Quranic Grammar
Surah 93 11 verses

Surah Ad-Duha

الضحى

Ad-Duha (The Morning Hours)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 11
  • Theme: Divine reassurance to the Prophet during a period of revelation pause, reminding him of Allah’s continuous care and promise of future reward. Emphasizes gratitude and kindness to the vulnerable.
  • Grammar Focus: Oath constructions (wa-), negative particles (ma), emphasis particle (la-), rhetorical interrogation (alam), triple parallel wajadaka structure, conditional particle (amma) with fa- answer, imperative and prohibitive moods

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَٱلضُّحَىٰOath (nominal)وَ oath particle + genitive nounFirst oath: by the morning brightness
2وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰOath (nominal + temporal)وَ oath + إِذَا temporal clauseSecond oath: by the still night
3مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰVerbal (jawab al-qasam)مَا negation + Form II verbAnswer to oaths: Allah has not abandoned you
4وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰNominal (emphatic)لَ emphasis + ism tafdil (خَيْر)The Hereafter is better for you
5وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰVerbal (emphatic future)لَسَوْفَ emphasis + future + فَ consequenceAllah will give until you are satisfied
6أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًۭا فَـَٔاوَىٰVerbal (rhetorical question)أَلَمْ + jussive + حَال accusativeDid He not shelter you as an orphan?
7وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰVerbal (parallel)وَجَدَكَ + حَال + فَ-consequenceHe found you unguided and guided you
8وَوَجَدَكَ عَآئِلًۭا فَأَغْنَىٰVerbal (parallel)وَجَدَكَ + حَال + Form IV فَأَغْنَىٰHe found you poor and enriched you
9فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْVerbal (conditional-prohibitive)أَمَّا + فَلَا + jussive (nahiy)So do not oppress the orphan
10وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْVerbal (conditional-prohibitive)أَمَّا + فَلَا + jussive (nahiy)And do not repel the petitioner
11وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْVerbal (conditional-imperative)أَمَّا + بِ-prepositional + Form II imperativeAnd proclaim your Lord’s favor

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَ And/By
ٱلضُّحَىٰ the morning brightness

By the morning brightness

— Ad-Duha 93:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), introduces oathAnd/By
2ٱلضُّحَىٰad-duhāض ح وNoun - masculine, singular, definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur) by implied prepositionthe morning brightness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal oath construction. وَ functions as an oath particle (حَرْف قَسَم), not a conjunction. ٱلضُّحَى is the object sworn by (مُقْسَم بِهِ), placed in the genitive case by the implicit preposition بِ. The answer to the oath (جَوَاب القَسَم) comes in verse 3. The entire oath structure spans three verses: two oaths (vv.1-2) followed by the answer (v.3).

Sarf (Morphology): ٱلضُّحَى is from root ض-ح-و, following the فُعَل pattern. It is a noun of time (ظَرْف زَمَان in origin) that has been lexicalized as a regular noun. The alif maqsurah (ى) at the end indicates it is a defective noun (اسم مَقْصُور) — its final vowel is hidden (مُقَدَّر) and does not visibly change across cases.

Balagha (Rhetoric): Opening with a cosmic oath immediately elevates the discourse from the mundane to the sacred. Swearing by the morning brightness — not just “morning” but the specific quality of light — is deeply purposeful. The Prophet was experiencing a pause in revelation, which his enemies mocked as abandonment. By swearing by the moment when darkness gives way to brilliant light, Allah is saying: just as the night always yields to morning, the pause in revelation will always yield to its return. The brevity of this verse — just two words — mirrors the suddenness with which light appears.

