Surah Al-Qadr
القدر
Al-Qadr (The Night of Decree)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 5
- Theme: This surah describes the profound significance of Laylat al-Qadr (the Night of Decree/Power), the night when the Quran began to be revealed. It emphasizes that this one night is better than a thousand months, and describes the peaceful, blessed nature of the night.
- Grammar Focus: Inna emphasis constructions, rhetorical وَمَا أَدْرَاكَ مَا formula, comparative خَيْرٌ مِنْ structure, Form IV and V verbs, fronted predicate (khabar muqaddam), temporal حَتَّى, multiple idafah chains
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ | Nominal (emphatic) | إِنَّ + fused pronoun + Form IV verb | We sent it down on the Night of Decree |
| 2 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ | Interrogative (rhetorical) | وَمَا أَدْرَاكَ مَا formula + embedded question | What can make you know what it is? |
| 3 | لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ | Nominal | Comparative خَيْرٌ مِن + number idafah | It is better than a thousand months |
| 4 | تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا… | Verbal | Form V verb + multiple prepositional phrases | The angels and Spirit descend therein |
| 5 | سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ | Nominal (inverted) | Fronted predicate + حَتَّى temporal limit | It is peace until dawn |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
Indeed, We sent it down during the Night of Decree
— Al-Qadr 97:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | innā | - | Particle + pronoun - emphasis particle + attached pronoun | Not declinable (mabni), governs accusative, pronoun is subject (ism inna) | Indeed We |
| 2 | أَنزَلْنَاهُ | anzalnāhu | ن ز ل | Verb - Form IV, past, 1st person plural + pronoun | Predicate (khabar) of inna - nominative place (mahall raf’), object pronoun (hu) accusative | We sent it down |
| 3 | فِي | fī | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) | In/during |
| 4 | لَيْلَةِ | laylati | ل ي ل | Noun - feminine, singular, construct state | Object of preposition (majrur), first part of idafah | Night |
| 5 | الْقَدْرِ | al-qadri | ق د ر | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafah - genitive (majrur) | The decree/power/majesty |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): إِنَّا is inna with its ism (subject) as the fused pronoun نَا. The khabar is the verbal sentence أَنزَلْنَاهُ. The pronoun هُ in أَنزَلْنَاهُ is the maf’ul bihi (direct object), referring to the Quran — though it isn’t explicitly named. فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ is a prepositional phrase (jar wa-majrur) acting as an adverbial of time. لَيْلَةِ الْقَدْرِ is an idafah where لَيْلَة is the mudaf and الْقَدْر is the mudaf ilayhi.
Sarf (Morphology): أَنزَلَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ن-ز-ل. Form IV adds causative/transitive meaning: نَزَلَ (to descend) → أَنزَلَ (to send down, to cause descent). This form is used specifically for divine revelation — Allah “sends down” the Quran. The suffix نَا indicates first person plural (we sent down) and هُ is the third person masculine singular object pronoun (it). قَدْر from root ق-د-ر means decree, destiny, power, or honor.
Balagha (Rhetoric): Opening with إِنَّ establishes certainty — this is not speculation but divine declaration. The pronoun هُ (it) refers to the Quran without naming it, indicating its importance is so great that it needs no introduction — the listener already knows what “it” is. The idafah لَيْلَةِ الْقَدْرِ is deliberately ambiguous: قَدْر can mean decree (the night when destinies are decreed), power (a night of immense power), or honor (a night of supreme honor). All meanings apply simultaneously.
Verse 2
And what can make you know what is the Night of Decree?
— Al-Qadr 97:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | مَا | mā | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), subject (mubtada’) | What |
| 3 | أَدْرَاكَ | adrāka | د ر ي | Verb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Past verb (mabni), subject concealed (huwa), object pronoun (ka) accusative | It made you know |
| 4 | مَا | mā | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), subject (mubtada’) | What |
| 5 | لَيْلَةُ | laylatu | ل ي ل | Noun - feminine, singular, construct state | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | Night |
| 6 | الْقَدْرِ | al-qadri | ق د ر | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafah - genitive (majrur) | The decree |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This contains two embedded questions. The outer question: مَا (mubtada’) + أَدْرَاكَ (khabar, as a verbal sentence). The inner question: مَا (mubtada’) + لَيْلَةُ الْقَدْرِ (khabar). The inner question مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ functions as the second maf’ul bihi (direct object) of أَدْرَاكَ, which takes two objects: كَ (you — first object) and the entire embedded clause (second object: “what the Night of Decree is”).
