Quranic Grammar
Surah 98 8 verses

Surah Al-Bayyinah

البينة

Al-Bayyinah (The Clear Evidence)

Overview

  • Revelation: Medinan
  • Verses: 8
  • Theme: The arrival of the Prophet Muhammad as clear proof (bayyinah) to People of the Book and polytheists. Describes the pure religion’s essence and the ultimate fate of believers and disbelievers in the Hereafter.
  • Grammar Focus: Lam yakun negation, relative clauses, active participles (ism fa’il), superlative constructions, nominal sentences, dual number, emphasis through repetition

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟مُنفَكِّينَVerbal (negated kana)لَمْ + jussive kana + active participle khabarDisbelievers would not desist until proof came
2رَسُولٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًۭاNominal (badal clause)Badal (apposition) + hal clauseThe clear evidence is a messenger reciting
3فِيهَا كُتُبٌۭ قَيِّمَةٌۭNominal (fronted khabar)Prepositional khabar muqaddam + delayed mubtadaThe scriptures contain upright writings
4وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟إِلَّا مِنۢ بَعْدِVerbal (negated + exception)مَاإِلَّا restriction + passive voiceThey split only after evidence arrived
5وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟Verbal (negated + purpose)مَاإِلَّا + لِ purpose + subjunctiveThey were only commanded to worship sincerely
6إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِNominal (inna emphasis)إِنَّ + superlative idafa + fasl pronounDisbelievers are the worst of creatures
7إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِNominal (inna emphasis)إِنَّ + superlative idafa + fasl pronounBelievers are the best of creatures
8جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢNominal (multiple clauses)Nominal + verbal + mutual actionTheir reward is Gardens with mutual divine pleasure

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

لَمْ not
يَكُنِ he/it was
ٱلَّذِينَ those who
كَفَرُوا۟ they disbelieved
مِنْ from/among
أَهْلِ people
ٱلْكِتَـٰبِ the Book
وَ and
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists
مُنفَكِّينَ desisting/ceasing
حَتَّىٰ until
تَأْتِيَهُمُ it comes to them
ٱلْبَيِّنَةُ the clear evidence

Those who disbelieved from the People of the Book and the polytheists were not to desist until there came to them the clear evidence

— Al-Bayyinah 98:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَمْlam-Particle - negationNot declinable (mabni), jussive negationnot
2يَكُنِyakuniك و نVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussiveVerb in jussive (majzum) by lam, defective verbhe/it was
3ٱلَّذِينَalladhīna-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), ism kana (subject) - nominativethose who
4كَفَرُوا۟kafarūك ف رVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine pluralVerb in relative clause - mabni ‘ala dammathey disbelieved
5مِنْmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni), partitive/explanatoryfrom/among
6أَهْلِahliء ه لNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Object of preposition - genitive (majrur)people
7ٱلْكِتَـٰبِal-kitābiك ت بNoun - masculine, singular, definiteMudaf ilayh - genitive (majrur)the Book
8وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects phrasesand
9ٱلْمُشْرِكِينَal-mushrikīnaش ر كActive participle - masculine, plural, definiteObject of min (coordinate) - genitive (majrur)the polytheists
10مُنفَكِّينَmunfakkīnaف ك كActive participle - masculine, plural, indefiniteKhabar kana (predicate) - accusative (mansub)desisting/ceasing
11حَتَّىٰhattā-Particle - purpose/limitNot declinable (mabni), introduces purpose clauseuntil
12تَأْتِيَهُمُta’tiyahumء ت يVerb - Form I, present tense, 3rd person feminine singular, subjunctive + pronounVerb in subjunctive (mansub) by hatta, hum = indirect objectit comes to them
13ٱلْبَيِّنَةُal-bayyinatuب ي نNoun - feminine, singular, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the clear evidence

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence negated by لَمْ, which puts the defective verb يَكُنْ into the jussive mood. ٱلَّذِينَ is the ism of kana (nominative), and the relative clause كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ serves as its sila (connection). مُنفَكِّينَ is the khabar of kana (accusative). The حَتَّىٰ clause introduces a temporal limit with the verb in subjunctive mood.

Sarf (Morphology): يَكُنِ is a hollow verb (ajwaf) from root ك-و-ن; the waaw drops in the jussive. مُنفَكِّينَ is the masculine plural active participle of Form VII اِنْفَكَّ, from the geminate root ف-ك-ك. The Form VII pattern is مُنْفَعِل, yielding مُنْفَكّ with the doubled kaf. ٱلْمُشْرِكِينَ is an active participle of Form IV أَشْرَكَ (to associate partners), with the مُفْعِل pattern.

