Surah Al-Bayyinah
البينة
Al-Bayyinah (The Clear Evidence)
Overview
- Revelation: Medinan
- Verses: 8
- Theme: The arrival of the Prophet Muhammad as clear proof (bayyinah) to People of the Book and polytheists. Describes the pure religion’s essence and the ultimate fate of believers and disbelievers in the Hereafter.
- Grammar Focus: Lam yakun negation, relative clauses, active participles (ism fa’il), superlative constructions, nominal sentences, dual number, emphasis through repetition
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ … مُنفَكِّينَ | Verbal (negated kana) | لَمْ + jussive kana + active participle khabar | Disbelievers would not desist until proof came |
| 2 | رَسُولٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًۭا | Nominal (badal clause) | Badal (apposition) + hal clause | The clear evidence is a messenger reciting |
| 3 | فِيهَا كُتُبٌۭ قَيِّمَةٌۭ | Nominal (fronted khabar) | Prepositional khabar muqaddam + delayed mubtada | The scriptures contain upright writings |
| 4 | وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ … إِلَّا مِنۢ بَعْدِ | Verbal (negated + exception) | مَا…إِلَّا restriction + passive voice | They split only after evidence arrived |
| 5 | وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ | Verbal (negated + purpose) | مَا…إِلَّا + لِ purpose + subjunctive | They were only commanded to worship sincerely |
| 6 | إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ … شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ | Nominal (inna emphasis) | إِنَّ + superlative idafa + fasl pronoun | Disbelievers are the worst of creatures |
| 7 | إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ … خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ | Nominal (inna emphasis) | إِنَّ + superlative idafa + fasl pronoun | Believers are the best of creatures |
| 8 | جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ | Nominal (multiple clauses) | Nominal + verbal + mutual action | Their reward is Gardens with mutual divine pleasure |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
Those who disbelieved from the People of the Book and the polytheists were not to desist until there came to them the clear evidence
— Al-Bayyinah 98:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | لَمْ | lam | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), jussive negation | not |
| 2 | يَكُنِ | yakuni | ك و ن | Verb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussive | Verb in jussive (majzum) by lam, defective verb | he/it was |
| 3 | ٱلَّذِينَ | alladhīna | - | Relative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), ism kana (subject) - nominative | those who |
| 4 | كَفَرُوا۟ | kafarū | ك ف ر | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine plural | Verb in relative clause - mabni ‘ala damma | they disbelieved |
| 5 | مِنْ | min | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), partitive/explanatory | from/among |
| 6 | أَهْلِ | ahli | ء ه ل | Noun - masculine, singular, definite (mudaf) | Object of preposition - genitive (majrur) | people |
| 7 | ٱلْكِتَـٰبِ | al-kitābi | ك ت ب | Noun - masculine, singular, definite | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | the Book |
| 8 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), connects phrases | and |
| 9 | ٱلْمُشْرِكِينَ | al-mushrikīna | ش ر ك | Active participle - masculine, plural, definite | Object of min (coordinate) - genitive (majrur) | the polytheists |
| 10 | مُنفَكِّينَ | munfakkīna | ف ك ك | Active participle - masculine, plural, indefinite | Khabar kana (predicate) - accusative (mansub) | desisting/ceasing |
| 11 | حَتَّىٰ | hattā | - | Particle - purpose/limit | Not declinable (mabni), introduces purpose clause | until |
| 12 | تَأْتِيَهُمُ | ta’tiyahum | ء ت ي | Verb - Form I, present tense, 3rd person feminine singular, subjunctive + pronoun | Verb in subjunctive (mansub) by hatta, hum = indirect object | it comes to them |
| 13 | ٱلْبَيِّنَةُ | al-bayyinatu | ب ي ن | Noun - feminine, singular, definite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | the clear evidence |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a verbal sentence negated by لَمْ, which puts the defective verb يَكُنْ into the jussive mood. ٱلَّذِينَ is the ism of kana (nominative), and the relative clause كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ serves as its sila (connection). مُنفَكِّينَ is the khabar of kana (accusative). The حَتَّىٰ clause introduces a temporal limit with the verb in subjunctive mood.
