Surah Ash-Sharh
الشرح
Ash-Sharh (The Relief)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 8
- Theme: This surah consoles the Prophet after the hardships he faced in conveying the message, emphasizing that with every hardship comes ease, repeated twice for emphasis. It recounts Allah’s blessings upon him.
- Grammar Focus: Interrogative alam (أَلَمْ) constructions, past tense Divine blessings in three parallel verbs, إِنَّ emphasis with مَعَ accompaniment, exact verse repetition for rhetorical doubling, إِذَا conditional with فَ-imperative response, fronted prepositional phrase for emphasis
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ | Verbal (interrogative) | أَلَمْ + jussive verb | Rhetorical affirmation of heart’s expansion |
| 2 | وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ | Verbal (past tense) | Past tense + عَنْ separation | Removal of the Prophet’s burden |
| 3 | الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ | Relative clause | الَّذِي + Form IV verb | Description of the burden’s weight |
| 4 | وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ | Verbal (past tense) | Past tense + لَكَ benefactive | Elevation of the Prophet’s mention |
| 5 | فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا | Nominal (إِنَّ) | إِنَّ + مَعَ accompaniment | First promise: ease accompanies hardship |
| 6 | إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا | Nominal (إِنَّ) | Exact repetition for emphasis | Second promise: doubling the assurance |
| 7 | فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ | Verbal (conditional) | إِذَا + فَ-imperative | Command to worship after finishing duties |
| 8 | وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب | Verbal (imperative) | Fronted prepositional phrase | Direction of longing toward Allah alone |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
Have We not expanded for you your breast?
— Ash-Sharh 94:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَمْ | alam | - | Particle - interrogative + negation | Not declinable (mabni), jussive particle | Have not / Did not |
| 2 | نَشْرَحْ | nashraḥ | ش ر ح | Verb - Form I, present/jussive, 1st person plural | Jussive (majzum) by alam, subject pronoun (nahnu) implied | We expand |
| 3 | لَكَ | laka | - | Particle + pronoun - preposition + attached pronoun | Preposition + pronoun in genitive place (mahall jarr) | For you |
| 4 | صَدْرَكَ | ṣadraka | ص د ر | Noun - masculine, singular, definite + pronoun | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), attached pronoun in genitive | Your breast/chest |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a verbal sentence introduced by the interrogative-negation compound أَلَمْ. The verb نَشْرَحْ is in the jussive mood (مَجْزُوم) because لَمْ is a jussive particle (حرف جزم). Its subject is the implied pronoun نَحْنُ (We — the royal/divine plural). لَكَ is a prepositional phrase functioning as an indirect object (benefactive), and صَدْرَكَ is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative.
Sarf (Morphology): نَشْرَحْ is a Form I present tense verb from root ش-ر-ح on the يَفْعَلُ pattern. The jussive is marked by sukun on the final consonant (نَشْرَحْ instead of نَشْرَحُ). صَدْرَكَ is from root ص-د-ر on the فَعْل pattern, with the second person masculine singular possessive pronoun ـكَ attached.
Balagha (Rhetoric): Opening the surah with a rhetorical question rather than a statement is deeply purposeful. The question form (أَلَمْ) gently reminds the Prophet of blessings he already knows, inviting gratitude rather than commanding it. Using the divine plural (نَحْنُ) emphasizes the majesty of the One who performed this expansion. The indirect object لَكَ (for you) is placed before the direct object صَدْرَكَ, emphasizing that the blessing was specifically for him — a personal, directed act of Divine care.
Verse 2
And We removed from you your burden
— Ash-Sharh 94:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | وَضَعْنَا | waḍaʿnā | و ض ع | Verb - Form I, past, 1st person plural | Past verb (mabni), subject pronoun (na) in nominative place | We removed/placed down |
| 3 | عَنكَ | ʿanka | ع ن | Particle + pronoun - preposition + attached pronoun | Preposition + pronoun in genitive place (mahall jarr) | From you |
| 4 | وِزْرَكَ | wizraka | و ز ر | Noun - masculine, singular, indefinite + pronoun | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), attached pronoun in genitive | Your burden |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a verbal sentence coordinated with verse 1 by the conjunction وَ. The verb وَضَعْنَا is past tense (فِعْل مَاضِ), indeclinable (مَبْنِي), with the attached pronoun نَا functioning as the subject in nominative position. عَنكَ is a prepositional phrase indicating source/separation. وِزْرَكَ is the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative.
