Quranic Grammar
Surah 97 5 verses

Surah Al-Qadr

القدر

Al-Qadr (The Night of Decree)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 5
  • Theme: This surah describes the profound significance of Laylat al-Qadr (the Night of Decree/Power), the night when the Quran began to be revealed. It emphasizes that this one night is better than a thousand months, and describes the peaceful, blessed nature of the night.
  • Grammar Focus: Inna emphasis constructions, rhetorical وَمَا أَدْرَاكَ مَا formula, comparative خَيْرٌ مِنْ structure, Form IV and V verbs, fronted predicate (khabar muqaddam), temporal حَتَّى, multiple idafah chains

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِNominal (emphatic)إِنَّ + fused pronoun + Form IV verbWe sent it down on the Night of Decree
2وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِInterrogative (rhetorical)وَمَا أَدْرَاكَ مَا formula + embedded questionWhat can make you know what it is?
3لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍNominalComparative خَيْرٌ مِن + number idafahIt is better than a thousand months
4تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَاVerbalForm V verb + multiple prepositional phrasesThe angels and Spirit descend therein
5سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِNominal (inverted)Fronted predicate + حَتَّى temporal limitIt is peace until dawn

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

إِنَّا Indeed We
أَنزَلْنَاهُ We sent it down
فِي In/during
لَيْلَةِ Night
الْقَدْرِ The decree/power/majesty

Indeed, We sent it down during the Night of Decree

— Al-Qadr 97:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّاinnā-Particle + pronoun - emphasis particle + attached pronounNot declinable (mabni), governs accusative, pronoun is subject (ism inna)Indeed We
2أَنزَلْنَاهُanzalnāhuن ز لVerb - Form IV, past, 1st person plural + pronounPredicate (khabar) of inna - nominative place (mahall raf’), object pronoun (hu) accusativeWe sent it down
3فِي-Particle - prepositionNot declinable (mabni)In/during
4لَيْلَةِlaylatiل ي لNoun - feminine, singular, construct stateObject of preposition (majrur), first part of idafahNight
5الْقَدْرِal-qadriق د رNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafah - genitive (majrur)The decree/power/majesty

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّا is inna with its ism (subject) as the fused pronoun نَا. The khabar is the verbal sentence أَنزَلْنَاهُ. The pronoun هُ in أَنزَلْنَاهُ is the maf’ul bihi (direct object), referring to the Quran — though it isn’t explicitly named. فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ is a prepositional phrase (jar wa-majrur) acting as an adverbial of time. لَيْلَةِ الْقَدْرِ is an idafah where لَيْلَة is the mudaf and الْقَدْر is the mudaf ilayhi.

Sarf (Morphology): أَنزَلَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ن-ز-ل. Form IV adds causative/transitive meaning: نَزَلَ (to descend) → أَنزَلَ (to send down, to cause descent). This form is used specifically for divine revelation — Allah “sends down” the Quran. The suffix نَا indicates first person plural (we sent down) and هُ is the third person masculine singular object pronoun (it). قَدْر from root ق-د-ر means decree, destiny, power, or honor.

Balagha (Rhetoric): Opening with إِنَّ establishes certainty — this is not speculation but divine declaration. The pronoun هُ (it) refers to the Quran without naming it, indicating its importance is so great that it needs no introduction — the listener already knows what “it” is. The idafah لَيْلَةِ الْقَدْرِ is deliberately ambiguous: قَدْر can mean decree (the night when destinies are decreed), power (a night of immense power), or honor (a night of supreme honor). All meanings apply simultaneously.

Verse 2

وَ And
مَا What
أَدْرَاكَ It made you know
مَا What
لَيْلَةُ Night
الْقَدْرِ The decree

And what can make you know what is the Night of Decree?

— Al-Qadr 97:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2مَا-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), subject (mubtada’)What
3أَدْرَاكَadrākaد ر يVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounPast verb (mabni), subject concealed (huwa), object pronoun (ka) accusativeIt made you know
4مَا-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), subject (mubtada’)What
5لَيْلَةُlaylatuل ي لNoun - feminine, singular, construct statePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Night
6الْقَدْرِal-qadriق د رNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafah - genitive (majrur)The decree

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This contains two embedded questions. The outer question: مَا (mubtada’) + أَدْرَاكَ (khabar, as a verbal sentence). The inner question: مَا (mubtada’) + لَيْلَةُ الْقَدْرِ (khabar). The inner question مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ functions as the second maf’ul bihi (direct object) of أَدْرَاكَ, which takes two objects: كَ (you — first object) and the entire embedded clause (second object: “what the Night of Decree is”).

Sarf (Morphology): أَدْرَى is Form IV (أَفْعَلَ) from root د-ر-ي, meaning “to cause to know.” Form IV adds causation: دَرَى (to know) → أَدْرَى (to make someone know/to inform). The alif maqsurah ending indicates a weak final radical. The past tense كَ pronoun refers to the Prophet Muhammad.