Sarf (Morphology): أَدْرَى is Form IV (أَفْعَلَ) from root د-ر-ي, meaning “to cause to know.” Form IV adds causation: دَرَى (to know) → أَدْرَى (to make someone know/to inform). The alif maqsurah ending indicates a weak final radical. The past tense كَ pronoun refers to the Prophet Muhammad.
Balagha (Rhetoric): This verse is a rhetorical bridge: verse 1 mentions لَيْلَةِ الْقَدْرِ, and verse 3 will explain it. Verse 2 creates a dramatic pause, amplifying anticipation. The question implies: “You cannot fully grasp its magnitude, but let Me tell you…” The past tense أَدْرَاكَ (made you know) is significant — some scholars note that when the Quran uses أَدْرَاكَ (past), the answer follows immediately; but when it uses يُدْرِيكَ (present), no answer is given, leaving the mystery unresolved.
Verse 3
The Night of Decree is better than a thousand months
— Al-Qadr 97:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | لَيْلَةُ | laylatu | ل ي ل | Noun - feminine, singular, construct state | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | Night |
| 2 | الْقَدْرِ | al-qadri | ق د ر | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafah - genitive (majrur) | The decree |
| 3 | خَيْرٌ | khayrun | خ ي ر | Noun - elative/comparative, masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) with tanwin | Better/more excellent |
| 4 | مِنْ | min | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) | Than/from |
| 5 | أَلْفِ | alfi | أ ل ف | Noun - number, masculine, singular, construct state | Object of preposition (majrur) | Thousand |
| 6 | شَهْرٍ | shahrin | ش ه ر | Noun - masculine, singular, indefinite | Second part of idafah - genitive (majrur) with tanwin | Month |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A straightforward nominal sentence: لَيْلَةُ الْقَدْرِ is the mubtada’ (subject), خَيْرٌ is the khabar (predicate). مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ is a prepositional phrase completing the comparative construction. أَلْفِ شَهْرٍ is an idafah (number + counted noun), both in genitive: أَلْف because it’s governed by مِن, and شَهْر because it’s the mudaf ilayhi.
Sarf (Morphology): خَيْر from root خ-ي-ر on pattern فَعْل functions as an elative. It doesn’t follow the standard أَفْعَل pattern because it’s one of Arabic’s irregular comparatives. أَلْف from root أ-ل-ف is a number noun. شَهْر from root ش-ه-ر on pattern فَعْل means “month” (related to شُهْرَة = fame, because each month was “famous”/known by its characteristics).
Balagha (Rhetoric): The answer to verse 2’s question is deliberately staggering: one night equals more than 83 years — roughly an entire human lifetime. أَلْف (a thousand) is used for its rhetorical force as the largest common number, not necessarily as a precise calculation. The simplicity of the sentence structure — subject + predicate, no emphasis particles — contrasts with the enormity of the claim. The statement is so extraordinary it needs no embellishment; the fact speaks for itself.
