Quranic Grammar
Surah 96 19 verses

Surah Al-'Alaq

العلق

Al-‘Alaq (The Clot)

Overview

  • Revelation: Meccan (first verses revealed to the Prophet)
  • Verses: 19
  • Theme: The first revelation emphasizing the importance of reading/reciting in the name of Allah, knowledge through the pen, and warning against human arrogance and transgression. Describes divine knowledge and human accountability.
  • Grammar Focus: Imperative constructions (iqra’), relative clauses, kalla negation/emphasis particle, conditional la’in constructions, divine name formulas, active participles

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَImperative + relative clauseImperative amr + iḍāfah + ism mawṣūlRead in Allah’s name
2خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِنْ عَلَقٍVerbal (past tense)Transitive verb + min for originHumble human origin
3ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُImperative + nominalRepeated amr + jumla ismiyyah with ism tafdīlAllah’s generosity
4ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِRelative clauseism mawṣūl + Form II verb + bi instrumentalKnowledge through the pen
5عَلَّمَ ٱلْإِنسَـٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْVerbal (past tense)Double transitive verb + mā mawṣūlah + jussiveDivine teaching
6كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَيَطْغَىٰٓNominal (inna clause)kallā deterrence + inna + la-emphasisHuman transgression
7أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓCausal clausean sababiyyah + Form X verbCause of arrogance
8إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰNominal (inna clause)inna + fronted khabar + delayed ismReturn to Allah
9أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰRhetorical questionInterrogative hamza + ra’ayta + ism mawṣūlWho dares forbid?
10عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓVerbal complementMaf’ūl bih + idhā temporalA servant at prayer
11أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓRhetorical question + conditionala-ra’ayta + in conditional + kānaWhat if he’s guided?
12أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓVerbal (coordinated)aw alternative + amara bi constructionOr enjoins piety?
13أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓRhetorical question + conditionalForm II + Form V coordinatedDenial and turning away
14أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰRhetorical questiona-lam + jussive + anna clauseAllah sees all
15كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِEmphatic conditionalkallā + la’in…la- + Form VIII jussiveSevere warning
16نَاصِيَةٍۢ كَـٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍۢNominal (apposition)badal + active participles as adjectivesLying, sinful forelock
17فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥJussive commandfa + lām al-amr + jussiveCall your supporters
18سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَVerbal (future)sa- future particle + 1st person pluralAngels of punishment
19كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩Prohibition + imperativeslā nāhiyah + two positive imperativesProstrate and draw near

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

ٱقْرَأْ Read/Recite
بِ in/with
ٱسْمِ name
رَبِّكَ your Lord
ٱلَّذِى who
خَلَقَ created

Read in the name of your Lord who created

— Al-'Alaq 96:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ٱقْرَأْiqra’ق ر ءVerb - Form I, imperative, 2nd person masculine singularImperative verb (amr) - mabni ‘ala sukunRead/Recite
2بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein/with
3ٱسْمِismiس م وNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Object of preposition - genitive (majrur)name
4رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounMudaf ilayh - genitive (majrur)your Lord
5ٱلَّذِىalladhī-Relative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), modifies rabbikawho
6خَلَقَkhalaqaخ ل قVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb in relative clause - mabni ‘ala fathcreated

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is an imperative sentence (jumla inshā’iyyah). ٱقْرَأْ is the main verb commanding the addressee. بِٱسْمِ رَبِّكَ is a prepositional phrase (jār wa-majrūr) functioning as a circumstantial modifier or complement. ٱسْمِ is the muḍāf and رَبِّكَ the muḍāf ilayhi (genitive). ٱلَّذِى introduces a relative clause (ṣilat al-mawṣūl) whose verb خَلَقَ has an implied object (all of creation).

Sarf (Morphology): ٱقْرَأْ is Form I imperative from root ق-ر-ء on the pattern اِفْعَلْ. The hamza is radical (part of the root). خَلَقَ is Form I past tense on the فَعَلَ pattern, a basic transitive verb. رَبِّ is from root ر-ب-ب on the فَعْل pattern, with the doubled second radical merged.

Balagha (Rhetoric): The first word of revelation is a command, not a statement — establishing the Quran’s authoritative voice from the very beginning. The object of ٱقْرَأْ is deliberately omitted (ḥadhf al-maf’ūl), making the command universal: read everything, not just a specific text. Linking reading to بِٱسْمِ رَبِّكَ frames all knowledge as sacred. The relative clause ٱلَّذِى خَلَقَ grounds the command in Allah’s creative power.