Sarf (Morphology): يَكُنِ is a hollow verb (ajwaf) from root ك-و-ن; the waaw drops in the jussive. مُنفَكِّينَ is the masculine plural active participle of Form VII اِنْفَكَّ, from the geminate root ف-ك-ك. The Form VII pattern is مُنْفَعِل, yielding مُنْفَكّ with the doubled kaf. ٱلْمُشْرِكِينَ is an active participle of Form IV أَشْرَكَ (to associate partners), with the مُفْعِل pattern.
Balagha (Rhetoric): The verse opens with a negation (لَمْ يَكُنِ) followed by a purpose clause (حَتَّىٰ), creating suspense: the disbelievers were not going to stop — until what? The answer, ٱلْبَيِّنَةُ, is delayed to the very end of the verse, placed as the fa’il in the emphatic final position. The word ٱلْبَيِّنَةُ (the clear evidence) also gives the surah its name, signaling its central importance. By grouping أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ and ٱلْمُشْرِكِينَ under one sentence, the verse treats both groups’ disbelief as a single phenomenon requiring the same proof.
Verse 2
A messenger from Allah, reciting purified scriptures
— Al-Bayyinah 98:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | رَسُولٌۭ | rasūlun | ر س ل | Noun - masculine, singular, indefinite | Badal (apposition) to al-bayyinatu - nominative (marfu’) | a messenger |
| 2 | مِّنَ | mina | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), indicates origin | from |
| 3 | ٱللَّهِ | Allāhi | - | Proper noun - Allah | Object of preposition - genitive (majrur) | Allah |
| 4 | يَتْلُوا۟ | yatlū | ت ل و | Verb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular | Verb (hal/state) describing rasul - indicative (marfu’) | he recites |
| 5 | صُحُفًۭا | suhufan | ص ح ف | Noun - feminine, plural, indefinite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | scriptures/pages |
| 6 | مُّطَهَّرَةًۭ | mutahharatan | ط ه ر | Passive participle - feminine, plural, indefinite | Adjective modifying suhufan - accusative (mansub) | purified |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): رَسُولٌ is badal (apposition) to ٱلْبَيِّنَةُ, taking nominative case. The prepositional phrase مِّنَ ٱللَّهِ modifies رَسُولٌ, indicating origin. يَتْلُوا۟ صُحُفًۭا مُّطَهَّرَةًۭ is a hal (circumstantial) clause describing the messenger’s ongoing action. صُحُفًۭا is the direct object (accusative), and مُّطَهَّرَةًۭ is its adjective (also accusative).
Sarf (Morphology): رَسُولٌ from root ر-س-ل follows the فَعُول pattern, an intensive form meaning “one who is sent (repeatedly/purposefully).” يَتْلُوا۟ is a defective verb (naqis) from root ت-ل-و, with the final waaw appearing in the present tense. صُحُفًۭا is the broken plural of صَحِيفَة (page/scripture), following the فُعُل pattern. مُّطَهَّرَةًۭ derives from Form II طَهَّرَ, with the مُفَعَّلَة passive participle pattern.
Balagha (Rhetoric): The verse explains ٱلْبَيِّنَةُ through progressive specification: first “a messenger,” then “from Allah” (his divine origin), then “reciting purified scriptures” (his mission). The hal clause يَتْلُوا۟ uses present tense to depict the recitation as ongoing and vivid — the listener can almost hear the messenger reciting. مُّطَهَّرَة (purified) emphasizes that these scriptures are free from any corruption or falsehood, contrasting with the distortions that the People of the Book had introduced into their own scriptures.
Verse 3
Containing correct/upright writings
— Al-Bayyinah 98:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فِيهَا | fīhā | - | Particle - preposition + attached pronoun | Fi = preposition, ha = pronoun - genitive | in them |
| 2 | كُتُبٌۭ | kutubun | ك ت ب | Noun - feminine, plural, indefinite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | writings/books |
| 3 | قَيِّمَةٌۭ | qayyimatun | ق و م | Active participle - feminine, plural, indefinite | Adjective modifying kutub - nominative (marfu’) | upright/correct |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with the prepositional phrase فِيهَا as khabar muqaddam (fronted predicate) and كُتُبٌۭ as mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject, nominative). The fronting is necessary because the subject is indefinite. قَيِّمَةٌۭ is an adjective (na’t) modifying كُتُبٌۭ, matching in case (nominative), gender (feminine), and indefiniteness.