Verse 4
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter
— Al-Qadr 97:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | تَنَزَّلُ | tanazzalu | ن ز ل | Verb - Form V, present, 3rd person feminine singular | Present indicative (marfu’) | Descend/come down |
| 2 | الْمَلَائِكَةُ | al-malā’ikatu | م ل ك | Noun - masculine, plural, definite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | The angels |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 4 | الرُّوحُ | al-rūhu | ر و ح | Noun - masculine, singular, definite | Conjoined subject - nominative (marfu’) | The Spirit |
| 5 | فِيهَا | fīhā | - | Particle + pronoun - preposition + attached pronoun | Preposition + pronoun in genitive place (mahall jarr) | In it/therein |
| 6 | بِ | bi | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) | With/by |
| 7 | إِذْنِ | idhni | أ ذ ن | Noun - masculine, singular, construct state | Object of preposition (majrur) | Permission |
| 8 | رَبِّهِم | rabbihim | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + pronoun | Second part of idafah - genitive (majrur), attached pronoun genitive | Their Lord |
| 9 | مِن | min | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) | For/concerning |
| 10 | كُلِّ | kulli | ك ل ل | Noun - universal quantifier, masculine, construct state | Object of preposition (majrur) | Every/all |
| 11 | أَمْرٍ | amrin | أ م ر | Noun - masculine, singular, indefinite | Second part of idafah - genitive (majrur) with tanwin | Matter/affair/command |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): تَنَزَّلُ is the verb with الْمَلَائِكَةُ as its fa’il (subject). The verb takes the feminine singular prefix تَـ because الْمَلَائِكَة is a broken plural (and broken plurals of non-humans are treated as feminine singular in verb agreement). وَالرُّوحُ is coordinated as a second subject via وَ. The verse contains three prepositional phrases: فِيهَا (temporal — “therein”), بِإِذْنِ رَبِّهِم (manner — “by their Lord’s permission”), and مِن كُلِّ أَمْرٍ (cause/purpose — “for every matter”).
Sarf (Morphology): الْمَلَائِكَة is the broken plural of مَلَك (angel), on a rare pattern. الرُّوح from root ر-و-ح means “spirit” — commonly interpreted as Jibril (Gabriel). إِذْن from root أ-ذ-ن on pattern فِعْل means “permission.” The idafah chain إِذْنِ رَبِّهِم (“permission of their Lord”) shows how Arabic compresses complex relationships into compact constructions.
Balagha (Rhetoric): Mentioning الرُّوح separately after الْمَلَائِكَة (even though Jibril is an angel) elevates his status — he receives individual distinction. The phrase بِإِذْنِ رَبِّهِم establishes divine sovereignty: even on this most blessed night, nothing happens without Allah’s explicit permission. مِن كُلِّ أَمْرٍ uses the universal quantifier كُلّ to emphasize that EVERY matter for the coming year is decreed and assigned. The present tense تَنَزَّلُ indicates this happens every year — it’s not a one-time historical event but an annual cosmic occurrence.
Verse 5
Peace it is until the emergence of dawn
— Al-Qadr 97:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | سَلَامٌ | salāmun | س ل م | Noun - masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar muqaddam) - nominative (marfu’) with tanwin | Peace |
| 2 | هِيَ | hiya | - | Pronoun - detached, 3rd person feminine singular | Subject (mubtada’ mu’akhkhar) - nominative place (mahall raf’) | It |
| 3 | حَتَّىٰ | hattā | - | Particle - preposition (limit/endpoint) | Not declinable (mabni) | Until |
| 4 | مَطْلَعِ | maṭla’i | ط ل ع | Noun - place/time noun, masculine, singular, construct state | Object of preposition (majrur) | Rising/emergence |
| 5 | الْفَجْرِ | al-fajri | ف ج ر | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafah - genitive (majrur) | The dawn |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): سَلَامٌ is the khabar muqaddam (fronted predicate), and هِيَ is the mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject), referring to لَيْلَةُ الْقَدْرِ. حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ is a prepositional phrase indicating the temporal limit: “until the rising of dawn.” مَطْلَعِ الْفَجْرِ is an idafah: مَطْلَع (ism makan/zaman — a noun of place/time) + الْفَجْر (mudaf ilayhi).
Sarf (Morphology): سَلَام from root س-ل-م on pattern فَعَال means peace, safety, soundness. مَطْلَع from root ط-ل-ع on pattern مَفْعَل is an ism makan/zaman (noun of place or time), meaning “the place/time of rising.” The مَفْعَل pattern creates nouns that indicate where or when an action occurs: طَلَعَ (to rise) → مَطْلَع (place/time of rising). الْفَجْر from root ف-ج-ر means the breaking/splitting of dawn.
Balagha (Rhetoric): The surah ends with stunning simplicity. After the grandeur of verses 1-4 — divine revelation, cosmic questions, angelic processions — the conclusion is just three words: سَلَامٌ هِيَ (“Peace it is”). The brevity mirrors the tranquility it describes. The temporal boundary حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ marks a precise endpoint: this extraordinary night of peace, blessing, and angelic descent has a defined boundary — from sunset to dawn. The specificity grounds the cosmic in the earthly, reminding the listener that this blessed night is real, tangible, and waiting to be experienced.
