] earthquake
— Az-Zalzalah 99:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذَا | idhā | - | Particle - temporal/conditional | Not declinable (mabni) | When |
| 2 | زُلْزِلَتِ | zulzilati | ز ل ز ل | Verb - quadriliteral passive, past, 3f.sg. | Past passive verb (mabni), condition of idhā | It was shaken/quaked |
| 3 | الْأَرْضُ | al-arḍu | أ ر ض | Noun - feminine, singular, definite | Deputy subject (nā’ib al-fā’il) - nominative (marfū’) | The earth |
| 4 | زِلْزَالَهَا | zilzālahā | ز ل ز ل | Noun - masculine, singular + pronoun | Absolute object (maf’ūl muṭlaq) - accusative (manṣūb) | Its earthquake/shaking |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse opens a conditional sentence with إِذَا that will not receive its answer (جَوَاب الشَّرْط) until verse 4. إِذَا is a temporal conditional particle indicating a certain future event (“when,” not “if”). The verb زُلْزِلَتِ is passive (مَبْنِي لِلْمَجْهُول), making الْأَرْضُ the deputy subject (نَائِب الفَاعِل) in the nominative. زِلْزَالَهَا is the cognate accusative (مَفْعُول مُطْلَق) in the manṣūb case.
Sarf (Morphology): زُلْزِلَتِ follows the quadriliteral passive pattern فُعْلِلَت. The root ز-ل-ز-ل is formed by reduplicating the biliteral ز-ل. The feminine marker تِ (tā’ ta’nīth) agrees with the feminine noun الْأَرْض. The cognate noun زِلْزَال follows the فِعْلَال pattern, characteristic of quadriliteral verbal nouns.
Balagha (Rhetoric): Opening with إِذَا creates immediate dramatic tension — the listener waits for the consequence. The passive voice conceals the agent: the earth “is shaken” without stating by whom, because the agent (Allah) is too mighty to name directly in this context of cosmic destruction. The مَفْعُول مُطْلَق construction — “shaken with its shaking” — is emphatic beyond what any adjective could achieve. The possessive pronoun (“its earthquake”) implies this is the earthquake the earth has been carrying within itself, waiting to release.
Verse 2
And the earth discharges its burdens
— Az-Zalzalah 99:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | أَخْرَجَتِ | akhrajat | خ ر ج | Verb - Form IV, past, 3f.sg. | Past verb (mabni), tā’ ta’nīth | It brought forth/expelled |
| 3 | الْأَرْضُ | al-arḍu | أ ر ض | Noun - feminine, singular, definite | Subject (fā’il) - nominative (marfū’) | The earth |
| 4 | أَثْقَالَهَا | athqālahā | ث ق ل | Noun - masculine, broken plural + pronoun | Direct object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb) | Its burdens/loads |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verbal sentence is coordinated with the previous verse by وَ (conjunction). The verb أَخْرَجَتِ is past tense with the feminine marker تِ agreeing with الْأَرْضُ, which is now the active subject (فَاعِل) in the nominative — contrasting with its role as deputy subject in verse 1. أَثْقَالَهَا is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative, with the attached pronoun هَا referring back to الْأَرْض.
Sarf (Morphology): أَخْرَجَتِ is Form IV (أَفْعَلَ pattern) from root خ-ر-ج. Form I خَرَجَ means “to exit”; Form IV أَخْرَجَ means “to cause to exit, to expel.” This causative pattern is productive: دَخَلَ (entered) → أَدْخَلَ (caused to enter); نَزَلَ (descended) → أَنْزَلَ (sent down). أَثْقَال is the broken plural of ثِقْل (burden/weight) on the أَفْعَال pattern.
Balagha (Rhetoric): The earth is personified — it actively ejects its contents like a body expelling what it has swallowed. The word أَثْقَال (burdens) implies that what the earth has been holding — the dead, minerals, secrets — has been heavy. The possessive pronoun هَا (“its burdens”) suggests these are not foreign objects but the earth’s own responsibility, which it now discharges. The eschatological imagery is powerful: the earth, which silently buried everything throughout history, now reverses the process.
