Quranic Grammar
Surah 99 8 verses

Surah Az-Zalzalah

الزلزلة

Az-Zalzalah (The Earthquake)

Overview

  • Revelation: Medinan
  • Verses: 8
  • Theme: This surah describes the tremendous earthquake that will occur on the Day of Resurrection, when the earth will reveal its secrets, and every person will see the results of their deeds — even the smallest good or evil will be accounted for.
  • Grammar Focus: Conditional idhā (إِذَا) constructions, passive voice verbs, maf’ūl muṭlaq (مَفْعُول مُطْلَق), quadriliteral roots, man conditional with jussive, tamyīz (تَمْيِيز) constructions, and perfect parallelism.

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَاVerbal (conditional)إِذَا + passive + مَفْعُول مُطْلَقEarth shaken with its ultimate quake
2وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَاVerbal (past)Form IV active verbEarth expels its buried contents
3وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَاVerbal (past) + direct speechInterrogative مَا + idiomatic لَهَاHumanity’s bewildered question
4يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَاVerbal (present)يَوْمَئِذٍ temporal + Form II verbEarth testifies as witness
5بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَاNominal (بِأَنَّ clause)بِ causal + أَنَّ assertionDivine command authorizes earth’s speech
6يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْVerbal (present)حَال + لِ purpose + passive subjunctiveHumanity sorted to view their deeds
7فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُVerbal (conditional)مَنْ + jussive + مِثْقَال iḍāfa + تَمْيِيزAtom’s weight of good is seen
8وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُVerbal (conditional)Exact parallel — only تَمْيِيز changesAtom’s weight of evil is seen

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

إِذَا When
زُلْزِلَتِ It was shaken/quaked
الْأَرْضُ The earth
زِلْزَالَهَا Its earthquake/shaking

When the earth is shaken with its [final] earthquake

— Az-Zalzalah 99:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذَاidhā-Particle - temporal/conditionalNot declinable (mabni)When
2زُلْزِلَتِzulzilatiز ل ز لVerb - quadriliteral passive, past, 3f.sg.Past passive verb (mabni), condition of idhāIt was shaken/quaked
3الْأَرْضُal-arḍuأ ر ضNoun - feminine, singular, definiteDeputy subject (nā’ib al-fā’il) - nominative (marfū’)The earth
4زِلْزَالَهَاzilzālahāز ل ز لNoun - masculine, singular + pronounAbsolute object (maf’ūl muṭlaq) - accusative (manṣūb)Its earthquake/shaking

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse opens a conditional sentence with إِذَا that will not receive its answer (جَوَاب الشَّرْط) until verse 4. إِذَا is a temporal conditional particle indicating a certain future event (“when,” not “if”). The verb زُلْزِلَتِ is passive (مَبْنِي لِلْمَجْهُول), making الْأَرْضُ the deputy subject (نَائِب الفَاعِل) in the nominative. زِلْزَالَهَا is the cognate accusative (مَفْعُول مُطْلَق) in the manṣūb case.

Sarf (Morphology): زُلْزِلَتِ follows the quadriliteral passive pattern فُعْلِلَت. The root ز-ل-ز-ل is formed by reduplicating the biliteral ز-ل. The feminine marker تِ (tā’ ta’nīth) agrees with the feminine noun الْأَرْض. The cognate noun زِلْزَال follows the فِعْلَال pattern, characteristic of quadriliteral verbal nouns.

Balagha (Rhetoric): Opening with إِذَا creates immediate dramatic tension — the listener waits for the consequence. The passive voice conceals the agent: the earth “is shaken” without stating by whom, because the agent (Allah) is too mighty to name directly in this context of cosmic destruction. The مَفْعُول مُطْلَق construction — “shaken with its shaking” — is emphatic beyond what any adjective could achieve. The possessive pronoun (“its earthquake”) implies this is the earthquake the earth has been carrying within itself, waiting to release.