Sarf (Morphology): كُتُبٌ is the broken plural of كِتَاب (book/writing), following the فُعُل pattern. قَيِّمَة derives from root ق-و-م and follows the فَيْعِلَة pattern (from the original فَيْوِمَة, with the waaw becoming yaa). This pattern indicates an inherent, stable quality — not merely “standing” but “firmly established and correct.” The ta marbuta marks feminine agreement with كُتُبٌ.
Balagha (Rhetoric): This remarkably concise verse — only three words — describes the content of the purified scriptures. The brevity itself is eloquent: no elaboration is needed because the writings speak for themselves. قَيِّمَةٌ (upright, correct) is a comprehensive descriptor meaning these writings are straight, just, and free from crookedness. The verse builds a chain: the clear evidence (verse 1) is a messenger (verse 2) reciting scriptures that contain correct writings (verse 3) — each verse zooming in one level deeper.
Verse 4
And those who were given the Scripture did not differ until after the clear evidence had come to them
— Al-Bayyinah 98:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), connects clauses | And |
| 2 | مَا | mā | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates past tense | not |
| 3 | تَفَرَّقَ | tafarraqa | ف ر ق | Verb - Form V, past tense, 3rd person masculine singular | Verb negated by ma - mabni ‘ala fath | they differed/split |
| 4 | ٱلَّذِينَ | alladhīna | - | Relative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), subject (fa’il) - nominative | those who |
| 5 | أُوتُوا۟ | ūtū | ء ت ي | Verb - Form IV passive, past tense, 3rd person masculine plural | Passive verb in relative clause - mabni | they were given |
| 6 | ٱلْكِتَـٰبَ | al-kitāba | ك ت ب | Noun - masculine, singular, definite | Second object (na’ib fa’il in passive) - accusative (mansub) | the Scripture |
| 7 | إِلَّا | illā | - | Particle - exception | Not declinable (mabni), introduces exception | except |
| 8 | مِنۢ | min | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), indicates starting point | from/after |
| 9 | بَعْدِ | ba’di | ب ع د | Noun - masculine, singular, definite (mudaf) | Object of preposition - genitive (majrur) | after |
| 10 | مَا | mā | - | Relative pronoun/particle | Not declinable (mabni), introduces relative clause | that which |
| 11 | جَآءَتْهُمُ | jā’athum | ج ي ء | Verb - Form I, past tense, 3rd person feminine singular + pronoun | Verb in relative clause - mabni, hum = indirect object | it came to them |
| 12 | ٱلْبَيِّنَةُ | al-bayyinatu | ب ي ن | Noun - feminine, singular, definite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | the clear evidence |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): مَا negates the past-tense verb تَفَرَّقَ. ٱلَّذِينَ is the fa’il (subject, nominative), with its relative clause أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ. The passive verb أُوتُوا۟ takes ٱلْكِتَـٰبَ as its na’ib fa’il (deputy subject) in the accusative. إِلَّا مِنۢ بَعْدِ introduces the temporal exception, and بَعْدِ is in idafa with the masdariyya مَا clause (مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ).
Sarf (Morphology): تَفَرَّقَ follows the Form V pattern تَفَعَّلَ, identifiable by the تَ prefix and doubled middle radical. أُوتُوا۟ is the passive of Form IV آتَى (to give), with the characteristic damma on the first letter marking the passive. جَآءَتْ has the feminine تْ suffix because its fa’il ٱلْبَيِّنَةُ is feminine. The verb is from the hollow root ج-ي-ء.
Balagha (Rhetoric): The deep irony is unmistakable: the People of the Book differed not before the evidence but after it. The مَا…إِلَّا construction drives this irony home — the very thing that should have united them became the occasion of their splitting. The repetition of ٱلْبَيِّنَةُ from verse 1 creates a thematic frame: the same “clear evidence” that was supposed to end their confusion instead triggered their division. Using the passive أُوتُوا۟ (they were given) reminds us these people were recipients of divine favor, making their ingratitude all the greater.