Balagha (Rhetoric): The verse opens with a negation (لَمْ يَكُنِ) followed by a purpose clause (حَتَّىٰ), creating suspense: the disbelievers were not going to stop — until what? The answer, ٱلْبَيِّنَةُ, is delayed to the very end of the verse, placed as the fa’il in the emphatic final position. The word ٱلْبَيِّنَةُ (the clear evidence) also gives the surah its name, signaling its central importance. By grouping أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ and ٱلْمُشْرِكِينَ under one sentence, the verse treats both groups’ disbelief as a single phenomenon requiring the same proof.

Verse 2

رَسُولٌۭ a messenger
مِّنَ from
ٱللَّهِ Allah
يَتْلُوا۟ he recites
صُحُفًۭا scriptures/pages
مُّطَهَّرَةًۭ purified

A messenger from Allah, reciting purified scriptures

— Al-Bayyinah 98:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1رَسُولٌۭrasūlunر س لNoun - masculine, singular, indefiniteBadal (apposition) to al-bayyinatu - nominative (marfu’)a messenger
2مِّنَmina-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates originfrom
3ٱللَّهِAllāhi-Proper noun - AllahObject of preposition - genitive (majrur)Allah
4يَتْلُوا۟yatlūت ل وVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularVerb (hal/state) describing rasul - indicative (marfu’)he recites
5صُحُفًۭاsuhufanص ح فNoun - feminine, plural, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)scriptures/pages
6مُّطَهَّرَةًۭmutahharatanط ه رPassive participle - feminine, plural, indefiniteAdjective modifying suhufan - accusative (mansub)purified

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): رَسُولٌ is badal (apposition) to ٱلْبَيِّنَةُ, taking nominative case. The prepositional phrase مِّنَ ٱللَّهِ modifies رَسُولٌ, indicating origin. يَتْلُوا۟ صُحُفًۭا مُّطَهَّرَةًۭ is a hal (circumstantial) clause describing the messenger’s ongoing action. صُحُفًۭا is the direct object (accusative), and مُّطَهَّرَةًۭ is its adjective (also accusative).

Sarf (Morphology): رَسُولٌ from root ر-س-ل follows the فَعُول pattern, an intensive form meaning “one who is sent (repeatedly/purposefully).” يَتْلُوا۟ is a defective verb (naqis) from root ت-ل-و, with the final waaw appearing in the present tense. صُحُفًۭا is the broken plural of صَحِيفَة (page/scripture), following the فُعُل pattern. مُّطَهَّرَةًۭ derives from Form II طَهَّرَ, with the مُفَعَّلَة passive participle pattern.

Balagha (Rhetoric): The verse explains ٱلْبَيِّنَةُ through progressive specification: first “a messenger,” then “from Allah” (his divine origin), then “reciting purified scriptures” (his mission). The hal clause يَتْلُوا۟ uses present tense to depict the recitation as ongoing and vivid — the listener can almost hear the messenger reciting. مُّطَهَّرَة (purified) emphasizes that these scriptures are free from any corruption or falsehood, contrasting with the distortions that the People of the Book had introduced into their own scriptures.

Verse 3

فِيهَا in them
كُتُبٌۭ writings/books
قَيِّمَةٌۭ upright/correct

Containing correct/upright writings

— Al-Bayyinah 98:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيهَاfīhā-Particle - preposition + attached pronounFi = preposition, ha = pronoun - genitivein them
2كُتُبٌۭkutubunك ت بNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)writings/books
3قَيِّمَةٌۭqayyimatunق و مActive participle - feminine, plural, indefiniteAdjective modifying kutub - nominative (marfu’)upright/correct

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with the prepositional phrase فِيهَا as khabar muqaddam (fronted predicate) and كُتُبٌۭ as mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject, nominative). The fronting is necessary because the subject is indefinite. قَيِّمَةٌۭ is an adjective (na’t) modifying كُتُبٌۭ, matching in case (nominative), gender (feminine), and indefiniteness.

Sarf (Morphology): كُتُبٌ is the broken plural of كِتَاب (book/writing), following the فُعُل pattern. قَيِّمَة derives from root ق-و-م and follows the فَيْعِلَة pattern (from the original فَيْوِمَة, with the waaw becoming yaa). This pattern indicates an inherent, stable quality — not merely “standing” but “firmly established and correct.” The ta marbuta marks feminine agreement with كُتُبٌ.