Verse 2

خَلَقَ He created
ٱلْإِنسَـٰنَ man/human
مِنْ from
عَلَقٍ clinging clot

He created man from a clinging clot

— Al-'Alaq 96:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1خَلَقَkhalaqaخ ل قVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb - mabni ‘ala fath, subject implied (huwa/He)He created
2ٱلْإِنسَـٰنَal-insānaء ن سNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)man/human
3مِنْmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates source/originfrom
4عَلَقٍ’alaqinع ل قNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)clinging clot

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence (jumla fi’liyyah) expanding on the creation mentioned in verse 1. خَلَقَ is the verb with an implied subject (هُوَ). ٱلْإِنسَـٰنَ is the direct object (maf’ūl bihi) in the accusative. مِنْ عَلَقٍ is a prepositional phrase indicating the material origin.

Sarf (Morphology): ٱلْإِنسَـٰنَ is from root ء-ن-س, referring to humanity generically. عَلَقٍ is from root ع-ل-ق on the فَعَل pattern, referring to a clinging substance (the embryonic stage). It can function as both singular and collective noun.

Balagha (Rhetoric): Immediately after commanding to “read,” Allah specifies His creation of humanity from the most humble material — a blood clot. The juxtaposition between the grandeur of the command ٱقْرَأْ and the lowliness of عَلَق creates a powerful contrast: the being called to knowledge began as something insignificant. This humbles the reader while elevating the power of the Creator.

Verse 3

ٱقْرَأْ Read/Recite
وَ And
رَبُّكَ your Lord
ٱلْأَكْرَمُ the Most Generous

Read, and your Lord is the Most Generous

— Al-'Alaq 96:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ٱقْرَأْiqra’ق ر ءVerb - Form I, imperative, 2nd person masculine singularImperative verb (amr) - mabni ‘ala sukunRead/Recite
2وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects clausesAnd
3رَبُّكَrabbukaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)your Lord
4ٱلْأَكْرَمُal-akramuك ر مNoun - masculine, singular, definite, superlative formPredicate (khabar) - nominative (marfu’)the Most Generous

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two clauses are joined by وَ: the repeated imperative ٱقْرَأْ and the nominal sentence (jumla ismiyyah) رَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ. In the nominal clause, رَبُّكَ is the mubtada’ (subject, nominative) and ٱلْأَكْرَمُ is the khabar (predicate, nominative). The وَ here is likely ḥāliyyah (circumstantial): “Read, while your Lord is the Most Generous.”

Sarf (Morphology): ٱلْأَكْرَمُ is ism tafdīl on the أَفْعَل pattern from root ك-ر-م. The base adjective is كَرِيم (generous), and the superlative form intensifies it to “most generous.” رَبُّكَ is from root ر-ب-ب with the 2nd person pronoun suffix.

Balagha (Rhetoric): The repetition of ٱقْرَأْ (verses 1 and 3) creates emphasis through structural parallelism (takrār). The first command links reading to creation; the second links it to generosity. Calling Allah ٱلْأَكْرَمُ (the Most Generous) immediately after commanding to read implies that knowledge itself is the greatest gift. The wāw connects the command to its motivation: read, because your Lord’s generosity is supreme.

Verse 4

ٱلَّذِى Who
عَلَّمَ taught
بِ by/with
ٱلْقَلَمِ the pen

Who taught by the pen

— Al-'Alaq 96:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ٱلَّذِىalladhī-Relative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), modifies al-akramWho
2عَلَّمَ’allamaع ل مVerb - Form II, past tense, 3rd person masculine singularVerb in relative clause - mabni ‘ala fathtaught
3بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates instrumentby/with
4ٱلْقَلَمِal-qalamiق ل مNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the pen

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ٱلَّذِى introduces a second relative clause modifying ٱلْأَكْرَمُ from verse 3. The verb عَلَّمَ has an omitted direct object (humanity) and the prepositional phrase بِٱلْقَلَمِ indicates the instrument of teaching. The بِ here is بِ الاستعانة (instrumental bā’).

Sarf (Morphology): عَلَّمَ is Form II (فَعَّلَ) from root ع-ل-م with the doubled middle radical creating the causative meaning. ٱلْقَلَمِ is from root ق-ل-م on the فَعَل pattern, a concrete noun denoting the writing instrument.

Balagha (Rhetoric): The pen (ٱلْقَلَم) is singled out as the instrument of divine teaching — remarkable given that the Prophet himself was unlettered. This elevates written knowledge to a sacred status. The omission of the direct object (who was taught) universalizes the teaching: Allah taught all of humanity through the pen. Combined with the previous verse, a chain emerges: generosity manifests as teaching, and teaching manifests through writing.