Verse 3
And man says, 'What is [the matter] with it?'
— Az-Zalzalah 99:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | قَالَ | qāla | ق و ل | Verb - Form I, past, 3m.sg. | Past verb (mabni) | He said |
| 3 | الْإِنسَانُ | al-insānu | أ ن س | Noun - masculine, singular, definite | Subject (fā’il) - nominative (marfū’) | The human/mankind |
| 4 | مَا | mā | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni) | What |
| 5 | لَهَا | lahā | - | Preposition + attached pronoun | Preposition + pronoun in genitive place | To it/for it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): قَالَ introduces direct speech — the quoted question مَا لَهَا. The subject الْإِنسَانُ is definite with الـ, indicating the generic human (mankind as a whole). The quoted speech مَا لَهَا is a nominal sentence: مَا is the subject (مُبْتَدَأ) and لَهَا is the predicate (خَبَر) — “What [is the matter] with it?”
Sarf (Morphology): قَالَ is a Form I hollow verb from root ق-و-ل, where the middle radical واو transforms in conjugation. الْإِنسَان is from root أ-ن-س on the إِفْعَال pattern, a noun denoting the human species generically.
Balagha (Rhetoric): Inserting the human reaction between the cosmic events (verses 1-2) and their explanation (verses 4-5) creates a dramatic pause. The question مَا لَهَا is deliberately simple and helpless — when faced with the ultimate earthquake, sophisticated language fails, and only the most basic question remains. The use of past tense قَالَ for a future event is a Quranic rhetorical device: describing the future in past tense to convey absolute certainty, as though it has already occurred.
Verse 4
That Day, it will report its news
— Az-Zalzalah 99:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَوْمَئِذٍ | yawma’idhin | ي و م | Compound noun + particle | Adverb of time (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb) | That Day |
| 2 | تُحَدِّثُ | tuḥaddithu | ح د ث | Verb - Form II, present, 3f.sg. | Present indicative (marfū’), jawāb al-sharṭ | It tells/reports |
| 3 | أَخْبَارَهَا | akhbārahā | خ ب ر | Noun - masculine, broken plural + pronoun | Direct object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb) | Its news/reports |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): يَوْمَئِذٍ functions as an adverb of time (ظَرْف زَمَان) in the accusative. تُحَدِّثُ is the answer to the conditional (جَوَاب الشَّرْط) begun in verse 1 with إِذَا. The present tense verb (مُضَارِع مَرْفُوع) is in the indicative, with its implied subject (هِيَ — the earth). أَخْبَارَهَا is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative.
Sarf (Morphology): تُحَدِّثُ is Form II (فَعَّلَ pattern) from root ح-د-ث, characterized by the doubled middle radical (shadda on the dāl). Form II often adds intensity or transitivity: حَدَثَ (it happened) → حَدَّثَ (he narrated/reported in detail). أَخْبَار is the broken plural of خَبَر (news/report) on the أَفْعَال pattern.
Balagha (Rhetoric): The earth is personified as a witness (شَاهِد) who will testify on Judgment Day. The verb تُحَدِّثُ (to narrate/report) is chosen over simpler alternatives like تَقُول (to say) because it implies detailed, informed testimony — the earth has been recording events throughout history. The possessive أَخْبَارَهَا (“its news”) reinforces that these are the earth’s own observations, not hearsay. This is among the Quran’s most vivid personifications: the silent, patient earth finally speaks.