Verse 5
And they were not commanded except to worship Allah, being sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and give zakah. And that is the correct religion
— Al-Bayyinah 98:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | مَآ | mā | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates past | not |
| 3 | أُمِرُوٓا۟ | umirū | ء م ر | Verb - Form I passive, past tense, 3rd person masculine plural | Passive verb negated - mabni ‘ala damma | they were commanded |
| 4 | إِلَّا | illā | - | Particle - exception | Not declinable (mabni), restricts meaning | except |
| 5 | لِ | li | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), indicates purpose | to/in order to |
| 6 | يَعْبُدُوا۟ | ya’budū | ع ب د | Verb - Form I, present tense, 3rd person masculine plural, subjunctive | Verb in subjunctive (mansub) by li - purpose | they worship |
| 7 | ٱللَّهَ | Allāha | - | Proper noun - Allah | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | Allah |
| 8 | مُخْلِصِينَ | mukhlisīna | خ ل ص | Active participle - masculine, plural, indefinite | Hal (state) - accusative (mansub) | being sincere |
| 9 | لَهُ | lahu | - | Particle - preposition + attached pronoun | La = preposition, hu = pronoun | to Him |
| 10 | ٱلدِّينَ | ad-dīna | د ي ن | Noun - masculine, singular, definite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the religion |
| 11 | حُنَفَآءَ | hunafā’a | ح ن ف | Noun/Active participle - masculine, plural, indefinite | Hal (state) - accusative (mansub) | inclining to truth/upright |
| 12 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | and |
| 13 | يُقِيمُوا۟ | yuqīmū | ق و م | Verb - Form IV, present tense, 3rd person masculine plural, subjunctive | Verb coordinated with ya’budū - subjunctive (mansub) | they establish |
| 14 | ٱلصَّلَوٰةَ | as-salāta | ص ل و | Noun - feminine, singular, definite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the prayer |
| 15 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | and |
| 16 | يُؤْتُوا۟ | yu’tū | ء ت ي | Verb - Form IV, present tense, 3rd person masculine plural, subjunctive | Verb coordinated - subjunctive (mansub) | they give |
| 17 | ٱلزَّكَوٰةَ | az-zakāta | ز ك و | Noun - feminine, singular, definite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the zakah |
| 18 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | and |
| 19 | ذَٰلِكَ | dhālika | - | Demonstrative pronoun - masculine, singular | Not declinable (mabni), subject (mubtada’) | that |
| 20 | دِينُ | dīnu | د ي ن | Noun - masculine, singular, definite (mudaf) | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | religion |
| 21 | ٱلْقَيِّمَةِ | al-qayyimati | ق و م | Noun/Active participle - feminine, singular, definite | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | the upright/correct |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Another مَا…إِلَّا restriction: they were commanded for nothing except these specific acts. لِ introduces a purpose clause with يَعْبُدُوا۟ in subjunctive. مُخْلِصِينَ and حُنَفَآءَ are both hal (accusative). Three coordinated verbs share the subjunctive mood through عَطْف. The final clause وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ is a separate nominal sentence: ذَٰلِكَ (mubtada) and دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ (khabar in idafa).
Sarf (Morphology): أُمِرُوٓا۟ is the passive of أَمَرَ (Form I, to command), with the passive marker damma on the first letter. مُخْلِصِينَ is the active participle of Form IV أَخْلَصَ (to make sincere/pure), following the مُفْعِل pattern. حُنَفَآءَ is the broken plural of حَنِيف (upright/monotheist), following the فُعَلَاء pattern. يُقِيمُوا۟ is Form IV from root ق-و-م (the hollow waaw becomes long yaa in Form IV). يُؤْتُوا۟ is Form IV from root ء-ت-ي.
Balagha (Rhetoric): The verse distills religion to its essence using the restrictive مَا…إِلَّا — stripping away all the additions and disputes to reveal three core duties: sincere worship, prayer, and zakah. The two hal clauses (مُخْلِصِينَ, حُنَفَآءَ) emphasize that external acts without internal sincerity are worthless. The closing declaration وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ functions as a divine stamp of approval: this simplified, sincere religion is the correct one. The word ٱلْقَيِّمَةِ echoes قَيِّمَةٌ from verse 3, creating a verbal link between the upright writings and the upright religion.