Sarf (Morphology): وَضَعْنَا is a Form I past tense verb from root و-ض-ع. Despite starting with و, this is not a weak verb — the واو is a radical letter. The pattern is فَعَلْنَا. وِزْرَكَ is from root و-ز-ر on the فِعْل pattern (with kasra), meaning burden or heavy sin. The possessive pronoun ـكَ makes it definite by attachment.
Balagha (Rhetoric): The shift from rhetorical question (verse 1) to direct past-tense statement marks a change in tone — from gentle reminder to confident declaration. وَضَعَ (to put down) implies the burden was something the Prophet was carrying on his back, setting up the vivid image that verse 3 will elaborate. The word وِزْر connotes both physical weight and spiritual/emotional burden, allowing multiple layers of meaning: the anxiety of prophethood, the weight of responsibility, and the struggle of conveying revelation.
Verse 3
Which had weighed upon your back
— Ash-Sharh 94:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | الَّذِي | alladhī | - | Relative pronoun - masculine, singular | Adjective (na’t) describing wizraka - accusative place (mahall nasb) | Which/that which |
| 2 | أَنقَضَ | anqaḍa | ن ق ض | Verb - Form IV, past, 3rd person masculine singular | Past verb (mabni), relative clause verb | It weighed down/burdened |
| 3 | ظَهْرَكَ | ẓahraka | ظ ه ر | Noun - masculine, singular, indefinite + pronoun | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), attached pronoun in genitive | Your back |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): الَّذِي is a relative pronoun (اسم موصول) functioning as an adjective (نَعْت) for وِزْرَكَ from verse 2, taking its case (accusative in position). The relative clause contains the verb أَنقَضَ with its implied subject (هُوَ, referring back to وِزْر) and the direct object ظَهْرَكَ (accusative). This three-verse unit (1-3) forms a single complex sentence.
Sarf (Morphology): أَنقَضَ follows the Form IV pattern أَفْعَلَ from root ن-ق-ض. The prefixed hamza and the sukun on the first radical identify it as Form IV. ظَهْرَكَ is from root ظ-ه-ر on the فَعْل pattern. The ظ (ẓā’) is an emphatic consonant, giving the word a heavier, more physical sound — appropriate for describing a back bending under weight.
Balagha (Rhetoric): The relative clause extends verse 2’s metaphor into visceral physical imagery. Rather than simply saying “your heavy burden,” the Quran adds that this burden أَنقَضَ ظَهْرَكَ — made your back crack under its weight. The onomatopoeia of نَقَضَ (the cracking sound) heightens the sensory experience. By describing the burden’s effect before removing it (verse 2 states the removal, verse 3 describes what was removed), the Quran makes the reader appreciate the magnitude of the relief. You cannot appreciate what was lifted until you feel what was carried.
Verse 4
And We raised high for you your mention
— Ash-Sharh 94:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | رَفَعْنَا | rafaʿnā | ر ف ع | Verb - Form I, past, 1st person plural | Past verb (mabni), subject pronoun (na) in nominative place | We raised/elevated |
| 3 | لَكَ | laka | - | Particle + pronoun - preposition + attached pronoun | Preposition + pronoun in genitive place (mahall jarr) | For you |
| 4 | ذِكْرَكَ | dhikraka | ذ ك ر | Noun - masculine, singular, indefinite + pronoun | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), attached pronoun in genitive | Your mention/remembrance |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse mirrors the structure of verse 2 exactly: conjunction وَ + past tense verb + prepositional phrase لَكَ + direct object. رَفَعْنَا is the verb with attached subject pronoun نَا. لَكَ is a benefactive prepositional phrase. ذِكْرَكَ is the direct object in the accusative. The parallelism with verse 2 (وَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ / وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ) creates a structural pair.
Sarf (Morphology): رَفَعْنَا is a Form I past tense verb from root ر-ف-ع (to raise, lift). ذِكْرَكَ is from root ذ-ك-ر on the فِعْل pattern — a verbal noun (masdar) meaning “mention, remembrance, reminder.” The possessive ـكَ makes it “your mention” — how others speak of and remember the Prophet.