Verse 2

وَ And
أَخْرَجَتِ It brought forth/expelled
الْأَرْضُ The earth
أَثْقَالَهَا Its burdens/loads

And the earth discharges its burdens

— Az-Zalzalah 99:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2أَخْرَجَتِakhrajatخ ر جVerb - Form IV, past, 3f.sg.Past verb (mabni), tā’ ta’nīthIt brought forth/expelled
3الْأَرْضُal-arḍuأ ر ضNoun - feminine, singular, definiteSubject (fā’il) - nominative (marfū’)The earth
4أَثْقَالَهَاathqālahāث ق لNoun - masculine, broken plural + pronounDirect object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb)Its burdens/loads

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verbal sentence is coordinated with the previous verse by وَ (conjunction). The verb أَخْرَجَتِ is past tense with the feminine marker تِ agreeing with الْأَرْضُ, which is now the active subject (فَاعِل) in the nominative — contrasting with its role as deputy subject in verse 1. أَثْقَالَهَا is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative, with the attached pronoun هَا referring back to الْأَرْض.

Sarf (Morphology): أَخْرَجَتِ is Form IV (أَفْعَلَ pattern) from root خ-ر-ج. Form I خَرَجَ means “to exit”; Form IV أَخْرَجَ means “to cause to exit, to expel.” This causative pattern is productive: دَخَلَ (entered) → أَدْخَلَ (caused to enter); نَزَلَ (descended) → أَنْزَلَ (sent down). أَثْقَال is the broken plural of ثِقْل (burden/weight) on the أَفْعَال pattern.

Balagha (Rhetoric): The earth is personified — it actively ejects its contents like a body expelling what it has swallowed. The word أَثْقَال (burdens) implies that what the earth has been holding — the dead, minerals, secrets — has been heavy. The possessive pronoun هَا (“its burdens”) suggests these are not foreign objects but the earth’s own responsibility, which it now discharges. The eschatological imagery is powerful: the earth, which silently buried everything throughout history, now reverses the process.

Verse 3

وَ And
قَالَ He said
الْإِنسَانُ The human/mankind
مَا What
لَهَا To it/for it

And man says, 'What is [the matter] with it?'

— Az-Zalzalah 99:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2قَالَqālaق و لVerb - Form I, past, 3m.sg.Past verb (mabni)He said
3الْإِنسَانُal-insānuأ ن سNoun - masculine, singular, definiteSubject (fā’il) - nominative (marfū’)The human/mankind
4مَا-Particle - interrogativeNot declinable (mabni)What
5لَهَاlahā-Preposition + attached pronounPreposition + pronoun in genitive placeTo it/for it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): قَالَ introduces direct speech — the quoted question مَا لَهَا. The subject الْإِنسَانُ is definite with الـ, indicating the generic human (mankind as a whole). The quoted speech مَا لَهَا is a nominal sentence: مَا is the subject (مُبْتَدَأ) and لَهَا is the predicate (خَبَر) — “What [is the matter] with it?”

Sarf (Morphology): قَالَ is a Form I hollow verb from root ق-و-ل, where the middle radical واو transforms in conjugation. الْإِنسَان is from root أ-ن-س on the إِفْعَال pattern, a noun denoting the human species generically.

Balagha (Rhetoric): Inserting the human reaction between the cosmic events (verses 1-2) and their explanation (verses 4-5) creates a dramatic pause. The question مَا لَهَا is deliberately simple and helpless — when faced with the ultimate earthquake, sophisticated language fails, and only the most basic question remains. The use of past tense قَالَ for a future event is a Quranic rhetorical device: describing the future in past tense to convey absolute certainty, as though it has already occurred.

Verse 4

يَوْمَئِذٍ That Day
تُحَدِّثُ It tells/reports
أَخْبَارَهَا Its news/reports

That Day, it will report its news

— Az-Zalzalah 99:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَئِذٍyawma’idhinي و مCompound noun + particleAdverb of time (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb)That Day
2تُحَدِّثُtuḥaddithuح د ثVerb - Form II, present, 3f.sg.Present indicative (marfū’), jawāb al-sharṭIt tells/reports
3أَخْبَارَهَاakhbārahāخ ب رNoun - masculine, broken plural + pronounDirect object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb)Its news/reports

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَوْمَئِذٍ functions as an adverb of time (ظَرْف زَمَان) in the accusative. تُحَدِّثُ is the answer to the conditional (جَوَاب الشَّرْط) begun in verse 1 with إِذَا. The present tense verb (مُضَارِع مَرْفُوع) is in the indicative, with its implied subject (هِيَ — the earth). أَخْبَارَهَا is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative.