Verse 6
Indeed, those who disbelieve from the People of the Book and the polytheists will be in the Fire of Hell, abiding therein eternally. Those are the worst of creatures
— Al-Bayyinah 98:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), governs accusative | Indeed |
| 2 | ٱلَّذِينَ | alladhīna | - | Relative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), ism inna - accusative | those who |
| 3 | كَفَرُوا۟ | kafarū | ك ف ر | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine plural | Verb in relative clause - mabni | they disbelieved |
| 4 | مِنْ | min | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), partitive | from/among |
| 5 | أَهْلِ | ahli | ء ه ل | Noun - masculine, singular, definite (mudaf) | Object of preposition - genitive (majrur) | people |
| 6 | ٱلْكِتَـٰبِ | al-kitābi | ك ت ب | Noun - masculine, singular, definite | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | the Book |
| 7 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | and |
| 8 | ٱلْمُشْرِكِينَ | al-mushrikīna | ش ر ك | Active participle - masculine, plural, definite | Coordinate to ahli (majrur) | the polytheists |
| 9 | فِى | fī | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), indicates location | in |
| 10 | نَارِ | nāri | ن و ر | Noun - feminine, singular, definite (mudaf) | Object of preposition - genitive (majrur) | Fire |
| 11 | جَهَنَّمَ | jahannama | - | Proper noun - Hellfire | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | Hell |
| 12 | خَـٰلِدِينَ | khālidīna | خ ل د | Active participle - masculine, plural, indefinite | Hal (state) - accusative (mansub) | abiding eternally |
| 13 | فِيهَآ | fīhā | - | Particle - preposition + attached pronoun | Fi = preposition, ha = pronoun | in it |
| 14 | أُو۟لَـٰٓئِكَ | ulā’ika | - | Demonstrative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), subject (mubtada’) | those |
| 15 | هُمْ | hum | - | Pronoun - detached, 3rd person masculine plural | Not declinable (mabni), emphasis/separator | they |
| 16 | شَرُّ | sharru | ش ر ر | Noun - masculine, singular, definite (mudaf), superlative | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | worst |
| 17 | ٱلْبَرِيَّةِ | al-bariyyati | ب ر ء | Noun - feminine, singular, definite | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | creatures/creation |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): إِنَّ governs the entire sentence, placing ٱلَّذِينَ as ism inna (accusative). The khabar of inna is the prepositional phrase فِى نَارِ جَهَنَّمَ. خَـٰلِدِينَ فِيهَآ is a hal clause (accusative) modifying the implied state of those in the fire. The second sentence أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ is a nominal sentence: أُو۟لَـٰٓئِكَ (mubtada), هُمْ (fasl), شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ (khabar in idafa).
Sarf (Morphology): خَـٰلِدِينَ is the active participle (masculine plural) from خَلَدَ (to remain forever), following the فَاعِل pattern with sound masculine plural ending ـِينَ. شَرُّ is an irregular superlative (ism tafdhil) — most roots form superlatives on أَفْعَل, but شَرّ and خَيْر are exceptions. ٱلْبَرِيَّةِ from root ب-ر-ء follows the فَعِيلَة pattern with the hamza converting to yaa, yielding the double yaa.
Balagha (Rhetoric): The verse opens with إِنَّ for emphatic certainty — there is no doubt about this judgment. The near-identical phrasing to verse 1 (مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ) creates a structural echo: the same groups mentioned at the beginning are now receiving their verdict. The label شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ (worst of creatures) is devastatingly absolute — not merely “bad” but the superlative “worst” among all created beings. This sets up the dramatic contrast with verse 7.