Verse 2

وَ And/By
ٱلَّيْلِ the night
إِذَا when
سَجَىٰ it settled/became still

And by the night when it settles

— Ad-Duha 93:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), introduces oathAnd/By
2ٱلَّيْلِal-layliل ي لNoun - masculine, singular, definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)the night
3إِذَاidhā-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces temporal clausewhen
4سَجَىٰsajāس ج وVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tense - mabni ‘ala al-fathit settled/became still

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Second oath in the series, parallel to verse 1. وَ is again the oath particle, and ٱلَّيْلِ is the muqsam bihi in the genitive. إِذَا introduces a temporal clause that qualifies the night: “when it settles.” سَجَىٰ is the verb of the temporal clause, with its subject being the implied pronoun هُوَ (it, referring to the night). The entire إِذَا سَجَىٰ clause functions adverbially, describing the specific state of the night being sworn by.

Sarf (Morphology): سَجَىٰ is a Form I past tense verb from root س-ج-و, a defective (nāqis) verb whose final radical is و. The past tense ends in alif maqsurah (ى), and the fatha on the final syllable is muqaddara (estimated) because the alif cannot visibly carry vowel marks. The verb means “to be still, to settle, to become calm” — it describes the night at its deepest and most peaceful.

Balagha (Rhetoric): The choice of سَجَىٰ (to settle into stillness) rather than أَظْلَمَ (to darken) or غَشِيَ (to cover) is remarkable. Allah swears by the night not in its frightening aspect but in its peaceful aspect. This reframes the Prophet’s experience of revelation’s pause: just as the still night is not a threat but a natural rest before morning’s return, the pause in revelation is not abandonment but a quiet interval before the next wave of guidance. The two oaths together — bright morning and still night — form a complete cycle, implying that both states are from Allah and both serve a purpose.

Verse 3

مَا not
وَدَّعَكَ He abandoned you
رَبُّكَ your Lord
وَمَا and not
قَلَىٰ He was displeased

Your Lord has not abandoned you, nor has He been displeased

— Ad-Duha 93:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مَا-Particle - negationNot declinable (mabni), negates past tensenot
2وَدَّعَكَwadda’akaو د عVerb - Form II, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb negated by ma, pronoun ka = direct object (maf’ul bihi) - accusativeHe abandoned you
3رَبُّكَrabbukaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), pronoun ka possessive - genitiveyour Lord
4وَمَاwa-mā-Particle - conjunction + negationwa = conjunction, ma = negation particleand not
5قَلَىٰqalāق ل وVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb negated by ma, subject implied (rabbuka)He was displeased

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the jawab al-qasam — a verbal sentence negated by مَا. The verb وَدَّعَكَ has an attached pronoun كَ functioning as the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative. The subject (فَاعِل) رَبُّكَ is delayed after the verb (standard Arabic VSO word order). The second clause وَمَا قَلَىٰ is coordinated by وَ, with the subject implied (carrying over from رَبُّكَ) and the object also implied (you).

Sarf (Morphology): وَدَّعَ is Form II (فَعَّلَ) from root و-د-ع. Form I وَدَعَ means “to leave alone,” and Form II وَدَّعَ intensifies this to “to bid farewell, to abandon deliberately.” The doubled middle radical (shadda on the دال) signals Form II’s intensive/causative meaning. قَلَىٰ is Form I from root ق-ل-و (to dislike, to be displeased), a defective verb ending in alif maqsurah.

Balagha (Rhetoric): The two negations form a powerful pair, denying both action and feeling: مَا وَدَّعَكَ (He did not abandon you — no action of departure) وَمَا قَلَىٰ (nor was He displeased — no feeling of displeasure). The first negation addresses the external situation (the pause in revelation), the second addresses the internal (Allah’s attitude). Together they form a complete reassurance: neither the outward sign nor the inward reality supports the claim that Allah has turned away. Using Form II وَدَّعَ instead of Form I وَدَعَ adds intensity: Allah did not even slightly turn away, let alone fully abandon.