Verse 5

عَلَّمَ He taught
ٱلْإِنسَـٰنَ man/human
مَا what/that which
لَمْ not
يَعْلَمْ he know

He taught man what he did not know

— Al-'Alaq 96:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَلَّمَ’allamaع ل مVerb - Form II, past tense, 3rd person masculine singularVerb - mabni ‘ala fathHe taught
2ٱلْإِنسَـٰنَal-insānaء ن سNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi awwal) - accusativeman/human
3مَا-Relative pronounNot declinable (mabni), second object (maf’ul bihi thani)what/that which
4لَمْlam-Particle - negationNot declinable (mabni), jussive negationnot
5يَعْلَمْya’lamع ل مVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussiveVerb in jussive mood (majzum) by lamhe know

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): عَلَّمَ governs two objects: ٱلْإِنسَـٰنَ (first maf’ūl bihi, accusative) and مَا لَمْ يَعْلَمْ (second maf’ūl bihi, the relative clause functioning as a noun in the accusative). مَا is ism mawṣūl (relative pronoun), and لَمْ يَعْلَمْ is its ṣilah (relative clause). لَمْ is a jāzim particle putting يَعْلَمْ in the jussive mood.

Sarf (Morphology): The root ع-ل-م appears in three forms in this verse: عَلَّمَ (Form II, “taught”), يَعْلَمْ (Form I, “know”), highlighting the morphological relationship between knowing and teaching. لَمْ negates the present tense verb and shifts it to past meaning: “did not know.”

Balagha (Rhetoric): The repetition of the root ع-ل-م in both the verb and its complement creates a powerful polyptoton (jinās ishtiqāqī): “He taught man what he did not know.” The indefiniteness of مَا (what) encompasses all knowledge — boundless and uncountable. This verse completes the five-verse opening unit: command to read, creation from humble origins, divine generosity, teaching through the pen, and the gift of knowledge.

Verse 6

كَلَّآ No!/Nay!
إِنَّ Indeed/Verily
ٱلْإِنسَـٰنَ man
لَ surely/indeed
يَطْغَىٰٓ he transgresses

No! Indeed, man transgresses

— Al-'Alaq 96:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّآkallā-Particle - negation/deterrenceNot declinable (mabni), negates or warnsNo!/Nay!
2إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeIndeed/Verily
3ٱلْإِنسَـٰنَal-insānaء ن سNoun - masculine, singular, definiteIsm inna (subject of inna) - accusative (mansub)man
4لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes predicatesurely/indeed
5يَطْغَىٰٓyatghāط غ يVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularKhabar inna (predicate) - nominative (marfu’)he transgresses

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّآ is a deterrence/warning particle that marks a sharp transition. إِنَّ governs the nominal clause: ٱلْإِنسَـٰنَ is the ism inna (accusative) and the verbal clause لَيَطْغَىٰ is the khabar inna (nominative position). The لَ on the khabar is لام المزحلقة, intensifying the assertion.

Sarf (Morphology): يَطْغَىٰ is a Form I defective verb (nāqiṣ) from root ط-غ-ي. The final yā’ is hidden (alif maqṣūrah), and the verb is marfū’ with a ḍammah muqaddarah (estimated) on the alif. The pattern يَفْعَل indicates the present/imperfect tense.

Balagha (Rhetoric): كَلَّآ creates a dramatic pivot — from the beauty of divine knowledge (verses 1-5) to the ugliness of human arrogance (verses 6-19). The use of the generic ٱلْإِنسَـٰن (man/humanity) rather than a specific person universalizes the warning. The present tense يَطْغَىٰ indicates an ongoing, habitual tendency — transgression is not a one-time act but a recurring human flaw.

Verse 7

أَن Because
رَّءَاهُ he sees himself
ٱسْتَغْنَىٰٓ he became self-sufficient

Because he sees himself self-sufficient

— Al-'Alaq 96:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَنan-Particle - causativeNot declinable (mabni), indicates reasonBecause
2رَّءَاهُra’āhuر ء يVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb mabni, hu = direct object - accusativehe sees himself
3ٱسْتَغْنَىٰٓistaghnāغ ن يVerb - Form X, past tense, 3rd person masculine singularVerb mabni ‘ala fatha maqdurahhe became self-sufficient

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَن here is أَنْ المصدرية السببية (causative masdariyyah), creating a causal clause explaining why man transgresses. رَءَاهُ has the attached pronoun هُ functioning reflexively (he sees himself). ٱسْتَغْنَىٰ is the second predicate or complement — “he saw himself [to be] self-sufficient.”

Sarf (Morphology): رَءَاهُ is Form I from root ر-ء-ي, a hollow verb with the middle radical weakened. ٱسْتَغْنَىٰ is Form X from root غ-ن-ي on the اِسْتَفْعَلَ pattern. The final alif maqṣūrah conceals the original yā’. Form X adds the prefix اِسْتَـ to signal “considering oneself” to have a quality.