Verse 5
Because your Lord has commanded it
— Az-Zalzalah 99:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | بِ | bi | - | Particle - preposition (causative) | Not declinable (mabni) | Because |
| 2 | أَنَّ | anna | - | Particle - emphasis/assertion | Not declinable (mabni), governs accusative | That/indeed |
| 3 | رَبَّكَ | rabbaka | ر ب ب | Noun - masculine, singular + pronoun | Ism of anna - accusative (manṣūb) | Your Lord |
| 4 | أَوْحَىٰ | awḥā | و ح ي | Verb - Form IV, past, 3m.sg. | Khabar of anna - verbal sentence | He revealed/inspired/commanded |
| 5 | لَهَا | lahā | - | Preposition + attached pronoun | Preposition + pronoun in genitive place | To it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The preposition بِ attaches to أَنَّ forming a causal clause. أَنَّ governs رَبَّكَ as its ism (subject) in the accusative, and the verbal sentence أَوْحَىٰ لَهَا functions as the khabar (predicate). The entire بِأَنَّ clause is connected to تُحَدِّثُ in verse 4 — providing the reason for the earth’s testimony.
Sarf (Morphology): أَوْحَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ pattern) from the weak root و-ح-ي. Form IV adds causative meaning: وَحَى (rare Form I) → أَوْحَى (to reveal, inspire, command). This verb is reserved almost exclusively for Divine communication in Quranic usage. The alif maqṣūra (ىٰ) at the end indicates a defective verb with a weak final radical.
Balagha (Rhetoric): This verse answers an implied question: “How can the earth speak?” The answer is devastating in its simplicity: because Allah commanded it. The earth does not speak autonomously — it speaks by Divine authorization (وَحْي). Using رَبَّكَ (your Lord) with the second-person pronoun addresses the Prophet directly, maintaining the intimate tone. The brevity of the explanation — just five words — contrasts with the dramatic events described in verses 1-4, as though the cosmic upheaval needs only a simple divine command to be set in motion.
Verse 6
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown their deeds
— Az-Zalzalah 99:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَوْمَئِذٍ | yawma’idhin | ي و م | Compound noun + particle | Adverb of time (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb) | That Day |
| 2 | يَصْدُرُ | yaṣduru | ص د ر | Verb - Form I, present, 3m.sg. | Present indicative (marfū’) | They depart/emerge |
| 3 | النَّاسُ | al-nāsu | ن و س | Noun - masculine, plural, definite | Subject (fā’il) - nominative (marfū’) | The people |
| 4 | أَشْتَاتًا | ashtātan | ش ت ت | Noun - masculine, broken plural, indefinite | State (ḥāl) - accusative (manṣūb) | Separated/scattered groups |
| 5 | لِ | li | - | Particle - preposition (purpose) | Not declinable (mabni) | In order to |
| 6 | يُرَوْا | yuraw | ر أ ي | Verb - Form IV passive, present subjunctive, 3m.pl. | Present passive subjunctive (manṣūb) after lām of purpose | They be shown |
| 7 | أَعْمَالَهُمْ | a’mālahum | ع م ل | Noun - masculine, broken plural + pronoun | Second object (maf’ūl bihi thānī) of passive - accusative (manṣūb) | Their deeds |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): يَوْمَئِذٍ is again an adverb of time (ظَرْف زَمَان). يَصْدُرُ is the present indicative verb with النَّاسُ as its subject (فَاعِل). أَشْتَاتًا is a ḥāl (حَال) — an accusative noun describing the state of the people as they depart: “in scattered groups.” The لِ + يُرَوْا clause is a purpose construction (مَفْعُول لِأَجْلِهِ): “in order that they be shown.”
Sarf (Morphology): يَصْدُرُ is Form I from root ص-د-ر (related to صَدْر, chest — “to emerge from”). أَشْتَات is the broken plural of شَتّ (scattered) on the أَفْعَال pattern. يُرَوْا is Form IV passive (أُرِيَ → يُرَى) from the hollow root ر-أ-ي; the subjunctive is marked by deletion of the final نُون (يُرَوْنَ → يُرَوْا).