Balagha (Rhetoric): This remarkably concise verse — only three words — describes the content of the purified scriptures. The brevity itself is eloquent: no elaboration is needed because the writings speak for themselves. قَيِّمَةٌ (upright, correct) is a comprehensive descriptor meaning these writings are straight, just, and free from crookedness. The verse builds a chain: the clear evidence (verse 1) is a messenger (verse 2) reciting scriptures that contain correct writings (verse 3) — each verse zooming in one level deeper.

Verse 4

وَ And
مَا not
تَفَرَّقَ they differed/split
ٱلَّذِينَ those who
أُوتُوا۟ they were given
ٱلْكِتَـٰبَ the Scripture
إِلَّا except
مِنۢ from/after
بَعْدِ after
مَا that which
جَآءَتْهُمُ it came to them
ٱلْبَيِّنَةُ the clear evidence

And those who were given the Scripture did not differ until after the clear evidence had come to them

— Al-Bayyinah 98:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects clausesAnd
2مَا-Particle - negationNot declinable (mabni), negates past tensenot
3تَفَرَّقَtafarraqaف ر قVerb - Form V, past tense, 3rd person masculine singularVerb negated by ma - mabni ‘ala faththey differed/split
4ٱلَّذِينَalladhīna-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), subject (fa’il) - nominativethose who
5أُوتُوا۟ūtūء ت يVerb - Form IV passive, past tense, 3rd person masculine pluralPassive verb in relative clause - mabnithey were given
6ٱلْكِتَـٰبَal-kitābaك ت بNoun - masculine, singular, definiteSecond object (na’ib fa’il in passive) - accusative (mansub)the Scripture
7إِلَّاillā-Particle - exceptionNot declinable (mabni), introduces exceptionexcept
8مِنۢmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates starting pointfrom/after
9بَعْدِba’diب ع دNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Object of preposition - genitive (majrur)after
10مَا-Relative pronoun/particleNot declinable (mabni), introduces relative clausethat which
11جَآءَتْهُمُjā’athumج ي ءVerb - Form I, past tense, 3rd person feminine singular + pronounVerb in relative clause - mabni, hum = indirect objectit came to them
12ٱلْبَيِّنَةُal-bayyinatuب ي نNoun - feminine, singular, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the clear evidence

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مَا negates the past-tense verb تَفَرَّقَ. ٱلَّذِينَ is the fa’il (subject, nominative), with its relative clause أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ. The passive verb أُوتُوا۟ takes ٱلْكِتَـٰبَ as its na’ib fa’il (deputy subject) in the accusative. إِلَّا مِنۢ بَعْدِ introduces the temporal exception, and بَعْدِ is in idafa with the masdariyya مَا clause (مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ).

Sarf (Morphology): تَفَرَّقَ follows the Form V pattern تَفَعَّلَ, identifiable by the تَ prefix and doubled middle radical. أُوتُوا۟ is the passive of Form IV آتَى (to give), with the characteristic damma on the first letter marking the passive. جَآءَتْ has the feminine تْ suffix because its fa’il ٱلْبَيِّنَةُ is feminine. The verb is from the hollow root ج-ي-ء.

Balagha (Rhetoric): The deep irony is unmistakable: the People of the Book differed not before the evidence but after it. The مَاإِلَّا construction drives this irony home — the very thing that should have united them became the occasion of their splitting. The repetition of ٱلْبَيِّنَةُ from verse 1 creates a thematic frame: the same “clear evidence” that was supposed to end their confusion instead triggered their division. Using the passive أُوتُوا۟ (they were given) reminds us these people were recipients of divine favor, making their ingratitude all the greater.