Sarf (Morphology): تُحَدِّثُ is Form II (فَعَّلَ pattern) from root ح-د-ث, characterized by the doubled middle radical (shadda on the dāl). Form II often adds intensity or transitivity: حَدَثَ (it happened) → حَدَّثَ (he narrated/reported in detail). أَخْبَار is the broken plural of خَبَر (news/report) on the أَفْعَال pattern.

Balagha (Rhetoric): The earth is personified as a witness (شَاهِد) who will testify on Judgment Day. The verb تُحَدِّثُ (to narrate/report) is chosen over simpler alternatives like تَقُول (to say) because it implies detailed, informed testimony — the earth has been recording events throughout history. The possessive أَخْبَارَهَا (“its news”) reinforces that these are the earth’s own observations, not hearsay. This is among the Quran’s most vivid personifications: the silent, patient earth finally speaks.

Verse 5

بِ Because
أَنَّ That/indeed
رَبَّكَ Your Lord
أَوْحَىٰ He revealed/inspired/commanded
لَهَا To it

Because your Lord has commanded it

— Az-Zalzalah 99:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بِbi-Particle - preposition (causative)Not declinable (mabni)Because
2أَنَّanna-Particle - emphasis/assertionNot declinable (mabni), governs accusativeThat/indeed
3رَبَّكَrabbakaر ب بNoun - masculine, singular + pronounIsm of anna - accusative (manṣūb)Your Lord
4أَوْحَىٰawḥāو ح يVerb - Form IV, past, 3m.sg.Khabar of anna - verbal sentenceHe revealed/inspired/commanded
5لَهَاlahā-Preposition + attached pronounPreposition + pronoun in genitive placeTo it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The preposition بِ attaches to أَنَّ forming a causal clause. أَنَّ governs رَبَّكَ as its ism (subject) in the accusative, and the verbal sentence أَوْحَىٰ لَهَا functions as the khabar (predicate). The entire بِأَنَّ clause is connected to تُحَدِّثُ in verse 4 — providing the reason for the earth’s testimony.

Sarf (Morphology): أَوْحَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ pattern) from the weak root و-ح-ي. Form IV adds causative meaning: وَحَى (rare Form I) → أَوْحَى (to reveal, inspire, command). This verb is reserved almost exclusively for Divine communication in Quranic usage. The alif maqṣūra (ىٰ) at the end indicates a defective verb with a weak final radical.

Balagha (Rhetoric): This verse answers an implied question: “How can the earth speak?” The answer is devastating in its simplicity: because Allah commanded it. The earth does not speak autonomously — it speaks by Divine authorization (وَحْي). Using رَبَّكَ (your Lord) with the second-person pronoun addresses the Prophet directly, maintaining the intimate tone. The brevity of the explanation — just five words — contrasts with the dramatic events described in verses 1-4, as though the cosmic upheaval needs only a simple divine command to be set in motion.

Verse 6

يَوْمَئِذٍ That Day
يَصْدُرُ They depart/emerge
النَّاسُ The people
أَشْتَاتًا Separated/scattered groups
لِ In order to
يُرَوْا They be shown
أَعْمَالَهُمْ Their deeds

That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown their deeds

— Az-Zalzalah 99:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَئِذٍyawma’idhinي و مCompound noun + particleAdverb of time (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb)That Day
2يَصْدُرُyaṣduruص د رVerb - Form I, present, 3m.sg.Present indicative (marfū’)They depart/emerge
3النَّاسُal-nāsuن و سNoun - masculine, plural, definiteSubject (fā’il) - nominative (marfū’)The people
4أَشْتَاتًاashtātanش ت تNoun - masculine, broken plural, indefiniteState (ḥāl) - accusative (manṣūb)Separated/scattered groups
5لِli-Particle - preposition (purpose)Not declinable (mabni)In order to
6يُرَوْاyurawر أ يVerb - Form IV passive, present subjunctive, 3m.pl.Present passive subjunctive (manṣūb) after lām of purposeThey be shown
7أَعْمَالَهُمْa’mālahumع م لNoun - masculine, broken plural + pronounSecond object (maf’ūl bihi thānī) of passive - accusative (manṣūb)Their deeds

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَوْمَئِذٍ is again an adverb of time (ظَرْف زَمَان). يَصْدُرُ is the present indicative verb with النَّاسُ as its subject (فَاعِل). أَشْتَاتًا is a ḥāl (حَال) — an accusative noun describing the state of the people as they depart: “in scattered groups.” The لِ + يُرَوْا clause is a purpose construction (مَفْعُول لِأَجْلِهِ): “in order that they be shown.”