Balagha (Rhetoric): The verb يَصْدُرُ (to depart/emerge) is usually used for animals leaving a watering place — its use for humans on Judgment Day subtly suggests that people will move with the urgency and lack of individual control of a herd. أَشْتَاتًا (scattered groups) implies not random scattering but categorical separation: righteous from wicked, believers from disbelievers. The purpose clause لِّيُرَوْا (“to be shown”) uses the passive deliberately — they don’t choose to see their deeds; they are made to see them, whether they want to or not.
Verse 7
So whoever does an atom's weight of good will see it
— Az-Zalzalah 99:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - conjunction/result | Not declinable (mabni) | So/then |
| 2 | مَن | man | - | Conditional/relative pronoun | Not declinable (mabni), condition particle | Whoever |
| 3 | يَعْمَلْ | ya’mal | ع م ل | Verb - Form I, present jussive, 3m.sg. | Jussive (majzūm) as condition of man | He does/works |
| 4 | مِثْقَالَ | mithqāla | ث ق ل | Noun - masculine, singular, construct | Direct object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb) | Weight/measure of |
| 5 | ذَرَّةٍ | dharratin | ذ ر ر | Noun - feminine, singular, indefinite | Muḍāf ilayh - genitive (majrūr) | Atom/tiny particle |
| 6 | خَيْرًا | khayran | خ ي ر | Noun - masculine, singular, indefinite | Specification (tamyīz) - accusative (manṣūb) | Good |
| 7 | يَرَهُ | yarahu | ر أ ي | Verb - Form I, present jussive, 3m.sg. + pronoun | Jussive (majzūm) as jawāb al-sharṭ, هُ = object | He will see it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): فَ introduces the consequence of the Day’s events. مَنْ is a conditional pronoun governing the jussive in both clauses. يَعْمَلْ is the condition verb (فِعْل الشَّرْط, majzūm). مِثْقَالَ ذَرَّةٍ is the direct object — an iḍāfa (possessive) construction where مِثْقَال is the muḍāf (accusative) and ذَرَّة is the muḍāf ilayh (genitive). خَيْرًا is the tamyīz (specification, accusative). يَرَهُ is the answer verb (جَوَاب الشَّرْط, majzūm), with the attached pronoun هُ as the object (referring to the deed).
Sarf (Morphology): يَعْمَلْ is Form I present jussive from root ع-م-ل; the jussive is marked by sukūn. مِثْقَال is an instrument/quantity noun (مِفْعَال pattern) from root ث-ق-ل (heaviness). ذَرَّة is from root ذ-ر-ر on the فَعْلَة pattern — its original meaning is “ant” or “smallest particle.” يَرَهُ is a defective verb (ر-أ-ي) in the jussive: يَرَى → يَرَ (the final alif drops in the jussive, marked by deletion of the weak letter).
Balagha (Rhetoric): This is one of the most quoted verses in the Quran, and its power comes from the extreme specificity of the measurement: مِثْقَالَ ذَرَّةٍ — the weight of the smallest conceivable particle. The message is absolute: no deed, however microscopic, escapes divine accounting. The verb يَرَهُ (he will see it) makes the encounter visceral — it is not merely recorded or mentioned but visually witnessed. The فَ connecting this to the preceding verses positions this as the ultimate purpose of all the cosmic events: the earthquake, the earth’s testimony, the gathering of humanity — all lead to this moment of seeing one’s deeds.