Verse 5

وَ And
مَآ not
أُمِرُوٓا۟ they were commanded
إِلَّا except
لِ to/in order to
يَعْبُدُوا۟ they worship
ٱللَّهَ Allah
مُخْلِصِينَ being sincere
لَهُ to Him
ٱلدِّينَ the religion
حُنَفَآءَ inclining to truth/upright
وَ and
يُقِيمُوا۟ they establish
ٱلصَّلَوٰةَ the prayer
وَ and
يُؤْتُوا۟ they give
ٱلزَّكَوٰةَ the zakah
وَ and
ذَٰلِكَ that
دِينُ religion
ٱلْقَيِّمَةِ the upright/correct

And they were not commanded except to worship Allah, being sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and give zakah. And that is the correct religion

— Al-Bayyinah 98:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2مَآ-Particle - negationNot declinable (mabni), negates pastnot
3أُمِرُوٓا۟umirūء م رVerb - Form I passive, past tense, 3rd person masculine pluralPassive verb negated - mabni ‘ala dammathey were commanded
4إِلَّاillā-Particle - exceptionNot declinable (mabni), restricts meaningexcept
5لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates purposeto/in order to
6يَعْبُدُوا۟ya’budūع ب دVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine plural, subjunctiveVerb in subjunctive (mansub) by li - purposethey worship
7ٱللَّهَAllāha-Proper noun - AllahDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)Allah
8مُخْلِصِينَmukhlisīnaخ ل صActive participle - masculine, plural, indefiniteHal (state) - accusative (mansub)being sincere
9لَهُlahu-Particle - preposition + attached pronounLa = preposition, hu = pronounto Him
10ٱلدِّينَad-dīnaد ي نNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the religion
11حُنَفَآءَhunafā’aح ن فNoun/Active participle - masculine, plural, indefiniteHal (state) - accusative (mansub)inclining to truth/upright
12وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
13يُقِيمُوا۟yuqīmūق و مVerb - Form IV, present tense, 3rd person masculine plural, subjunctiveVerb coordinated with ya’budū - subjunctive (mansub)they establish
14ٱلصَّلَوٰةَas-salātaص ل وNoun - feminine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the prayer
15وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
16يُؤْتُوا۟yu’tūء ت يVerb - Form IV, present tense, 3rd person masculine plural, subjunctiveVerb coordinated - subjunctive (mansub)they give
17ٱلزَّكَوٰةَaz-zakātaز ك وNoun - feminine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the zakah
18وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
19ذَٰلِكَdhālika-Demonstrative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), subject (mubtada’)that
20دِينُdīnuد ي نNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Predicate (khabar) - nominative (marfu’)religion
21ٱلْقَيِّمَةِal-qayyimatiق و مNoun/Active participle - feminine, singular, definiteMudaf ilayh - genitive (majrur)the upright/correct

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Another مَاإِلَّا restriction: they were commanded for nothing except these specific acts. لِ introduces a purpose clause with يَعْبُدُوا۟ in subjunctive. مُخْلِصِينَ and حُنَفَآءَ are both hal (accusative). Three coordinated verbs share the subjunctive mood through عَطْف. The final clause وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ is a separate nominal sentence: ذَٰلِكَ (mubtada) and دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ (khabar in idafa).

Sarf (Morphology): أُمِرُوٓا۟ is the passive of أَمَرَ (Form I, to command), with the passive marker damma on the first letter. مُخْلِصِينَ is the active participle of Form IV أَخْلَصَ (to make sincere/pure), following the مُفْعِل pattern. حُنَفَآءَ is the broken plural of حَنِيف (upright/monotheist), following the فُعَلَاء pattern. يُقِيمُوا۟ is Form IV from root ق-و-م (the hollow waaw becomes long yaa in Form IV). يُؤْتُوا۟ is Form IV from root ء-ت-ي.

Balagha (Rhetoric): The verse distills religion to its essence using the restrictive مَاإِلَّا — stripping away all the additions and disputes to reveal three core duties: sincere worship, prayer, and zakah. The two hal clauses (مُخْلِصِينَ, حُنَفَآءَ) emphasize that external acts without internal sincerity are worthless. The closing declaration وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ functions as a divine stamp of approval: this simplified, sincere religion is the correct one. The word ٱلْقَيِّمَةِ echoes قَيِّمَةٌ from verse 3, creating a verbal link between the upright writings and the upright religion.