Balagha (Rhetoric): The third blessing is the most public and enduring. While the first two were internal/personal (heart expansion, burden removal), this one is external and eternal: رَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ — “We raised your mention.” Scholars note this is fulfilled in the shahada (testimony of faith), the adhan (call to prayer), and every instance where Muhammad’s name is mentioned alongside Allah’s. The verb رَفَعَ (to raise) creates a physical opposite to وَضَعَ (to put down) in verse 2: as the burden went down, the reputation went up. The directional contrast — وَضَعْنَا عَنكَ (downward, away) versus رَفَعْنَا لَكَ (upward, toward) — is deliberate and beautiful.
Verse 5
For indeed, with hardship comes ease
— Ash-Sharh 94:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - conjunction/sequence | Not declinable (mabni) | So/then/for |
| 2 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis/assertion | Not declinable (mabni), governs accusative noun | Indeed/verily |
| 3 | مَعَ | maʿa | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) in accusative (mansub) position (adverb of accompaniment) | With |
| 4 | الْعُسْرِ | al-ʿusri | ع س ر | Noun - masculine, singular, definite | Object of preposition (majrur) after ma’a, genitive with kasra | The hardship |
| 5 | يُسْرًا | yusran | ي س ر | Noun - masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) of inna - accusative (mansub) with tanwin | Ease |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): فَ is a resultative conjunction connecting this verse to the preceding blessings — “because of all that, know this.” إِنَّ governs the sentence: its ism is يُسْرًا (accusative with tanwin fatha), and its khabar is the prepositional phrase مَعَ الْعُسْرِ (fronted before the ism). مَعَ is an adverb of accompaniment (ظَرْف) that takes its noun in the genitive — hence الْعُسْرِ is genitive with kasra.
Sarf (Morphology): الْعُسْرِ and يُسْرًا both follow the فُعْل pattern from their respective roots: ع-س-ر (difficulty) and ي-س-ر (ease). These two roots are semantic opposites, and their identical morphological pattern (فُعْل) makes them perfect rhetorical counterparts. The definite article on الْعُسْر contrasts with the tanwin on يُسْرًا — a morphological marker that carries theological meaning (see callout above).
Balagha (Rhetoric): The preposition مَعَ (“with”) is theologically precise. It does not say بَعْدَ (after) — ease does not come after hardship but with it, simultaneously. This reframes suffering: even in the midst of hardship, ease is already present. The فَ prefix connects this universal law to the Prophet’s personal experience in verses 1-4 — his specific story illustrates the general principle. Using إِنَّ adds emphatic certainty: this is not a hope but a cosmic guarantee.
Verse 6
Indeed, with hardship comes ease
— Ash-Sharh 94:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis/assertion | Not declinable (mabni), governs accusative noun | Indeed/verily |
| 2 | مَعَ | maʿa | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) in accusative (mansub) position | With |
| 3 | الْعُسْرِ | al-ʿusri | ع س ر | Noun - masculine, singular, definite | Object of preposition (majrur) after ma’a, genitive with kasra | The hardship |
| 4 | يُسْرًا | yusran | ي س ر | Noun - masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) of inna - accusative (mansub) with tanwin | Ease |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Grammatically identical to verse 5 except for the absence of the initial فَ. إِنَّ again takes يُسْرًا as its ism (accusative) and مَعَ الْعُسْرِ as its fronted khabar. The sentence structure is exactly parallel: إِنَّ + fronted prepositional khabar + delayed ism.
Sarf (Morphology): Identical morphology to verse 5. الْعُسْرِ is definite (same hardship), يُسْرًا is indefinite (a new/different ease). The repetition of the identical forms creates a grammatical argument for “one hardship, two eases.”
Balagha (Rhetoric): The repetition embodies the very message it conveys — ease comes again. Just as the verse promises double ease, it delivers double assurance. The removal of فَ in verse 6 is subtle but significant: فَ connected verse 5 to the preceding blessings, making it a conclusion. Verse 6 stands independently as a universal principle, no longer tied to the Prophet’s specific story. It becomes a timeless truth for all believers. The hadith tradition records the Prophet’s response to these verses: “One hardship will never overcome two eases” — extracting the grammatical argument as theological comfort.