Verse 7
Indeed, those who believe and do righteous deeds - those are the best of creatures
— Al-Bayyinah 98:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), governs accusative | Indeed |
| 2 | ٱلَّذِينَ | alladhīna | - | Relative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), ism inna - accusative | those who |
| 3 | ءَامَنُوا۟ | āmanū | ء م ن | Verb - Form IV, past tense, 3rd person masculine plural | Verb in relative clause - mabni | they believed |
| 4 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | and |
| 5 | عَمِلُوا۟ | ’amilū | ع م ل | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine plural | Verb coordinated with āmanū - mabni | they did |
| 6 | ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ | as-sālihāti | ص ل ح | Active participle - feminine, plural, definite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the righteous deeds |
| 7 | أُو۟لَـٰٓئِكَ | ulā’ika | - | Demonstrative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), khabar inna muqaddam (fronted predicate) | those |
| 8 | هُمْ | hum | - | Pronoun - detached, 3rd person masculine plural | Not declinable (mabni), fasl (separator) | they |
| 9 | خَيْرُ | khayru | خ ي ر | Noun - masculine, singular, definite (mudaf), superlative | Second khabar or khabar for mubtada’ - nominative (marfu’) | best |
| 10 | ٱلْبَرِيَّةِ | al-bariyyati | ب ر ء | Noun - feminine, singular, definite | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | creatures/creation |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse mirrors verse 6 exactly in its grammatical structure. إِنَّ governs ٱلَّذِينَ (ism inna). The relative clause contains two coordinated verbs: ءَامَنُوا۟ and عَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ. The khabar of inna is the nominal sentence أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ, with the same fasl pronoun هُمْ.
Sarf (Morphology): ءَامَنُوا۟ is the past tense of Form IV آمَنَ (to believe), from root ء-م-ن. The Form IV pattern adds causative/transitive meaning: أَمِنَ = “he was safe” → آمَنَ = “he committed to faith/trusted.” عَمِلُوا۟ is Form I from root ع-م-ل. ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ is the feminine sound plural of the active participle صَالِح (righteous), used as a noun meaning “righteous deeds.” خَيْرُ is an irregular superlative like شَرُّ.
Balagha (Rhetoric): The contrast with verse 6 is comprehensive. Disbelievers are described by a single verb (كَفَرُوا۟), while believers require two: ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ — faith alone is not enough; it must be accompanied by action. The superlative خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ (best of creatures) elevates believers above all creation, not merely above other humans. This pairing of شَرُّ/خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ presents the starkest possible moral binary: there is no middle ground in this surah’s worldview.
Verse 8
Their reward with their Lord is Gardens of Eternity beneath which rivers flow, wherein they abide forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for whoever has feared his Lord
— Al-Bayyinah 98:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | جَزَآؤُهُمْ | jazā’uhum | ج ز ي | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | their reward |
| 2 | عِندَ | ’inda | - | Adverb/Preposition - place/time | Adverbial (zarf makan) - accusative (mansub) | with/at |
| 3 | رَبِّهِمْ | rabbihim | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | their Lord |
| 4 | جَنَّـٰتُ | jannātu | ج ن ن | Noun - feminine, plural, definite (mudaf) | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | Gardens |
| 5 | عَدْنٍۢ | ’adnin | ع د ن | Noun - masculine, singular, indefinite | Mudaf ilayh - genitive (majrur) | eternity/Eden |
| 6 | تَجْرِى | tajrī | ج ر ي | Verb - Form I, present tense, 3rd person feminine singular | Verb describing jannāt - indicative (marfu’) | they flow |
| 7 | مِن | min | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), indicates source | from |
| 8 | تَحْتِهَا | tahtihā | - | Adverb/Preposition + attached pronoun | Adverbial (zarf makan) - accusative, ha = pronoun | beneath it |
| 9 | ٱلْأَنْهَـٰرُ | al-anhāru | ن ه ر | Noun - masculine, plural, definite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | the rivers |
| 10 | خَـٰلِدِينَ | khālidīna | خ ل د | Active participle - masculine, plural, indefinite | Hal (state) - accusative (mansub) | abiding |
| 11 | فِيهَآ | fīhā | - | Particle - preposition + attached pronoun | Fi = preposition, ha = pronoun | in them |
| 12 | أَبَدًا | abadan | ء ب د | Noun - masculine, singular, indefinite | Adverbial (zarf zaman) - accusative (mansub) | forever |
| 13 | رَّضِىَ | radiya | ر ض و | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular | Verb - mabni ‘ala fatha maqdurah | He was pleased |