Verse 6

إِنَّ Indeed
ٱلَّذِينَ those who
كَفَرُوا۟ they disbelieved
مِنْ from/among
أَهْلِ people
ٱلْكِتَـٰبِ the Book
وَ and
ٱلْمُشْرِكِينَ the polytheists
فِى in
نَارِ Fire
جَهَنَّمَ Hell
خَـٰلِدِينَ abiding eternally
فِيهَآ in it
أُو۟لَـٰٓئِكَ those
هُمْ they
شَرُّ worst
ٱلْبَرِيَّةِ creatures/creation

Indeed, those who disbelieve from the People of the Book and the polytheists will be in the Fire of Hell, abiding therein eternally. Those are the worst of creatures

— Al-Bayyinah 98:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeIndeed
2ٱلَّذِينَalladhīna-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), ism inna - accusativethose who
3كَفَرُوا۟kafarūك ف رVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine pluralVerb in relative clause - mabnithey disbelieved
4مِنْmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni), partitivefrom/among
5أَهْلِahliء ه لNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Object of preposition - genitive (majrur)people
6ٱلْكِتَـٰبِal-kitābiك ت بNoun - masculine, singular, definiteMudaf ilayh - genitive (majrur)the Book
7وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
8ٱلْمُشْرِكِينَal-mushrikīnaش ر كActive participle - masculine, plural, definiteCoordinate to ahli (majrur)the polytheists
9فِى-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates locationin
10نَارِnāriن و رNoun - feminine, singular, definite (mudaf)Object of preposition - genitive (majrur)Fire
11جَهَنَّمَjahannama-Proper noun - HellfireMudaf ilayh - genitive (majrur)Hell
12خَـٰلِدِينَkhālidīnaخ ل دActive participle - masculine, plural, indefiniteHal (state) - accusative (mansub)abiding eternally
13فِيهَآfīhā-Particle - preposition + attached pronounFi = preposition, ha = pronounin it
14أُو۟لَـٰٓئِكَulā’ika-Demonstrative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), subject (mubtada’)those
15هُمْhum-Pronoun - detached, 3rd person masculine pluralNot declinable (mabni), emphasis/separatorthey
16شَرُّsharruش ر رNoun - masculine, singular, definite (mudaf), superlativePredicate (khabar) - nominative (marfu’)worst
17ٱلْبَرِيَّةِal-bariyyatiب ر ءNoun - feminine, singular, definiteMudaf ilayh - genitive (majrur)creatures/creation

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ governs the entire sentence, placing ٱلَّذِينَ as ism inna (accusative). The khabar of inna is the prepositional phrase فِى نَارِ جَهَنَّمَ. خَـٰلِدِينَ فِيهَآ is a hal clause (accusative) modifying the implied state of those in the fire. The second sentence أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ is a nominal sentence: أُو۟لَـٰٓئِكَ (mubtada), هُمْ (fasl), شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ (khabar in idafa).

Sarf (Morphology): خَـٰلِدِينَ is the active participle (masculine plural) from خَلَدَ (to remain forever), following the فَاعِل pattern with sound masculine plural ending ـِينَ. شَرُّ is an irregular superlative (ism tafdhil) — most roots form superlatives on أَفْعَل, but شَرّ and خَيْر are exceptions. ٱلْبَرِيَّةِ from root ب-ر-ء follows the فَعِيلَة pattern with the hamza converting to yaa, yielding the double yaa.

Balagha (Rhetoric): The verse opens with إِنَّ for emphatic certainty — there is no doubt about this judgment. The near-identical phrasing to verse 1 (مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ) creates a structural echo: the same groups mentioned at the beginning are now receiving their verdict. The label شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ (worst of creatures) is devastatingly absolute — not merely “bad” but the superlative “worst” among all created beings. This sets up the dramatic contrast with verse 7.

Verse 7

إِنَّ Indeed
ٱلَّذِينَ those who
ءَامَنُوا۟ they believed
وَ and
عَمِلُوا۟ they did
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ the righteous deeds
أُو۟لَـٰٓئِكَ those
هُمْ they
خَيْرُ best
ٱلْبَرِيَّةِ creatures/creation

Indeed, those who believe and do righteous deeds - those are the best of creatures

— Al-Bayyinah 98:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeIndeed
2ٱلَّذِينَalladhīna-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), ism inna - accusativethose who
3ءَامَنُوا۟āmanūء م نVerb - Form IV, past tense, 3rd person masculine pluralVerb in relative clause - mabnithey believed
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
5عَمِلُوا۟’amilūع م لVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine pluralVerb coordinated with āmanū - mabnithey did
6ٱلصَّـٰلِحَـٰتِas-sālihātiص ل حActive participle - feminine, plural, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the righteous deeds
7أُو۟لَـٰٓئِكَulā’ika-Demonstrative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), khabar inna muqaddam (fronted predicate)those
8هُمْhum-Pronoun - detached, 3rd person masculine pluralNot declinable (mabni), fasl (separator)they
9خَيْرُkhayruخ ي رNoun - masculine, singular, definite (mudaf), superlativeSecond khabar or khabar for mubtada’ - nominative (marfu’)best
10ٱلْبَرِيَّةِal-bariyyatiب ر ءNoun - feminine, singular, definiteMudaf ilayh - genitive (majrur)creatures/creation

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse mirrors verse 6 exactly in its grammatical structure. إِنَّ governs ٱلَّذِينَ (ism inna). The relative clause contains two coordinated verbs: ءَامَنُوا۟ and عَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ. The khabar of inna is the nominal sentence أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ, with the same fasl pronoun هُمْ.