Sarf (Morphology): يَصْدُرُ is Form I from root ص-د-ر (related to صَدْر, chest — “to emerge from”). أَشْتَات is the broken plural of شَتّ (scattered) on the أَفْعَال pattern. يُرَوْا is Form IV passive (أُرِيَيُرَى) from the hollow root ر-أ-ي; the subjunctive is marked by deletion of the final نُون (يُرَوْنَيُرَوْا).

Balagha (Rhetoric): The verb يَصْدُرُ (to depart/emerge) is usually used for animals leaving a watering place — its use for humans on Judgment Day subtly suggests that people will move with the urgency and lack of individual control of a herd. أَشْتَاتًا (scattered groups) implies not random scattering but categorical separation: righteous from wicked, believers from disbelievers. The purpose clause لِّيُرَوْا (“to be shown”) uses the passive deliberately — they don’t choose to see their deeds; they are made to see them, whether they want to or not.

Verse 7

فَ So/then
مَن Whoever
يَعْمَلْ He does/works
مِثْقَالَ Weight/measure of
ذَرَّةٍ Atom/tiny particle
خَيْرًا Good
يَرَهُ He will see it

So whoever does an atom's weight of good will see it

— Az-Zalzalah 99:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunction/resultNot declinable (mabni)So/then
2مَنman-Conditional/relative pronounNot declinable (mabni), condition particleWhoever
3يَعْمَلْya’malع م لVerb - Form I, present jussive, 3m.sg.Jussive (majzūm) as condition of manHe does/works
4مِثْقَالَmithqālaث ق لNoun - masculine, singular, constructDirect object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb)Weight/measure of
5ذَرَّةٍdharratinذ ر رNoun - feminine, singular, indefiniteMuḍāf ilayh - genitive (majrūr)Atom/tiny particle
6خَيْرًاkhayranخ ي رNoun - masculine, singular, indefiniteSpecification (tamyīz) - accusative (manṣūb)Good
7يَرَهُyarahuر أ يVerb - Form I, present jussive, 3m.sg. + pronounJussive (majzūm) as jawāb al-sharṭ, هُ = objectHe will see it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ introduces the consequence of the Day’s events. مَنْ is a conditional pronoun governing the jussive in both clauses. يَعْمَلْ is the condition verb (فِعْل الشَّرْط, majzūm). مِثْقَالَ ذَرَّةٍ is the direct object — an iḍāfa (possessive) construction where مِثْقَال is the muḍāf (accusative) and ذَرَّة is the muḍāf ilayh (genitive). خَيْرًا is the tamyīz (specification, accusative). يَرَهُ is the answer verb (جَوَاب الشَّرْط, majzūm), with the attached pronoun هُ as the object (referring to the deed).

Sarf (Morphology): يَعْمَلْ is Form I present jussive from root ع-م-ل; the jussive is marked by sukūn. مِثْقَال is an instrument/quantity noun (مِفْعَال pattern) from root ث-ق-ل (heaviness). ذَرَّة is from root ذ-ر-ر on the فَعْلَة pattern — its original meaning is “ant” or “smallest particle.” يَرَهُ is a defective verb (ر-أ-ي) in the jussive: يَرَىيَرَ (the final alif drops in the jussive, marked by deletion of the weak letter).

Balagha (Rhetoric): This is one of the most quoted verses in the Quran, and its power comes from the extreme specificity of the measurement: مِثْقَالَ ذَرَّةٍ — the weight of the smallest conceivable particle. The message is absolute: no deed, however microscopic, escapes divine accounting. The verb يَرَهُ (he will see it) makes the encounter visceral — it is not merely recorded or mentioned but visually witnessed. The فَ connecting this to the preceding verses positions this as the ultimate purpose of all the cosmic events: the earthquake, the earth’s testimony, the gathering of humanity — all lead to this moment of seeing one’s deeds.