Verse 7
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]
— Ash-Sharh 94:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | So/then |
| 2 | إِذَا | idhā | - | Particle - conditional/temporal | Not declinable (mabni), governs following verb | When/whenever |
| 3 | فَرَغْتَ | faraghta | ف ر غ | Verb - Form I, past, 2nd person masculine singular | Past verb (mabni), subject pronoun (anta) attached, condition of idha | You finished/became free |
| 4 | فَ | fa | - | Particle - conjunction/answer | Not declinable (mabni), introduces answer to conditional | Then |
| 5 | انصَبْ | inṣab | ن ص ب | Verb - Form I, imperative, 2nd person masculine singular | Imperative (jussive in form), implicit subject (anta) | Stand up/exert yourself |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a conditional sentence (جُمْلَة شَرْطِيَّة). إِذَا is the conditional particle (أَدَاة الشَّرْط). فَرَغْتَ is the condition verb (فِعْل الشَّرْط) — past tense but with future meaning after إِذَا. فَانصَبْ is the answer to the condition (جَوَاب الشَّرْط), introduced by فَ because the apodosis is an imperative. The initial فَ connects this practical instruction to the theological principle of verses 5-6.
Sarf (Morphology): فَرَغْتَ is a Form I past tense verb from root ف-ر-غ (to be empty, to finish). The attached تَ is the second person masculine singular subject pronoun. انصَبْ is a Form I imperative from root ن-ص-ب (to erect, to exert, to stand upright). The imperative is formed by dropping the present-tense prefix and adding a helping hamza: يَنْصِبُ → انصَبْ. The sukun on the final letter marks the jussive-like form of the imperative.
Balagha (Rhetoric): After establishing the principle (ease with hardship) and enumerating blessings, the surah now gives a practical command: do not rest after finishing your worldly duties — instead, turn to worship. The verb فَرَغَ (to finish, become empty/free) implies that worldly tasks are temporary clearings of time, and the imperative انصَبْ (exert yourself) implies that worship requires effort and dedication. The brevity of the verse — just five words — mirrors the directness of the command: no elaboration needed, just do it.
Verse 8
And to your Lord direct [your] longing
— Ash-Sharh 94:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | إِلَىٰ | ilā | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni) | To/toward |
| 3 | رَبِّكَ | rabbika | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + pronoun | Object of preposition (majrur), attached pronoun in genitive | Your Lord |
| 4 | فَ | fa | - | Particle - conjunction/emphasis | Not declinable (mabni) | So/then |
| 5 | ارْغَب | irghab | ر غ ب | Verb - Form I, imperative, 2nd person masculine singular | Imperative (jussive in form), implicit subject (anta) | Direct your desire/seek |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The prepositional phrase إِلَى رَبِّكَ is fronted (مُقَدَّم) before the verb ارْغَب for emphasis and restriction. رَبِّكَ is genitive (مَجْرُور) after the preposition إِلَى, and the attached pronoun ـكَ is in genitive position (مُضَاف إِلَيْهِ). The فَ before ارْغَب is either a continuation of the conditional answer from verse 7 or an emphatic conjunction. ارْغَب is an imperative verb with an implied subject (أَنْتَ).
Sarf (Morphology): ارْغَب is a Form I imperative from root ر-غ-ب (to desire, to wish for). The verb رَغِبَ takes different prepositions with different meanings: رَغِبَ فِي (to desire something), رَغِبَ عَنْ (to be averse to something). Here with إِلَى, it means “to direct longing/desire toward.” رَبِّكَ is from root ر-ب-ب, with the geminate second and third radicals merging in the فَعْل form. The idafa structure (رَبّ + كَ) makes it definite.
Balagha (Rhetoric): The surah closes by redirecting all the Prophet’s energy toward Allah. After the blessings (verses 1-4), the principle (verses 5-6), and the first command (verse 7), this final verse reveals the ultimate purpose: all striving should be oriented toward the Lord. The fronted prepositional phrase makes this exclusive — not toward wealth, status, or people’s approval, but إِلَى رَبِّكَ. Using رَبّ (Lord, Sustainer) rather than اللَّه (God) is intimate: رَبّ emphasizes the personal relationship of care and nurture. The two-imperative ending (انصَبْ/ارْغَب) creates a rhythmic pair: exert yourself, then direct that effort to your Lord.
Practice Exercises
Analyze the أَلَمْ construction in verse 1. Break it into its component particles, explain what mood it imposes on the verb, and describe how an interrogative negation creates an emphatic affirmation. Provide another Quranic example of this construction.