Sarf (Morphology): ءَامَنُوا۟ is the past tense of Form IV آمَنَ (to believe), from root ء-م-ن. The Form IV pattern adds causative/transitive meaning: أَمِنَ = “he was safe” → آمَنَ = “he committed to faith/trusted.” عَمِلُوا۟ is Form I from root ع-م-ل. ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ is the feminine sound plural of the active participle صَالِح (righteous), used as a noun meaning “righteous deeds.” خَيْرُ is an irregular superlative like شَرُّ.

Balagha (Rhetoric): The contrast with verse 6 is comprehensive. Disbelievers are described by a single verb (كَفَرُوا۟), while believers require two: ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ — faith alone is not enough; it must be accompanied by action. The superlative خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ (best of creatures) elevates believers above all creation, not merely above other humans. This pairing of شَرُّ/خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ presents the starkest possible moral binary: there is no middle ground in this surah’s worldview.

Verse 8

جَزَآؤُهُمْ their reward
عِندَ with/at
رَبِّهِمْ their Lord
جَنَّـٰتُ Gardens
عَدْنٍۢ eternity/Eden
تَجْرِى they flow
مِن from
تَحْتِهَا beneath it
ٱلْأَنْهَـٰرُ the rivers
خَـٰلِدِينَ abiding
فِيهَآ in them
أَبَدًا forever
رَّضِىَ He was pleased
ٱللَّهُ Allah
عَنْهُمْ with them
وَ and
رَضُوا۟ they were pleased
عَنْهُ with Him
ذَٰلِكَ that
لِ for
مَنْ whoever
خَشِىَ he feared
رَبَّهُۥ his Lord

Their reward with their Lord is Gardens of Eternity beneath which rivers flow, wherein they abide forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for whoever has feared his Lord

— Al-Bayyinah 98:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1جَزَآؤُهُمْjazā’uhumج ز يNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)their reward
2عِندَ’inda-Adverb/Preposition - place/timeAdverbial (zarf makan) - accusative (mansub)with/at
3رَبِّهِمْrabbihimر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounMudaf ilayh - genitive (majrur)their Lord
4جَنَّـٰتُjannātuج ن نNoun - feminine, plural, definite (mudaf)Predicate (khabar) - nominative (marfu’)Gardens
5عَدْنٍۢ’adninع د نNoun - masculine, singular, indefiniteMudaf ilayh - genitive (majrur)eternity/Eden
6تَجْرِىtajrīج ر يVerb - Form I, present tense, 3rd person feminine singularVerb describing jannāt - indicative (marfu’)they flow
7مِنmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates sourcefrom
8تَحْتِهَاtahtihā-Adverb/Preposition + attached pronounAdverbial (zarf makan) - accusative, ha = pronounbeneath it
9ٱلْأَنْهَـٰرُal-anhāruن ه رNoun - masculine, plural, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the rivers
10خَـٰلِدِينَkhālidīnaخ ل دActive participle - masculine, plural, indefiniteHal (state) - accusative (mansub)abiding
11فِيهَآfīhā-Particle - preposition + attached pronounFi = preposition, ha = pronounin them
12أَبَدًاabadanء ب دNoun - masculine, singular, indefiniteAdverbial (zarf zaman) - accusative (mansub)forever
13رَّضِىَradiyaر ض وVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb - mabni ‘ala fatha maqdurahHe was pleased
14ٱللَّهُAllāhu-Proper noun - AllahSubject (fa’il) - nominative (marfu’)Allah
15عَنْهُمْ’anhum-Particle - preposition + attached pronoun’An = preposition, hum = pronounwith them
16وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
17رَضُوا۟radūر ض وVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine pluralVerb coordinated with radiya - mabnithey were pleased
18عَنْهُ’anhu-Particle - preposition + attached pronoun’An = preposition, hu = pronounwith Him
19ذَٰلِكَdhālika-Demonstrative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), subject (mubtada’)that
20لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates specificationfor
21مَنْman-Relative pronounNot declinable (mabni), object of liwhoever
22خَشِىَkhashiyaخ ش يVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb in relative clause - mabni ‘ala fatha maqdurahhe feared
23رَبَّهُۥrabbahuر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)his Lord