Balagha (Rhetoric): The verse provides the psychology behind transgression: self-perceived self-sufficiency. The reflexive construction رَءَاهُ (he sees himself) emphasizes that this is a matter of perception, not reality. Man only “sees himself” as independent — the reality (stated in verse 8) is that everything returns to Allah. The Form X verb reinforces the theme of false self-assessment.

Verse 8

إِنَّ Indeed
إِلَىٰ to
رَبِّكَ your Lord
ٱلرُّجْعَىٰ the return

Indeed, to your Lord is the return

— Al-'Alaq 96:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeIndeed
2إِلَىٰilā-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates directionto
3رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounObject of preposition - genitive (majrur)your Lord
4ٱلرُّجْعَىٰar-ruj’āر ج عNoun - feminine, singular, definiteIsm inna (delayed subject) - accusative (mansub)the return

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ introduces an emphasized nominal clause. The prepositional phrase إِلَىٰ رَبِّكَ is the khabar (predicate) of إِنَّ, fronted for emphasis. ٱلرُّجْعَىٰ is the ism inna (subject), delayed but still in the accusative as required by إِنَّ. This is a case of taqdīm al-khabar ‘alā l-ism (fronting the predicate over the subject).

Sarf (Morphology): ٱلرُّجْعَىٰ is a masdar (verbal noun) from root ر-ج-ع on the فُعْلَى pattern. This pattern often creates feminine verbal nouns denoting abstract concepts. The alif maqṣūrah at the end marks it as feminine.

Balagha (Rhetoric): This verse directly counters the false self-sufficiency of verse 7. The fronting of إِلَىٰ رَبِّكَ creates ḥaṣr (restriction/exclusivity): the return is to your Lord and to no one else. After describing human arrogance, this serves as the ultimate reality check. The use of رَبِّكَ (your Lord) with the second person pronoun personalizes the warning — it is addressed directly.

Verse 9

أَ [interrogative marker]
رَءَيْتَ Have you seen/considered
ٱلَّذِى the one who
يَنْهَىٰ forbids/prevents

Have you seen the one who forbids

— Al-'Alaq 96:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces question[interrogative marker]
2رَءَيْتَra’aytaر ء يVerb - Form I, past tense, 2nd person masculine singularVerb mabni ‘ala sukunHave you seen/considered
3ٱلَّذِىalladhī-Relative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), object of ra’aytathe one who
4يَنْهَىٰyanhāن ه يVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularVerb in relative clause - indicative (marfu’)forbids/prevents

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَ is hamzat al-istifhām (interrogative particle). رَءَيْتَ is the main verb with an implied subject (أَنْتَ). ٱلَّذِى functions as the direct object (maf’ūl bihi) of رَءَيْتَ, and يَنْهَىٰ is the verb within the relative clause (ṣilat al-mawṣūl). The object of يَنْهَىٰ (عَبْدًا) comes in the next verse.

Sarf (Morphology): رَءَيْتَ is Form I past tense from root ر-ء-ي with the 2nd person suffix ـتَ. يَنْهَىٰ is Form I present tense from root ن-ه-ي, a defective verb (nāqiṣ) with the final yā’ appearing as alif maqṣūrah. It is marfū’ with an estimated ḍammah.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical question أَرَءَيْتَ opens a new dramatic section. It addresses the Prophet (and by extension all listeners) to contemplate an outrageous act: someone who forbids prayer. The present tense يَنْهَىٰ indicates habitual action — this person repeatedly and persistently forbids. The enjambment across verses 9-10 (the object عَبْدًا delayed to the next verse) creates suspense.

Verse 10

عَبْدًا a servant
إِذَا when
صَلَّىٰٓ he prayed

A servant when he prays

— Al-'Alaq 96:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَبْدًا’abdanع ب دNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object of yanhā - accusative (mansub)a servant
2إِذَاidhā-Particle - temporal/conditionalNot declinable (mabni), introduces temporal clausewhen
3صَلَّىٰٓsallāص ل وVerb - Form II, past tense, 3rd person masculine singularVerb in temporal clause - mabni ‘ala fatha maqdurahhe prayed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): عَبْدًا is the maf’ūl bihi (direct object) of يَنْهَىٰ from verse 9, in the accusative case with tanwīn. إِذَا introduces a temporal clause (ẓarf zamān) with صَلَّىٰ as its verb. The entire phrase “a servant when he prays” completes the relative clause begun in verse 9.

Sarf (Morphology): عَبْدًا is from root ع-ب-د on the فَعْل pattern. صَلَّىٰ is Form II from root ص-ل-و, with the final wāw appearing as alif maqṣūrah. Form II here carries the meaning of performing an action ritually and thoroughly.