Component analysis:
- أَ — interrogative hamza (حَرْف اسْتِفْهَام), introduces a question
- لَمْ — negation particle (حَرْف نَفِي وَجَزْم), negates past action and governs jussive mood
Effect on the verb:
- لَمْ requires the following verb to be in the jussive mood (مَجْزُوم)
- نَشْرَحُ (indicative, with damma) → نَشْرَحْ (jussive, with sukun)
- The jussive marker is the sukun on the final radical
How interrogative negation creates affirmation:
- “Did We not expand?” logically implies “We certainly did expand”
- Asking “Did X not happen?” assumes the listener knows it did happen
- This is more powerful than a flat statement because it invites the listener to confirm the fact themselves — turning them from a passive audience into an active participant in acknowledging the blessing
Another Quranic example:
- أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Al-Balad 90:8) — “Did We not make for him two eyes?” (We certainly did)
Verses 5-6 contain a famous grammatical argument about definite vs. indefinite nouns. Explain why الْعُسْرِ (with الـ) appearing twice means 'the same hardship,' while يُسْرًا (with tanwin) appearing twice means 'two different eases.' What is the broader Arabic grammar rule being applied?
The grammar rule: In Arabic, when a definite noun (with الـ) is repeated, it refers to the same entity both times. When an indefinite noun (with tanwin) is repeated, each instance refers to a different entity.
Application to verses 5-6:
- الْعُسْرِ (definite, with الـ) appears in both verses → refers to the same hardship both times
- يُسْرًا (indefinite, with tanwin fatha) appears in both verses → refers to two different instances of ease
The conclusion: One hardship is accompanied by two eases. As the scholars summarize: لَنْ يَغْلِبَ عُسْرٌ يُسْرَيْنِ — “One hardship can never overcome two eases.”
The broader rule (قاعدة):
- المَعْرِفَة إِذَا أُعِيدَتْ فَهِيَ هِيَ — “A definite noun, when repeated, is the same entity”
- النَّكِرَة إِذَا أُعِيدَتْ فَهِيَ غَيْرُهَا — “An indefinite noun, when repeated, is a different entity”
This rule appears in Arabic grammar textbooks (nahw) under the discussion of تَكْرَار (repetition) and applies broadly to Quranic exegesis, poetry, and legal texts.
Compare the three Divine action verbs in verses 1-4: نَشْرَحْ, وَضَعْنَا, and رَفَعْنَا. For each, give its root, form, and the preposition used with it. Then explain the directional metaphor created by these three verbs together.
Verb 1: نَشْرَحْ (nashraḥ)
- Root: ش-ر-ح | Form: I | Preposition: لَكَ (for you)
- Meaning: to expand, open up (the heart/breast)
- Direction: outward — expansion from inside
Verb 2: وَضَعْنَا (waḍaʿnā)
- Root: و-ض-ع | Form: I | Preposition: عَنكَ (from you)
- Meaning: to put down, remove (a burden)
- Direction: downward and away — removal of weight
Verb 3: رَفَعْنَا (rafaʿnā)
- Root: ر-ف-ع | Form: I | Preposition: لَكَ (for you)
- Meaning: to raise, elevate (reputation/mention)
- Direction: upward — elevation to heights
The directional metaphor: The three verbs trace a complete arc of transformation: (1) the heart opens outward, creating space; (2) the burden drops downward, removing weight; (3) the reputation rises upward, gaining honor. Together they describe a person being liberated in every dimension — internally (heart), physically (burden), and socially (reputation). The preposition changes reinforce this: لَكَ (for you, benefit) → عَنكَ (away from you, removal) → لَكَ (for you, benefit again). The blessings begin and end with benefit (لَكَ), with the removal of harm (عَنكَ) sandwiched between.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| شَرَحَ | ش ر ح | فَعَلَ | to expand, open up | Rare |
| صَدْر | ص د ر | فَعْل | breast, chest, heart | Common |
| وَضَعَ | و ض ع | فَعَلَ | to put down, remove | Common |
| وِزْر | و ز ر | فِعْل | burden, sin | Frequent |
| أَنقَضَ | ن ق ض | أَفْعَلَ | to weigh down, burden | Rare |
| ظَهْر | ظ ه ر | فَعْل | back | Common |
| رَفَعَ | ر ف ع | فَعَلَ | to raise, elevate | Common |
| ذِكْر | ذ ك ر | فِعْل | mention, remembrance | Very common |
| عُسْر | ع س ر | فُعْل | hardship, difficulty | Frequent |
| يُسْر | ي س ر | فُعْل | ease, facility | Frequent |
| فَرَغَ | ف ر غ | فَعَلَ | to finish, become free | Common |
| نَصَبَ | ن ص ب | فَعَلَ | to stand erect, exert | Common |
| رَغِبَ | ر غ ب | فَعِلَ | to desire, seek | Frequent |