Verse 8

وَ And
مَن Whoever
يَعْمَلْ He does/works
مِثْقَالَ Weight/measure of
ذَرَّةٍ Atom/tiny particle
شَرًّا Evil
يَرَهُ He will see it

And whoever does an atom's weight of evil will see it

— Az-Zalzalah 99:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2مَنman-Conditional/relative pronounNot declinable (mabni), condition particleWhoever
3يَعْمَلْya’malع م لVerb - Form I, present jussive, 3m.sg.Jussive (majzūm) as condition of manHe does/works
4مِثْقَالَmithqālaث ق لNoun - masculine, singular, constructDirect object (maf’ūl bihi) - accusative (manṣūb)Weight/measure of
5ذَرَّةٍdharratinذ ر رNoun - feminine, singular, indefiniteMuḍāf ilayh - genitive (majrūr)Atom/tiny particle
6شَرًّاsharranش ر رNoun - masculine, singular, indefiniteSpecification (tamyīz) - accusative (manṣūb)Evil
7يَرَهُyarahuر أ يVerb - Form I, present jussive, 3m.sg. + pronounJussive (majzūm) as jawāb al-sharṭ, هُ = objectHe will see it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Grammatically identical to verse 7. وَ replaces فَ as the opening conjunction. مَنْ governs the jussive in يَعْمَلْ (condition) and يَرَهُ (answer). مِثْقَالَ ذَرَّةٍ is the iḍāfa direct object. شَرًّا is the tamyīz. The pronoun هُ in يَرَهُ refers to the atom’s weight of evil done.

Sarf (Morphology): شَرّ is from the geminate root ش-ر-ر on the فَعْل pattern — the double final radical merges (شَرَرشَرّ). It is the exact semantic opposite of خَيْر (good), and both follow the same فَعْل morphological pattern, making them a natural pair. All other words are morphologically identical to verse 7.

Balagha (Rhetoric): The surah closes with a sobering symmetry. By ending on شَرًّا (evil) rather than خَيْرًا (good), the final word the listener hears is a warning — the surah’s last impression is accountability for wrongdoing. The two-verse couplet functions as a complete ethical system in fourteen words: every action, no matter how small, has consequences. The fact that this is among the most memorized passages in the Quran testifies to the power of grammatical parallelism as a rhetorical device — identical structures with one word changed communicate more effectively than any elaboration could.

Practice Exercises

The conditional sentence beginning with إِذَا in verse 1 does not receive its answer (جَوَاب الشَّرْط) until verse 4. Identify the protasis (condition) and apodosis (answer), and explain why the three-verse delay creates rhetorical impact. What is the grammatical role of verses 2 and 3 within this structure?

Compare the passive verb in verse 1 (زُلْزِلَتِ) with the active verb in verse 2 (أَخْرَجَتِ). Explain the voice shift, identify each verb's form and root, and describe what role الْأَرْض plays in each verse grammatically. Why does this shift matter rhetorically?

Analyze the مِثْقَالَ ذَرَّةٍ construction in verses 7-8. Identify the iḍāfa relationship, explain the tamyīz (خَيْرًا/شَرًّا), and show how مَنْ creates the jussive mood in both the condition and answer verbs. Provide the full i'rāb of verse 7.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
زُلْزِلَز ل ز لفُعْلِلَ (passive)to be shaken violentlyRare
أَرْضأ ر ضفَعْلearth, landVery common
زِلْزَالز ل ز لفِعْلَالearthquake, shakingRare
أَخْرَجَخ ر جأَفْعَلَ (Form IV)to bring forth, expelVery common
أَثْقَالث ق لأَفْعَال (broken plural)burdens, loadsCommon
إِنْسَانأ ن سإِفْعَالhuman, mankindVery common
حَدَّثَح د ثفَعَّلَ (Form II)to tell, narrate in detailCommon
أَخْبَارخ ب رأَفْعَال (broken plural)news, reportsCommon
أَوْحَىو ح يأَفْعَلَ (Form IV)to reveal, inspire, commandVery common
صَدَرَص د رفَعَلَto depart, emergeCommon
أَشْتَاتش ت تأَفْعَال (broken plural)scattered groupsRare
مِثْقَالث ق لمِفْعَالweight, measureFrequent
ذَرَّةذ ر رفَعْلَةatom, tiny particleFrequent
خَيْرخ ي رفَعْلgoodVery common
شَرّش ر رفَعْلevilVery common
رَأَىر أ يفَعَلَto seeVery common

Grammar Summary