Balagha (Rhetoric): The delay of عَبْدًا to this verse after the question in verse 9 creates dramatic effect. The indefiniteness of عَبْدًا serves dual purposes: it generalizes the principle while also expressing contempt for the forbidder — “he forbids a mere servant?” The temporal clause إِذَا صَلَّىٰ specifies the exact moment of the offense: the forbidding occurs precisely at the time of prayer, heightening the enormity of the transgression.

Verse 11

أَرَءَيْتَ Have you considered
إِن if
كَانَ he was
عَلَى upon
ٱلْهُدَىٰٓ the guidance

Have you seen if he is upon guidance

— Al-'Alaq 96:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَرَءَيْتَa-ra’aytaر ء يVerb - Form I, past tense, 2nd person masculine singularInterrogative + verb mabniHave you considered
2إِنin-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditionalif
3كَانَkānaك و نVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularDefective verb (kana), governs nominative + accusativehe was
4عَلَى’alā-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates positionupon
5ٱلْهُدَىٰٓal-hudāه د يNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the guidance

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَرَءَيْتَ is repeated (second occurrence). إِن introduces a conditional clause (shart) with كَانَ as the verb of the condition. The ism kāna is implied (هُوَ), and عَلَى ٱلْهُدَىٰ is the khabar kāna in the form of a prepositional phrase. The jawāb al-shart (answer to the conditional) is implied: “what then of the one who forbids him?”

Sarf (Morphology): كَانَ is a Form I hollow verb from root ك-و-ن, with the middle wāw deleted in the past tense conjugation. ٱلْهُدَىٰ is a masdar from root ه-د-ي on the فُعَل pattern (originally فُعَى), a defective noun with alif maqṣūrah.

Balagha (Rhetoric): This rhetorical question invites the audience to consider the situation: what if the servant being forbidden is actually on the right path? The conditional إِن (if) creates a hypothetical that is clearly true — the Prophet was indeed upon guidance. عَلَى (upon) rather than فِي (in) or مَعَ (with) suggests being firmly established on guidance, as though standing on solid ground.

Verse 12

أَوْ Or
أَمَرَ he commanded/enjoined
بِ with
ٱلتَّقْوَىٰٓ the righteousness/piety

Or he enjoins righteousness

— Al-'Alaq 96:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَوْaw-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), indicates alternativeOr
2أَمَرَamaraء م رVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb coordinated with kāna - mabni ‘ala fathhe commanded/enjoined
3بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivewith
4ٱلتَّقْوَىٰٓat-taqwāو ق يNoun - feminine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the righteousness/piety

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَوْ coordinates an alternative conditional scenario with verse 11. أَمَرَ is the verb with an implied subject (هُوَ). بِٱلتَّقْوَىٰ is a prepositional phrase functioning as the complement of أَمَرَ, indicating what is being enjoined.

Sarf (Morphology): أَمَرَ is Form I from root ء-م-ر on the فَعَلَ pattern. ٱلتَّقْوَىٰ is a masdar (verbal noun) from root و-ق-ي, originally تَقْوَيَة, contracted to تَقْوَى on an irregular pattern. It carries the sense of guarding oneself, being conscious of Allah.

Balagha (Rhetoric): The alternative أَوْ (or) presents two virtues of the servant: being on guidance (internal state) and enjoining piety (external action). Together they form a complete picture of righteousness. ٱلتَّقْوَىٰ is one of the most comprehensive ethical terms in the Quran, encompassing fear of Allah, moral consciousness, and righteous conduct. Forbidding someone who commands taqwā is doubly outrageous.

Verse 13

أَرَءَيْتَ Have you considered
إِن if
كَذَّبَ he denied/rejected
وَ And
تَوَلَّىٰٓ he turned away

Have you seen if he denies and turns away

— Al-'Alaq 96:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَرَءَيْتَa-ra’aytaر ء يVerb - Form I, past tense, 2nd person masculine singularInterrogative + verb mabniHave you considered
2إِنin-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditionalif
3كَذَّبَkadhdhabaك ذ بVerb - Form II, past tense, 3rd person masculine singularVerb in conditional clause - mabni ‘ala fathhe denied/rejected
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects verbsAnd
5تَوَلَّىٰٓtawallāو ل يVerb - Form V, past tense, 3rd person masculine singularVerb coordinated with kadhdhaba - mabni ‘ala fatha maqdurahhe turned away

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the third أَرَءَيْتَ construction, now shifting focus to the forbidder (not the servant). إِن introduces a conditional clause with two coordinated verbs: كَذَّبَ and تَوَلَّىٰ joined by وَ. The jawāb al-shart is again implied, building suspense across multiple verses.

Sarf (Morphology): كَذَّبَ is Form II (فَعَّلَ) from root ك-ذ-ب, with the doubled middle radical indicating intensification of the base meaning “to lie.” تَوَلَّىٰ is Form V (تَفَعَّلَ) from root و-ل-ي, with the prefix تَـ adding reflexive meaning. The original wāw of the root is assimilated into the pattern.