| 14 | ٱللَّهُ | Allāhu | - | Proper noun - Allah | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | Allah |
| 15 | عَنْهُمْ | ’anhum | - | Particle - preposition + attached pronoun | ’An = preposition, hum = pronoun | with them |
| 16 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | and |
| 17 | رَضُوا۟ | radū | ر ض و | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine plural | Verb coordinated with radiya - mabni | they were pleased |
| 18 | عَنْهُ | ’anhu | - | Particle - preposition + attached pronoun | ’An = preposition, hu = pronoun | with Him |
| 19 | ذَٰلِكَ | dhālika | - | Demonstrative pronoun - masculine, singular | Not declinable (mabni), subject (mubtada’) | that |
| 20 | لِ | li | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), indicates specification | for |
| 21 | مَنْ | man | - | Relative pronoun | Not declinable (mabni), object of li | whoever |
| 22 | خَشِىَ | khashiya | خ ش ي | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular | Verb in relative clause - mabni ‘ala fatha maqdurah | he feared |
| 23 | رَبَّهُۥ | rabbahu | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | his Lord |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This dense verse contains multiple sentences. First: جَزَآؤُهُمْ (mubtada) … جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ (khabar), with عِندَ رَبِّهِمْ as an adverbial phrase (zarf). تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ is an embedded verbal sentence describing the gardens. خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا is a hal clause with a temporal adverbial. رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ is a coordinated verbal sentence pair. ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ is a final nominal sentence specifying the recipients.
Sarf (Morphology): جَزَآؤُهُمْ from root ج-ز-ي follows the فَعَال pattern with attached pronoun. جَنَّـٰتُ is the sound feminine plural of جَنَّة (garden, from root ج-ن-ن, “to conceal” — a garden concealed/enclosed). عَدْنٍۢ from root ع-د-ن means “permanent settlement/Eden.” رَّضِىَ and رَضُوا۟ are both from the defective root ر-ض-و (ending in waaw); the final radical appears as yaa in the singular (رَضِيَ) but surfaces in the plural (رَضُوا). خَشِىَ is from the defective root خ-ش-ي, with the fatha maqdurah (estimated) on the final yaa.
Balagha (Rhetoric): This concluding verse is the richest in the surah, packing physical reward (gardens, rivers), temporal assurance (forever), and spiritual fulfillment (mutual pleasure) into a single verse. The phrase رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ is considered one of the most beautiful expressions of the divine-human relationship in the Quran — mutual satisfaction transcends any physical reward. The final clause ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ narrows the entire surah’s message to a single qualification: khashyah (reverential awe of Allah). This word was chosen over خَافَ (feared) because خَشِيَ implies fear born from knowledge and reverence, not mere terror.
Practice Exercises
Verses 6 and 7 use identical grammatical structures but opposite meanings. Write out both verse structures side by side, identify every grammatical element that stays the same and every element that changes, and explain how this parallelism (muqabalah) creates rhetorical impact.
Verse 6 structure: إِنَّ + ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ + فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ + أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ + شَرُّ + ٱلْبَرِيَّةِ
Verse 7 structure: إِنَّ + ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ + [reward in verse 8] + أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ + خَيْرُ + ٱلْبَرِيَّةِ
Elements that stay the same:
- إِنَّ (emphasis particle) — identical grammatical force
- ٱلَّذِينَ (relative pronoun as ism inna) — same case, same function
- أُو۟لَـٰٓئِكَ (demonstrative pronoun as mubtada) — identical
- هُمْ (fasl/separator pronoun) — identical emphatic function
- ٱلْبَرِيَّةِ (mudaf ilayh) — same noun, same case
Elements that change:
- كَفَرُوا۟ (disbelieved) → ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ (believed and acted) — opposite verbs; note believers need TWO verbs
- شَرُّ (worst) → خَيْرُ (best) — opposite superlatives
- نَارِ جَهَنَّمَ (Fire of Hell) → جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ (Gardens of Eden) — opposite destinations
Rhetorical impact: By keeping five grammatical elements identical and changing only three, the Quran isolates the contrast to its essence: the difference between worst and best of creation is not complex — it is simply faith vs. disbelief, action vs. inaction. The identical frame forces the listener to see these as two sides of one coin, making the choice inescapable.