Verse 4

وَ And
لَ surely/indeed
ٱلْءَاخِرَةُ the Hereafter
خَيْرٌۭ better
لَّكَ for you
مِنَ than
ٱلْأُولَىٰ the first

And surely the Hereafter is better for you than the first [life]

— Ad-Duha 93:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes sentencesurely/indeed
3ٱلْءَاخِرَةُal-ākhiratuء خ رNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Hereafter
4خَيْرٌۭkhayrunخ ي رNoun - masculine, singular, indefinite, comparative formPredicate (khabar) - nominative (marfu’)better
5لَّكَlaka-Particle - preposition + attached pronounla = preposition, ka = pronoun - genitive (majrur)for you
6مِنَmina-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivethan
7ٱلْأُولَىٰal-ūlāء و لNoun - feminine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the first

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence (جُمْلَة اسْمِيَّة) introduced by the emphatic لَ (لام الابتداء). ٱلْءَاخِرَةُ is the subject (مُبْتَدَأ) in the nominative, and خَيْرٌ is the predicate (خَبَر) also in the nominative. لَكَ is a prepositional phrase qualifying خَيْر, indicating the beneficiary of the comparison. مِنَ ٱلْأُولَى introduces the second term of comparison, with ٱلْأُولَى in the genitive after مِنَ.

Sarf (Morphology): ٱلْءَاخِرَةُ is from root ء-خ-ر, the active participle form آخِرَة (feminine of آخِر) used as a noun meaning “the Last [Life], the Hereafter.” ٱلْأُولَى is from root و-ء-ل, the feminine superlative أُولَى (first) — a defective noun ending in alif maqsurah. خَيْرٌ is from root خ-ي-ر, an irregular ism tafdīl (the regular form أَخْيَر exists but خَيْر is standard usage).

Balagha (Rhetoric): After the negative reassurance of verse 3 (He has not abandoned you), verse 4 shifts to a positive promise. The emphatic لَ before ٱلْءَاخِرَةُ transforms the statement from simple information into a solemn guarantee. The comparison between الآخِرَة (Hereafter) and الأُولَى (this first life) uses feminine forms for both — evoking them as two stages of a single journey. لَكَ (for you) personalizes this cosmic truth: it is not a generic theological statement but a direct promise to the Prophet that his future will be better than his present difficulties.

Verse 5

وَ And
لَ surely
سَوْفَ will
يُعْطِيكَ He will give you
رَبُّكَ your Lord
فَ and then/so
تَرْضَىٰ you will be satisfied

And your Lord will surely give you, and you will be satisfied

— Ad-Duha 93:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes sentencesurely
3سَوْفَsawfa-Particle - futureNot declinable (mabni), indicates future tensewill
4يُعْطِيكَyu’tīkaع ط وVerb - Form IV, present tense, 3rd person masculine singular + attached pronounPresent tense verb - indicative (marfu’), ka = direct object - accusativeHe will give you
5رَبُّكَrabbukaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’)your Lord
6فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), indicates sequence/consequenceand then/so
7تَرْضَىٰtardāر ض وVerb - Form I, present tense, 2nd person masculine singularPresent tense verb - indicative (marfu’)you will be satisfied

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence with an emphatic future construction. لَ is the emphasis particle, سَوْفَ is the future particle, and يُعْطِيكَ is the present tense verb (مُضَارِع مَرْفُوع). The verb is Form IV (أَعْطَى/يُعْطِي) and takes two objects: the attached pronoun كَ (first object, you — the recipient) and an implied second object (what is given — left unspecified for maximum generosity). رَبُّكَ is the subject (فَاعِل). فَتَرْضَىٰ is a consequential clause: فَ shows result, and تَرْضَىٰ is a present tense verb with the implied subject أَنْتَ.

Sarf (Morphology): يُعْطِي is Form IV present tense from root ع-ط-و. Form IV (أَفْعَلَ) adds a causative/transitive meaning: Form I عَطَا means “to give,” and Form IV أَعْطَى means “to bestow, grant generously.” The ي prefix indicates third person masculine singular, and the yā at the end is the defective verb’s characteristic. تَرْضَىٰ is Form I from root ر-ض-و (to be pleased, satisfied), another defective verb with alif maqsurah.