Balagha (Rhetoric): The third rhetorical question shifts from the righteous servant to the arrogant forbidder, creating a stark contrast. The pairing of كَذَّبَ (internal rejection) with تَوَلَّىٰ (external turning away) covers both dimensions of disbelief. The triple repetition of أَرَءَيْتَ (verses 9, 11, 13) creates an escalating rhetorical pattern (tadrīj) that builds toward the threat in verse 15.

Verse 14

أَ [Does?]
لَمْ not
يَعْلَم he know
بِ [prepositional connection]
أَنَّ that/indeed
ٱللَّهَ Allah
يَرَىٰ He sees

Does he not know that Allah sees

— Al-'Alaq 96:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces rhetorical question[Does?]
2لَمْlam-Particle - negationNot declinable (mabni), jussive negationnot
3يَعْلَمya’lamع ل مVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussiveVerb in jussive mood (majzum) by lamhe know
4بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), often extra (za’idah)[prepositional connection]
5أَنَّanna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativethat/indeed
6ٱللَّهَAllāha-Proper noun - AllahIsm anna (subject of anna) - accusative (mansub)Allah
7يَرَىٰyarāر ء يVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singularKhabar anna (predicate) - indicative (marfu’)He sees

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَ is interrogative and لَمْ negates يَعْلَم, putting it in the jussive (majzūm). The بِ before أَنَّ is considered zā’idah (extra/emphatic) by most grammarians. أَنَّ governs a nominal clause: ٱللَّهَ is the ism anna (accusative) and يَرَىٰ is the khabar anna. The entire أَنَّ clause functions as the object of يَعْلَم.

Sarf (Morphology): يَعْلَم is Form I from root ع-ل-م in the jussive, with sukūn on the final radical. يَرَىٰ is Form I from root ر-ء-ي, a defective verb with the final hamza weakened to alif maqṣūrah. It is marfū’ with an estimated ḍammah on the alif.

Balagha (Rhetoric): This verse serves as the climax of the rhetorical questions: the ultimate reason not to transgress is that Allah sees everything. The root ر-ء-ي (seeing) echoes verse 7 (رَءَاهُ — he sees himself) but now it is Allah who sees. The contrast is devastating: man sees himself as self-sufficient, but Allah sees the full truth. The absolute brevity of يَرَىٰ (He sees) — with no specified object — means Allah sees everything without limitation.

Verse 15

كَلَّا No!/Nay!
لَئِن If indeed
لَّمْ not
يَنتَهِ he desist
لَ surely
نَسْفَعًۢا We will drag/seize
بِ by
ٱلنَّاصِيَةِ the forelock

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock

— Al-'Alaq 96:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkallā-Particle - deterrence/negationNot declinable (mabni), strong warningNo!/Nay!
2لَئِنla’in-Particle - emphatic conditionalLa = emphasis, in = conditionalIf indeed
3لَّمْlam-Particle - negationNot declinable (mabni), jussive negationnot
4يَنتَهِyantahiن ه يVerb - Form VIII, present tense, 3rd person masculine singular, jussiveVerb in jussive mood (majzum) by lamhe desist
5لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), introduces answer to la’insurely
6نَسْفَعًۢاnasfa’anس ف عVerb - Form I, present tense, 1st person pluralVerb (future/threat) - indicative (marfu’)We will drag/seize
7بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), indicates instrumentby
8ٱلنَّاصِيَةِan-nāsiyatiن ص وNoun - feminine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the forelock

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is the second occurrence, reinforcing deterrence. لَئِن combines an implied oath (لَ) with a conditional particle (إِن). لَمْ يَنتَهِ is the conditional clause (shart), with لَمْ putting يَنتَهِ in the jussive. The final yā’ is deleted in the jussive (originally يَنتَهِي). لَنَسْفَعًا is the jawāb al-qasam (response to the oath). بِٱلنَّاصِيَةِ is a prepositional phrase indicating what is seized.

Sarf (Morphology): يَنتَهِ is Form VIII (اِفْتَعَلَ) from root ن-ه-ي, meaning “to desist/refrain.” The Form VIII adds reflexive force: to cause oneself to stop. نَسْفَعًا is Form I from root س-ف-ع, a rare and violent word meaning to seize and drag. The alif at the end (written with tanwīn) is alif al-ithāq (extending alif for pausal recitation). ٱلنَّاصِيَة is an active participle-form noun from root ن-ص-و meaning the forelock/front of the head.

Balagha (Rhetoric): This is the most threatening verse in the surah. The combination of كَلَّا + لَئِنلَـ creates a triple-layered emphasis: deterrence, oath, and conditional promise. The verb نَسْفَعًا is deliberately violent and rare, chosen for its harshness. Seizing by the forelock (نَاصِيَة) is the ultimate symbol of humiliation in Arab culture — leading someone by the front of their hair like an animal.