Balagha (Rhetoric): This verse is a rhetorical bridge: verse 1 mentions لَيْلَةِ الْقَدْرِ, and verse 3 will explain it. Verse 2 creates a dramatic pause, amplifying anticipation. The question implies: “You cannot fully grasp its magnitude, but let Me tell you…” The past tense أَدْرَاكَ (made you know) is significant — some scholars note that when the Quran uses أَدْرَاكَ (past), the answer follows immediately; but when it uses يُدْرِيكَ (present), no answer is given, leaving the mystery unresolved.

Verse 3

لَيْلَةُ Night
الْقَدْرِ The decree
خَيْرٌ Better/more excellent
مِنْ Than/from
أَلْفِ Thousand
شَهْرٍ Month

The Night of Decree is better than a thousand months

— Al-Qadr 97:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَيْلَةُlaylatuل ي لNoun - feminine, singular, construct stateSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)Night
2الْقَدْرِal-qadriق د رNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafah - genitive (majrur)The decree
3خَيْرٌkhayrunخ ي رNoun - elative/comparative, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’) with tanwinBetter/more excellent
4مِنْmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni)Than/from
5أَلْفِalfiأ ل فNoun - number, masculine, singular, construct stateObject of preposition (majrur)Thousand
6شَهْرٍshahrinش ه رNoun - masculine, singular, indefiniteSecond part of idafah - genitive (majrur) with tanwinMonth

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A straightforward nominal sentence: لَيْلَةُ الْقَدْرِ is the mubtada’ (subject), خَيْرٌ is the khabar (predicate). مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ is a prepositional phrase completing the comparative construction. أَلْفِ شَهْرٍ is an idafah (number + counted noun), both in genitive: أَلْف because it’s governed by مِن, and شَهْر because it’s the mudaf ilayhi.

Sarf (Morphology): خَيْر from root خ-ي-ر on pattern فَعْل functions as an elative. It doesn’t follow the standard أَفْعَل pattern because it’s one of Arabic’s irregular comparatives. أَلْف from root أ-ل-ف is a number noun. شَهْر from root ش-ه-ر on pattern فَعْل means “month” (related to شُهْرَة = fame, because each month was “famous”/known by its characteristics).

Balagha (Rhetoric): The answer to verse 2’s question is deliberately staggering: one night equals more than 83 years — roughly an entire human lifetime. أَلْف (a thousand) is used for its rhetorical force as the largest common number, not necessarily as a precise calculation. The simplicity of the sentence structure — subject + predicate, no emphasis particles — contrasts with the enormity of the claim. The statement is so extraordinary it needs no embellishment; the fact speaks for itself.

Verse 4

تَنَزَّلُ Descend/come down
الْمَلَائِكَةُ The angels
وَ And
الرُّوحُ The Spirit
فِيهَا In it/therein
بِ With/by
إِذْنِ Permission
رَبِّهِم Their Lord
مِن For/concerning
كُلِّ Every/all
أَمْرٍ Matter/affair/command

The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter

— Al-Qadr 97:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تَنَزَّلُtanazzaluن ز لVerb - Form V, present, 3rd person feminine singularPresent indicative (marfu’)Descend/come down
2الْمَلَائِكَةُal-malā’ikatuم ل كNoun - masculine, plural, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)The angels
3وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
4الرُّوحُal-rūhuر و حNoun - masculine, singular, definiteConjoined subject - nominative (marfu’)The Spirit
5فِيهَاfīhā-Particle + pronoun - preposition + attached pronounPreposition + pronoun in genitive place (mahall jarr)In it/therein
6بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)With/by
7إِذْنِidhniأ ذ نNoun - masculine, singular, construct stateObject of preposition (majrur)Permission
8رَبِّهِمrabbihimر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounSecond part of idafah - genitive (majrur), attached pronoun genitiveTheir Lord
9مِنmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni)For/concerning
10كُلِّkulliك ل لNoun - universal quantifier, masculine, construct stateObject of preposition (majrur)Every/all
11أَمْرٍamrinأ م رNoun - masculine, singular, indefiniteSecond part of idafah - genitive (majrur) with tanwinMatter/affair/command

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): تَنَزَّلُ is the verb with الْمَلَائِكَةُ as its fa’il (subject). The verb takes the feminine singular prefix تَـ because الْمَلَائِكَة is a broken plural (and broken plurals of non-humans are treated as feminine singular in verb agreement). وَالرُّوحُ is coordinated as a second subject via وَ. The verse contains three prepositional phrases: فِيهَا (temporal — “therein”), بِإِذْنِ رَبِّهِم (manner — “by their Lord’s permission”), and مِن كُلِّ أَمْرٍ (cause/purpose — “for every matter”).