Verse 8
And whoever does an atom's weight of evil will see it
— Az-Zalzalah 99:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | مَن | man | - | Conditional/relative pronoun | Not declinable (mabni), condition particle | Whoever |
| 3 | يَعْمَلْ | ya’mal | ع م ل | Verb - Form I, present jussive, 3m.sg. | Jussive (majzūm) as condition of man | He does/works |
| 4 | مِثْقَالَ | mithqāla | ث ق ل | Noun - masculine, singular, construct | Direct object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb) | Weight/measure of |
| 5 | ذَرَّةٍ | dharratin | ذ ر ر | Noun - feminine, singular, indefinite | Muḍāf ilayh - genitive (majrūr) | Atom/tiny particle |
| 6 | شَرًّا | sharran | ش ر ر | Noun - masculine, singular, indefinite | Specification (tamyīz) - accusative (manṣūb) | Evil |
| 7 | يَرَهُ | yarahu | ر أ ي | Verb - Form I, present jussive, 3m.sg. + pronoun | Jussive (majzūm) as jawāb al-sharṭ, هُ = object | He will see it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Grammatically identical to verse 7. وَ replaces فَ as the opening conjunction. مَنْ governs the jussive in يَعْمَلْ (condition) and يَرَهُ (answer). مِثْقَالَ ذَرَّةٍ is the iḍāfa direct object. شَرًّا is the tamyīz. The pronoun هُ in يَرَهُ refers to the atom’s weight of evil done.
Sarf (Morphology): شَرّ is from the geminate root ش-ر-ر on the فَعْل pattern — the double final radical merges (شَرَر → شَرّ). It is the exact semantic opposite of خَيْر (good), and both follow the same فَعْل morphological pattern, making them a natural pair. All other words are morphologically identical to verse 7.
Balagha (Rhetoric): The surah closes with a sobering symmetry. By ending on شَرًّا (evil) rather than خَيْرًا (good), the final word the listener hears is a warning — the surah’s last impression is accountability for wrongdoing. The two-verse couplet functions as a complete ethical system in fourteen words: every action, no matter how small, has consequences. The fact that this is among the most memorized passages in the Quran testifies to the power of grammatical parallelism as a rhetorical device — identical structures with one word changed communicate more effectively than any elaboration could.
Practice Exercises
The conditional sentence beginning with إِذَا in verse 1 does not receive its answer (جَوَاب الشَّرْط) until verse 4. Identify the protasis (condition) and apodosis (answer), and explain why the three-verse delay creates rhetorical impact. What is the grammatical role of verses 2 and 3 within this structure?
The conditional structure:
- Protasis (condition): إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا (verse 1) — “When the earth is shaken with its earthquake”
- Apodosis (answer): يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا (verse 4) — “That Day, it will report its news”
Verses 2-3 within the structure:
- Verse 2 (وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا) is coordinated with the condition by وَ — an additional clause within the protasis, expanding the scenario
- Verse 3 (وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا) is also coordinated with the protasis — another event within the “when” timeframe
Rhetorical impact of delay: The three-verse gap between condition and answer creates dramatic tension (تَشْوِيق). The listener’s mind is held in suspense: the earth shakes, it expels its contents, humanity panics — and the listener keeps waiting for the resolution. When the answer finally arrives in verse 4, it delivers not the expected physical consequence but something unexpected: the earth speaks. The delay ensures that the listener processes the full magnitude of the event before learning its purpose.
Compare the passive verb in verse 1 (زُلْزِلَتِ) with the active verb in verse 2 (أَخْرَجَتِ). Explain the voice shift, identify each verb's form and root, and describe what role الْأَرْض plays in each verse grammatically. Why does this shift matter rhetorically?
Verse 1: زُلْزِلَتِ (passive)
- Root: ز-ل-ز-ل (quadriliteral)
- Form: Passive of quadriliteral (فُعْلِلَت pattern)
- الْأَرْض role: Deputy subject (نَائِب الفَاعِل) — nominative, but receiving the action
Verse 2: أَخْرَجَتِ (active)
- Root: خ-ر-ج (triliteral)
- Form: Form IV active (أَفْعَلَت pattern)
- الْأَرْض role: Subject (فَاعِل) — nominative, performing the action
The voice shift matters because: In verse 1, the earth is passive — it is acted upon by an unnamed agent (Allah). This concealment of the agent conveys divine majesty: the earthquake is so powerful that its cause is left unstated. In verse 2, the earth becomes active — it brings forth its own contents. The grammatical shift mirrors a physical reality: first the external force (earthquake) strikes the earth, then the earth responds with its own action (ejecting burdens). The earth transitions from patient to agent, from silent recipient to active participant in the divine plan.