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This dense verse contains multiple sentences. First: جَزَآؤُهُمْ (mubtada) … جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ (khabar), with عِندَ رَبِّهِمْ as an adverbial phrase (zarf). تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ is an embedded verbal sentence describing the gardens. خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا is a hal clause with a temporal adverbial. رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ is a coordinated verbal sentence pair. ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ is a final nominal sentence specifying the recipients.

Sarf (Morphology): جَزَآؤُهُمْ from root ج-ز-ي follows the فَعَال pattern with attached pronoun. جَنَّـٰتُ is the sound feminine plural of جَنَّة (garden, from root ج-ن-ن, “to conceal” — a garden concealed/enclosed). عَدْنٍۢ from root ع-د-ن means “permanent settlement/Eden.” رَّضِىَ and رَضُوا۟ are both from the defective root ر-ض-و (ending in waaw); the final radical appears as yaa in the singular (رَضِيَ) but surfaces in the plural (رَضُوا). خَشِىَ is from the defective root خ-ش-ي, with the fatha maqdurah (estimated) on the final yaa.

Balagha (Rhetoric): This concluding verse is the richest in the surah, packing physical reward (gardens, rivers), temporal assurance (forever), and spiritual fulfillment (mutual pleasure) into a single verse. The phrase رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ is considered one of the most beautiful expressions of the divine-human relationship in the Quran — mutual satisfaction transcends any physical reward. The final clause ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ narrows the entire surah’s message to a single qualification: khashyah (reverential awe of Allah). This word was chosen over خَافَ (feared) because خَشِيَ implies fear born from knowledge and reverence, not mere terror.

Practice Exercises

Verses 6 and 7 use identical grammatical structures but opposite meanings. Write out both verse structures side by side, identify every grammatical element that stays the same and every element that changes, and explain how this parallelism (muqabalah) creates rhetorical impact.

Analyze the مَا...إِلَّا restriction construction in verses 4 and 5. For each verse: (a) identify what is negated by مَا, (b) identify what is excepted by إِلَّا, and (c) explain how the restriction sharpens the meaning compared to a simple positive statement.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
ٱلْبَيِّنَةب ي نfay’ilahclear evidence, proofCommon
مُنفَكِّينف ك كmunfa’il (active participle)desisting, ceasingRare
رَسُولر س لfa’ūlmessengerVery common
يَتْلُوت ل وyaf’uluhe recitesCommon
صُحُفص ح فfu’ul (plural)scriptures, pagesCommon
مُّطَهَّرَةط ه رmufa”alah (passive participle)purifiedCommon
قَيِّمَةق و مfay’ilahupright, correctCommon
تَفَرَّقَف ر قtafa”ala (Form V)he differed, splitCommon
مُخْلِصِينخ ل صmuf’il (active participle)sincere onesCommon
حُنَفَآءح ن فfu’alā’ (plural)upright, inclined to truthRare
يُقِيمُواق و مyufi’ūl (Form IV)they establishVery common
ٱلزَّكَوٰةز ك وfa’āzakah, purifying charityVery common
خَـٰلِدِينخ ل دfā’il (active participle)abiding eternallyVery common
شَرُّش ر رfa’l (superlative)worstCommon
خَيْرخ ي رfa’l (superlative)bestVery common
ٱلْبَرِيَّةب ر ءfa’iyyahcreatures, creationRare
جَنَّـٰتج ن نfa’āt (plural)gardensVery common
عَدْنع د نfa’leternity, EdenCommon
رَضِىَر ض وfa’ilahe was pleasedVery common
خَشِىَخ ش يfa’ilahe feared (reverentially)Very common

Grammar Summary

Al-Bayyinah presents a comprehensive grammar curriculum in just eight verses: from the negated kana construction and relative clauses of verse 1, through passive voice and purpose clauses in the middle verses, to the superlative parallelism of verses 6-7 and the richly layered final verse. The surah’s structural symmetry — where identical grammatical frames carry opposite meanings — demonstrates how Arabic syntax itself can serve as a vehicle for theological argument.