Sarf (Morphology): الْمَلَائِكَة is the broken plural of مَلَك (angel), on a rare pattern. الرُّوح from root ر-و-ح means “spirit” — commonly interpreted as Jibril (Gabriel). إِذْن from root أ-ذ-ن on pattern فِعْل means “permission.” The idafah chain إِذْنِ رَبِّهِم (“permission of their Lord”) shows how Arabic compresses complex relationships into compact constructions.

Balagha (Rhetoric): Mentioning الرُّوح separately after الْمَلَائِكَة (even though Jibril is an angel) elevates his status — he receives individual distinction. The phrase بِإِذْنِ رَبِّهِم establishes divine sovereignty: even on this most blessed night, nothing happens without Allah’s explicit permission. مِن كُلِّ أَمْرٍ uses the universal quantifier كُلّ to emphasize that EVERY matter for the coming year is decreed and assigned. The present tense تَنَزَّلُ indicates this happens every year — it’s not a one-time historical event but an annual cosmic occurrence.

Verse 5

سَلَامٌ Peace
هِيَ It
حَتَّىٰ Until
مَطْلَعِ Rising/emergence
الْفَجْرِ The dawn

Peace it is until the emergence of dawn

— Al-Qadr 97:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1سَلَامٌsalāmunس ل مNoun - masculine, singular, indefinitePredicate (khabar muqaddam) - nominative (marfu’) with tanwinPeace
2هِيَhiya-Pronoun - detached, 3rd person feminine singularSubject (mubtada’ mu’akhkhar) - nominative place (mahall raf’)It
3حَتَّىٰhattā-Particle - preposition (limit/endpoint)Not declinable (mabni)Until
4مَطْلَعِmaṭla’iط ل عNoun - place/time noun, masculine, singular, construct stateObject of preposition (majrur)Rising/emergence
5الْفَجْرِal-fajriف ج رNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafah - genitive (majrur)The dawn

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): سَلَامٌ is the khabar muqaddam (fronted predicate), and هِيَ is the mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject), referring to لَيْلَةُ الْقَدْرِ. حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ is a prepositional phrase indicating the temporal limit: “until the rising of dawn.” مَطْلَعِ الْفَجْرِ is an idafah: مَطْلَع (ism makan/zaman — a noun of place/time) + الْفَجْر (mudaf ilayhi).

Sarf (Morphology): سَلَام from root س-ل-م on pattern فَعَال means peace, safety, soundness. مَطْلَع from root ط-ل-ع on pattern مَفْعَل is an ism makan/zaman (noun of place or time), meaning “the place/time of rising.” The مَفْعَل pattern creates nouns that indicate where or when an action occurs: طَلَعَ (to rise) → مَطْلَع (place/time of rising). الْفَجْر from root ف-ج-ر means the breaking/splitting of dawn.

Balagha (Rhetoric): The surah ends with stunning simplicity. After the grandeur of verses 1-4 — divine revelation, cosmic questions, angelic processions — the conclusion is just three words: سَلَامٌ هِيَ (“Peace it is”). The brevity mirrors the tranquility it describes. The temporal boundary حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ marks a precise endpoint: this extraordinary night of peace, blessing, and angelic descent has a defined boundary — from sunset to dawn. The specificity grounds the cosmic in the earthly, reminding the listener that this blessed night is real, tangible, and waiting to be experienced.

Practice Exercises

The phrase لَيْلَةِ الْقَدْرِ appears three times in this surah (v1, v2, v3). Identify the grammatical function (case and role) of لَيْلَة in each occurrence and explain why the case differs.

Compare the two 'descent' verbs in this surah: أَنزَلْنَاهُ (v1, Form IV) and تَنَزَّلُ (v4, Form V). Both come from root ن-ز-ل. Explain the difference in form, meaning, and why each form is used in its context.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
أَنزَلَن ز لأَفْعَلَ (Form IV)To send down, revealVery common
لَيْلَةل ي لفَعْلَةNightVery common
قَدْرق د رفَعْلDecree, destiny, power, honorCommon
أَدْرَىد ر يأَفْعَلَ (Form IV)To cause to know, informCommon
خَيْرخ ي رفَعْلGood, better (elative/comparative)Very common
أَلْفأ ل ففَعْلThousandCommon
شَهْرش ه رفَعْلMonthCommon
تَنَزَّلَن ز لتَفَعَّلَ (Form V)To descend graduallyCommon
مَلَائِكَةم ل كمَفَاعِلَة (broken plural)AngelsVery common
رُوحر و حفُعْلSpirit, soulVery common
إِذْنأ ذ نفِعْلPermissionCommon
رَبّر ب بفَعْلLord, sustainerVery common
أَمْرأ م رفَعْلMatter, command, affairVery common
سَلَامس ل مفَعَالPeaceVery common
مَطْلَعط ل عمَفْعَل (ism makan/zaman)Rising, emergenceRare
فَجْرف ج رفَعْلDawnCommon

Grammar Summary