Analyze the مِثْقَالَ ذَرَّةٍ construction in verses 7-8. Identify the iḍāfa relationship, explain the tamyīz (خَيْرًا/شَرًّا), and show how مَنْ creates the jussive mood in both the condition and answer verbs. Provide the full i'rāb of verse 7.
The iḍāfa (مِثْقَالَ ذَرَّةٍ):
- مِثْقَالَ is the muḍāf (first term) — accusative because it is the maf’ūl bihi (direct object) of يَعْمَلْ
- ذَرَّةٍ is the muḍāf ilayh (second term) — genitive (majrūr) by the iḍāfa relationship
- Together: “the weight of an atom” — a measurement construction
The tamyīz (خَيْرًا / شَرًّا):
- تَمْيِيز is a specification noun that clarifies an ambiguous element
- مِثْقَالَ ذَرَّةٍ specifies how much but not of what
- خَيْرًا / شَرًّا answers “of what kind?” — “of good” / “of evil”
- Always indefinite and accusative
Jussive from مَنْ:
- مَنْ is a conditional particle (أَدَاة شَرْط جَازِمَة) that puts both verbs in the jussive (مَجْزُوم)
- يَعْمَلْ — jussive marked by sukūn on the final لْ (indicative would be يَعْمَلُ)
- يَرَهُ — jussive marked by deletion of the alif (يَرَى → يَرَ); the defective verb loses its final weak letter
Full i’rāb of verse 7:
- فَ — resultative conjunction (حَرْف عَطْف), mabni
- مَنْ — conditional pronoun (اسم شرط), mabni, in the place of rafa’ (subject)
- يَعْمَلْ — present jussive (فعل مضارع مجزوم), condition verb, sign: sukūn
- مِثْقَالَ — maf’ūl bihi, manṣūb, sign: fatḥa, muḍāf
- ذَرَّةٍ — muḍāf ilayh, majrūr, sign: kasra
- خَيْرًا — tamyīz, manṣūb, sign: fatḥa with tanwīn
- يَرَ — present jussive (jawāb al-sharṭ), majzūm, sign: deletion of weak letter (حذف حرف العلة)
- ـهُ — attached pronoun, maf’ūl bihi, in the place of naṣb
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| زُلْزِلَ | ز ل ز ل | فُعْلِلَ (passive) | to be shaken violently | Rare |
| أَرْض | أ ر ض | فَعْل | earth, land | Very common |
| زِلْزَال | ز ل ز ل | فِعْلَال | earthquake, shaking | Rare |
| أَخْرَجَ | خ ر ج | أَفْعَلَ (Form IV) | to bring forth, expel | Very common |
| أَثْقَال | ث ق ل | أَفْعَال (broken plural) | burdens, loads | Common |
| إِنْسَان | أ ن س | إِفْعَال | human, mankind | Very common |
| حَدَّثَ | ح د ث | فَعَّلَ (Form II) | to tell, narrate in detail | Common |
| أَخْبَار | خ ب ر | أَفْعَال (broken plural) | news, reports | Common |
| أَوْحَى | و ح ي | أَفْعَلَ (Form IV) | to reveal, inspire, command | Very common |
| صَدَرَ | ص د ر | فَعَلَ | to depart, emerge | Common |
| أَشْتَات | ش ت ت | أَفْعَال (broken plural) | scattered groups | Rare |
| مِثْقَال | ث ق ل | مِفْعَال | weight, measure | Frequent |
| ذَرَّة | ذ ر ر | فَعْلَة | atom, tiny particle | Frequent |
| خَيْر | خ ي ر | فَعْل | good | Very common |
| شَرّ | ش ر ر | فَعْل | evil | Very common |
| رَأَى | ر أ ي | فَعَلَ | to see | Very common |