Verse 16

نَاصِيَةٍۢ a forelock
كَـٰذِبَةٍ lying
خَاطِئَةٍۢ sinful/erring

A lying, sinful forelock

— Al-'Alaq 96:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1نَاصِيَةٍۢnāsiyatinن ص وNoun - feminine, singular, indefiniteApposition (badal) - genitive (majrur)a forelock
2كَـٰذِبَةٍkādhibatinك ذ بActive participle - feminine, singular, indefiniteAdjective modifying nāsiyatin - genitive (majrur)lying
3خَاطِئَةٍۢkhāti’atinخ ط ءActive participle - feminine, singular, indefiniteAdjective modifying nāsiyatin - genitive (majrur)sinful/erring

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): نَاصِيَةٍ is badal (appositive substitute) for ٱلنَّاصِيَةِ in verse 15, taking the same genitive case. كَـٰذِبَةٍ and خَاطِئَةٍ are both adjectives (na’t/ṣifah) modifying نَاصِيَةٍ, agreeing in gender (feminine), number (singular), case (genitive), and definiteness (indefinite).

Sarf (Morphology): Both كَـٰذِبَةٍ and خَاطِئَةٍ are active participles (ism fā’il) on the فَاعِلَة pattern with the feminine tā’ marbūṭah. كَـٰذِبَة is from root ك-ذ-ب (lying), and خَاطِئَة is from root خ-ط-ء (erring/sinning). As active participles, they describe ongoing characteristics, not momentary actions.

Balagha (Rhetoric): Describing the forelock as “lying” and “sinful” is a powerful metonymy (majāz mursal): the forelock represents the entire person, attributing human qualities to a body part. This figure of speech intensifies the condemnation — even the person’s hair is characterized by falsehood and sin. The two adjectives cover speech (lying) and action (sinning), condemning the person comprehensively.

Verse 17

فَ Then/So
لْ Let [him]
يَدْعُ he call
نَادِيَهُۥ his associates/council

Then let him call his associates

— Al-'Alaq 96:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), indicates sequenceThen/So
2لْli-Particle - commandNot declinable (mabni), introduces imperativeLet [him]
3يَدْعُyad’uد ع وVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussiveVerb in jussive mood (majzum) by lam amrhe call
4نَادِيَهُۥnādiyahuن د وNoun - masculine, singular, definite + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)his associates/council

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ connects this to the preceding warning. لْ (lām al-amr) governs يَدْعُ, putting it in the jussive mood. The original form يَدْعُو loses its final wāw in the jussive. نَادِيَهُ is the direct object (maf’ūl bihi) in the accusative, with the attached pronoun هُ as muḍāf ilayhi.

Sarf (Morphology): يَدْعُ is Form I from root د-ع-و, a defective verb (nāqiṣ) whose final wāw drops in the jussive. نَادِي is from root ن-د-و on the فَاعِل pattern, originally meaning “a meeting place/assembly,” here referring metonymically to the people who gather there.

Balagha (Rhetoric): This is a challenge (taḥaddī) dripping with irony. The forbidder (Abu Jahl) is sarcastically invited to summon his council for support. The use of نَادِي (assembly) rather than أَنْصَار (helpers) or أَصْحَاب (companions) adds contempt — they are mere social gatherers, not true allies. The next verse reveals what Allah will summon in response, creating a devastating contrast.

Verse 18

سَ will
نَدْعُ We call
ٱلزَّبَانِيَةَ the angels of punishment

We will call the angels of punishment

— Al-'Alaq 96:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1سَsa-Particle - futureNot declinable (mabni), indicates near futurewill
2نَدْعُnad’uد ع وVerb - Form I, present tense, 1st person pluralVerb governed by sa - indicative (marfu’)We call
3ٱلزَّبَانِيَةَaz-zabāniyataز ب نNoun - masculine/common, plural, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the angels of punishment

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): سَ is a future particle attached to the present tense verb نَدْعُ. The verb is in the 1st person plural (majestic plural, referring to Allah). ٱلزَّبَانِيَةَ is the direct object (maf’ūl bihi) in the accusative. The sentence parallels verse 17 structurally: both use “call” (د-ع-و) with a direct object.

Sarf (Morphology): نَدْعُ is Form I from root د-ع-و in the present tense, 1st person plural. The final wāw of the root is preserved here (unlike the jussive in verse 17). ٱلزَّبَانِيَة is a plural form from root ز-ب-ن, referring to the fierce angels who guard and punish in Hell. It is a rare word appearing only here in the Quran.