Practice Exercises
The phrase لَيْلَةِ الْقَدْرِ appears three times in this surah (v1, v2, v3). Identify the grammatical function (case and role) of لَيْلَة in each occurrence and explain why the case differs.
Verse 1: فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
- Case: Genitive (majrur) — shown by kasra
- Role: Object of the preposition فِي (during/in)
- Why genitive: Prepositions always govern the genitive case
Verse 2: مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
- Case: Nominative (marfu’) — shown by damma
- Role: Predicate (khabar) of the interrogative مَا (which is the mubtada’)
- Why nominative: Predicates of nominal sentences take the nominative case
Verse 3: لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ
- Case: Nominative (marfu’) — shown by damma
- Role: Subject (mubtada’) of the nominal sentence
- Why nominative: Subjects take the nominative case by default
Key insight: The same two-word idafah (لَيْلَة + الْقَدْر) appears with THREE different cases on لَيْلَة — genitive (v1), nominative as khabar (v2), nominative as mubtada’ (v3). This demonstrates how Arabic case endings reflect function: the same noun changes form depending on its grammatical role. Only الْقَدْرِ stays constant (always genitive as mudaf ilayhi).
Compare the two 'descent' verbs in this surah: أَنزَلْنَاهُ (v1, Form IV) and تَنَزَّلُ (v4, Form V). Both come from root ن-ز-ل. Explain the difference in form, meaning, and why each form is used in its context.
أَنزَلْنَاهُ (Form IV — أَفْعَلَ):
- Form meaning: Causative — “to cause to descend” = “to send down”
- Subject: Allah (نَا = we, the royal plural)
- Object: The Quran (هُ = it)
- Tense: Past — the sending down is a completed historical event
- Context: Describes the one-time event of the Quran’s revelation beginning
تَنَزَّلُ (Form V — تَفَعَّلَ):
- Form meaning: Reflexive of Form II — “to descend gradually/ceremonially”
- Subject: الْمَلَائِكَة وَالرُّوح (the angels and the Spirit)
- Object: None — intransitive (the angels themselves descend)
- Tense: Present — indicates this happens every year, ongoing
- Context: Describes the annual, repeated descent of angels on Laylat al-Qadr
Why the difference? Form IV (causative) is used for divine revelation because Allah CAUSES the Quran to descend — it’s a transitive action with a clear agent and object. Form V (reflexive/gradual) is used for the angels because they descend THEMSELVES in a solemn, deliberate procession — it’s intransitive and emphasizes the manner of the descent, not just the fact of it.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| أَنزَلَ | ن ز ل | أَفْعَلَ (Form IV) | To send down, reveal | Very common |
| لَيْلَة | ل ي ل | فَعْلَة | Night | Very common |
| قَدْر | ق د ر | فَعْل | Decree, destiny, power, honor | Common |
| أَدْرَى | د ر ي | أَفْعَلَ (Form IV) | To cause to know, inform | Common |
| خَيْر | خ ي ر | فَعْل | Good, better (elative/comparative) | Very common |
| أَلْف | أ ل ف | فَعْل | Thousand | Common |
| شَهْر | ش ه ر | فَعْل | Month | Common |
| تَنَزَّلَ | ن ز ل | تَفَعَّلَ (Form V) | To descend gradually | Common |
| مَلَائِكَة | م ل ك | مَفَاعِلَة (broken plural) | Angels | Very common |
| رُوح | ر و ح | فُعْل | Spirit, soul | Very common |
| إِذْن | أ ذ ن | فِعْل | Permission | Common |
| رَبّ | ر ب ب | فَعْل | Lord, sustainer | Very common |
| أَمْر | أ م ر | فَعْل | Matter, command, affair | Very common |
| سَلَام | س ل م | فَعَال | Peace | Very common |
| مَطْلَع | ط ل ع | مَفْعَل (ism makan/zaman) | Rising, emergence | Rare |
| فَجْر | ف ج ر | فَعْل | Dawn | Common |