Balagha (Rhetoric): The genius of this verse lies in what is not said. يُعْطِيكَ (He will give you) deliberately leaves the gift unspecified. By not naming what Allah will give, the verse implies that the giving will be so vast and continuous that it cannot be contained in a single description. فَتَرْضَىٰ (so that you will be satisfied) defines the giving not by its content but by its effect — the giving will continue until complete satisfaction is achieved. The Prophet’s satisfaction becomes the measure of Allah’s generosity. Scholars note this is one of the most hope-giving verses in the entire Quran.

Verse 6

أَلَمْ Did not?
يَجِدْكَ He find you
يَتِيمًۭا an orphan
فَـَٔاوَىٰ and [He] gave refuge

Did He not find you an orphan and give [you] refuge?

— Ad-Duha 93:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَلَمْa-lam-Particle - interrogative + negationAlif = interrogative (mabni), lam = jussive negation (mabni)Did not?
2يَجِدْكَyajidkaو ج دVerb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussive + attached pronounVerb in jussive mood (majzum) by lam, ka = direct object - accusativeHe find you
3يَتِيمًۭاyatīmanي ت مNoun - masculine, singular, indefiniteObject complement (hal/tamyiz) - accusative (mansub)an orphan
4فَـَٔاوَىٰfa-āwāء و يParticle + Verb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singularFa = conjunction, verb mabni ‘ala fatha maqdurahand [He] gave refuge

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence in the form of a rhetorical question. أَلَمْ is a compound of أَ (interrogative) + لَمْ (jussive negation). لَمْ governs يَجِدْكَ in the jussive mood (مَجْزُوم), marked by sukun on the final consonant. The verb يَجِدْ takes two objects: كَ (you, first object — direct object) and يَتِيمًا (second object/حَال — describing the state in which “you” were found). فَ introduces the consequential action, and آوَىٰ is Form IV past tense with an implied object (you).

Sarf (Morphology): يَجِدْ is Form I present tense from root و-ج-د. It is an assimilated verb (مِثَال) — the initial و drops in the present tense (وَجَدَيَجِدُ, not يَوْجِدُ). يَتِيم is from root ي-ت-م on the فَعِيل pattern, meaning “one who has lost his father.” آوَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ء-و-ي, meaning “to give shelter, grant refuge.” Form IV adds causative meaning: Form I أَوَى means “to take shelter,” Form IV آوَى means “to provide shelter to someone.”

Balagha (Rhetoric): The shift from general promises (vv.3-5) to specific personal history is profoundly moving. Allah reminds the Prophet of his most vulnerable moments — not to wound but to show the continuous thread of Divine care. The word يَتِيم (orphan) carries immense emotional weight: the Prophet lost his father before birth and his mother at age six. By framing this as أَلَمْ (Did He not…?), Allah gently asks the Prophet to look back and recognize the protection that was always there. فَآوَى (so He gave refuge) — through his grandfather Abdul-Muttalib, then his uncle Abu Talib — was never accidental but always providential.

Verse 7

وَ And
وَجَدَكَ He found you
ضَآلًّۭا lost/astray
فَ and then/so
هَدَىٰ He guided

And He found you lost and guided [you]

— Ad-Duha 93:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2وَجَدَكَwajadakaو ج دVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb mabni ‘ala fath, ka = direct object - accusativeHe found you
3ضَآلًّۭاdāllanض ل لNoun/Active participle - masculine, singular, indefiniteObject complement (hal) - accusative (mansub)lost/astray
4فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), indicates sequenceand then/so
5هَدَىٰhadāه د يVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singularVerb mabni ‘ala fatha maqdurah, subject implied (He), object implied (you)He guided

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Parallel structure to verse 6 but in declarative form (not interrogative). وَوَجَدَكَ is the verb + object, with وَ as a conjunction. ضَالًّا is a حَال (state complement) in the accusative, describing the Prophet’s condition when found. فَ introduces the consequence, and هَدَىٰ is the past tense verb with both subject (He) and object (you) implied. The verb هَدَى is transitive here (He guided you) though the object is omitted for brevity (حَذْف المَفْعُول).