Balagha (Rhetoric): The parallel structure between verses 17 and 18 creates a devastating contrast (muqābalah): “let him call his assembly” vs. “We will call the angels of punishment.” His weak human supporters against Allah’s fearsome angels. The majestic plural (نَدْعُ, “We”) underscores divine authority. ٱلزَّبَانِيَة is a uniquely terrifying word — its very rarity adds to the dread, as it describes entities beyond normal human experience.

Verse 19

كَلَّا No!
لَا Do not
تُطِعْهُ you obey him
وَ And
ٱسْجُدْ prostrate
وَ And
ٱقْتَرِب draw near

No! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]

— Al-'Alaq 96:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkallā-Particle - deterrence/negationNot declinable (mabni), negation/warningNo!
2لَا-Particle - negationNot declinable (mabni), prohibitive la (nahiy)Do not
3تُطِعْهُtuti’huط و عVerb - Form IV, present tense, 2nd person masculine singular, jussive + pronounVerb in jussive (majzum) by la nahiy, hu = objectyou obey him
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects commandsAnd
5ٱسْجُدْusjudس ج دVerb - Form I, imperative, 2nd person masculine singularImperative verb (amr) - mabni ‘ala sukunprostrate
6وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), connects commandsAnd
7ٱقْتَرِبiqtaribق ر بVerb - Form VIII, imperative, 2nd person masculine singularImperative verb (amr) - mabni ‘ala sukundraw near

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا appears for the third and final time, completing the tripartite structure. لَا نَاهِيَة governs تُطِعْهُ in the jussive: the sukūn on the ‘ayn indicates jussive mood. The attached هُ is the direct object. Two positive imperatives follow, coordinated by وَ: ٱسْجُدْ and ٱقْتَرِب, both mabni ‘alā sukūn.

Sarf (Morphology): تُطِعْ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ط-و-ع. The hollow root has the middle wāw deleted in the jussive. ٱسْجُدْ is Form I imperative from root س-ج-د on the اُفْعُلْ pattern. ٱقْتَرِب is Form VIII (اِفْتَعَلَ) imperative from root ق-ر-ب, meaning to bring oneself near, with the reflexive tā’ infix adding the sense of self-directed action.

Balagha (Rhetoric): The surah ends as it began — with a command. It opened with ٱقْرَأْ (read!) and closes with ٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب (prostrate and draw near!). The three final commands form a complete program of spiritual resistance: reject the oppressor, submit to Allah, and seek closeness to Him. The sajdah symbol ۩ marks this as a verse of prostration, making the command literally performative — the reader is called to enact the very obedience being described. The Form VIII ٱقْتَرِب (draw near to yourself) emphasizes that approaching Allah is a deliberate, personal choice.

Practice Exercises

Al-'Alaq uses the particle كَلَّا three times (verses 6, 15, 19). Analyze how the function and context of كَلَّا shifts in each occurrence. What does each instance negate or deter, and how does the surah's argument build through these three uses?

Extract every verb in verses 1-5 and classify each by its Form (I, II, VIII, X, etc.), tense (past, present, imperative), and voice (active, passive). Then identify the root of each verb and explain how the Form modifies the root meaning.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
ٱقْرَأْق ر ءif’al (imperative)read, reciteVery common
عَلَقع ل قfa’alclinging clot, embryoRare
ٱلْأَكْرَمك ر مaf’al (superlative)the Most GenerousCommon
ٱلْقَلَمق ل مfa’althe penCommon
يَطْغَىٰط غ يyaf’aluhe transgressesCommon
ٱسْتَغْنَىٰغ ن يistaf’ala (Form X)he became self-sufficientCommon
ٱلرُّجْعَىٰر ج عfu’lāthe returnRare
يَنْهَىٰن ه يyaf’aluhe forbidsCommon
عَبْدع ب دfa’lservant, slaveVery common
صَلَّىٰص ل وfa”ala (Form II)he prayedVery common
ٱلْهُدَىٰه د يfu’āthe guidanceVery common
ٱلتَّقْوَىٰو ق يtaf’ārighteousness, pietyVery common
كَذَّبَك ذ بfa”ala (Form II)he denied, rejectedVery common
تَوَلَّىٰو ل يtafa”ala (Form V)he turned awayVery common
نَسْفَعًاس ف عnaf’aluwe will drag/seizeRare
ٱلنَّاصِيَةن ص وfā’ilahthe forelockRare
كَـٰذِبَةك ذ بfā’ilah (active participle)lyingCommon
خَاطِئَةخ ط ءfā’ilah (active participle)sinful, erringCommon
نَادِين د وfā’ilassembly, councilRare
ٱلزَّبَانِيَةز ب نfa’āliyah (plural)angels of punishmentVery rare
ٱسْجُدْس ج دif’ul (imperative)prostrateVery common
ٱقْتَرِبق ر بiftaʻil (Form VIII imperative)draw nearCommon

Grammar Summary