Analyze the مَا...إِلَّا restriction construction in verses 4 and 5. For each verse: (a) identify what is negated by مَا, (b) identify what is excepted by إِلَّا, and (c) explain how the restriction sharpens the meaning compared to a simple positive statement.
Verse 4: وَمَا تَفَرَّقَ … إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
(a) Negated by مَا: The act of splitting/differing (تَفَرَّقَ) — they did NOT split (b) Excepted by إِلَّا: The time period “after the clear evidence came” (مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ) (c) Sharpened meaning: A simple positive statement (“They split after the evidence came”) merely states a fact. The restriction (“They did NOT split EXCEPT after the evidence came”) emphasizes that the evidence itself was the trigger. It implies they had no excuse — they were united before proof arrived, and only after receiving clarity did they choose division. The blame is intensified.
Verse 5: وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ …
(a) Negated by مَا: The entirety of what they were commanded (أُمِرُوٓا۟) — they were NOT commanded for anything (b) Excepted by إِلَّا: Three specific acts: worship Allah sincerely, establish prayer, give zakah (c) Sharpened meaning: A positive statement (“They were commanded to worship Allah”) lists duties. The restriction (“They were commanded for NOTHING EXCEPT worshipping Allah…”) strips away everything else — all the disputes, innovations, and additions that the People of the Book introduced are dismissed as irrelevant. Religion is reduced to its pure essence: three acts performed with sincerity.
Combined effect: The two مَا…إِلَّا constructions work together — verse 4 shows that the People of the Book complicated what was simple (splitting after clarity), and verse 5 shows how simple the original command actually was (just three duties). The restriction construction in both verses serves to simplify and clarify.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| ٱلْبَيِّنَة | ب ي ن | fay’ilah | clear evidence, proof | Common |
| مُنفَكِّين | ف ك ك | munfa’il (active participle) | desisting, ceasing | Rare |
| رَسُول | ر س ل | fa’ūl | messenger | Very common |
| يَتْلُو | ت ل و | yaf’ulu | he recites | Common |
| صُحُف | ص ح ف | fu’ul (plural) | scriptures, pages | Common |
| مُّطَهَّرَة | ط ه ر | mufa”alah (passive participle) | purified | Common |
| قَيِّمَة | ق و م | fay’ilah | upright, correct | Common |
| تَفَرَّقَ | ف ر ق | tafa”ala (Form V) | he differed, split | Common |
| مُخْلِصِين | خ ل ص | muf’il (active participle) | sincere ones | Common |
| حُنَفَآء | ح ن ف | fu’alā’ (plural) | upright, inclined to truth | Rare |
| يُقِيمُوا | ق و م | yufi’ūl (Form IV) | they establish | Very common |
| ٱلزَّكَوٰة | ز ك و | fa’ā | zakah, purifying charity | Very common |
| خَـٰلِدِين | خ ل د | fā’il (active participle) | abiding eternally | Very common |
| شَرُّ | ش ر ر | fa’l (superlative) | worst | Common |
| خَيْر | خ ي ر | fa’l (superlative) | best | Very common |
| ٱلْبَرِيَّة | ب ر ء | fa’iyyah | creatures, creation | Rare |
| جَنَّـٰت | ج ن ن | fa’āt (plural) | gardens | Very common |
| عَدْن | ع د ن | fa’l | eternity, Eden | Common |
| رَضِىَ | ر ض و | fa’ila | he was pleased | Very common |
| خَشِىَ | خ ش ي | fa’ila | he feared (reverentially) | Very common |
Grammar Summary
Al-Bayyinah presents a comprehensive grammar curriculum in just eight verses: from the negated kana construction and relative clauses of verse 1, through passive voice and purpose clauses in the middle verses, to the superlative parallelism of verses 6-7 and the richly layered final verse. The surah’s structural symmetry — where identical grammatical frames carry opposite meanings — demonstrates how Arabic syntax itself can serve as a vehicle for theological argument.