Sarf (Morphology): ضَالّ is the active participle (اسم فَاعِل) from root ض-ل-ل, a doubled verb (مُضَعَّف). The pattern is فَاعِل, with the doubled lām assimilated (ضَالِلضَالّ). The tanwin fatha (ضَالًّا) marks it as indefinite accusative. هَدَىٰ is Form I from root ه-د-ي, a defective verb (نَاقِص) ending in alif maqsurah. The fatha is مُقَدَّرَة (estimated) on the alif.

Balagha (Rhetoric): The second panel of the triptych. While verse 6 addressed physical vulnerability (orphanhood), verse 7 addresses spiritual searching. The progression is deliberate: body → soul → provision. ضَالًّا (unguided) paired with فَهَدَىٰ (so He guided) creates a compact narrative of transformation. The brevity is powerful — just five words capture years of spiritual yearning resolved by Divine revelation. The parallel with verse 6 (wajadaka… fa-) creates a rhythmic pattern that makes the blessings feel inevitable and systematic rather than random.

Verse 8

وَ And
وَجَدَكَ He found you
عَآئِلًۭا in need/poor
فَ and then/so
أَغْنَىٰ He enriched/made self-sufficient

And He found you in need and made [you] self-sufficient

— Ad-Duha 93:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2وَجَدَكَwajadakaو ج دVerb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb mabni ‘ala fath, ka = direct object - accusativeHe found you
3عَآئِلًۭا’ā’ilanع ي لActive participle - masculine, singular, indefiniteObject complement (hal) - accusative (mansub)in need/poor
4فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), indicates sequenceand then/so
5أَغْنَىٰaghnāغ ن يVerb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singularVerb mabni ‘ala fatha maqdurah, subject and object impliedHe enriched/made self-sufficient

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third and final panel of the parallel structure. Identical syntactic frame to verse 7: وَ + وَجَدَكَ + حَال accusative + فَ + past verb. عَائِلًا is the حَال describing the state of need, and أَغْنَىٰ is the consequential action with both subject (He) and object (you) implied. The consistency of this three-verse frame (6-8) creates a grammatical rhythm that becomes almost musical.

Sarf (Morphology): عَائِل is the active participle from root ع-ي-ل, meaning “one who is in a state of need/poverty.” It follows the فَاعِل pattern with the characteristic hamza appearing between the two vowels (عَ-ا-ئِ-ل). أَغْنَى is Form IV from root غ-ن-ي, a defective verb. The hamza prefix and the causative meaning (to make self-sufficient) are hallmarks of Form IV.

Balagha (Rhetoric): The third blessing completes the triptych: physical protection (orphan → sheltered), spiritual guidance (lost → guided), material provision (poor → enriched). The progression addresses the three fundamental human needs: security, purpose, and sustenance. أَغْنَى is carefully chosen over أَعْطَى (gave): Allah did not merely give wealth but made the Prophet self-sufficient — a more dignified and complete provision. The three فَ connectives (فَآوَى, فَهَدَى, فَأَغْنَى) create a drumbeat of Divine intervention: so He sheltered, so He guided, so He enriched. Each blessing was not requested but discovered — Allah found the need and provided before being asked.

Verse 9

فَ So/Therefore
أَمَّا as for
ٱلْيَتِيمَ the orphan
فَ then
لَا do not
تَقْهَرْ oppress

So as for the orphan, do not oppress [him]

— Ad-Duha 93:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces consequenceSo/Therefore
2أَمَّاammā-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3ٱلْيَتِيمَal-yatīmaي ت مNoun - masculine, singular, definiteObject of attention (mansub) governed by ammathe orphan
4فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), answer to ammathen
5لَا-Particle - negationNot declinable (mabni), negates imperative (nahiy)do not
6تَقْهَرْtaqharق ه رVerb - Form I, present tense, 2nd person masculine singular, jussiveVerb in jussive mood (majzum) by la nahiyoppress

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a conditional-imperative sentence. أَمَّا introduces the topic (ٱلْيَتِيمَ, accusative). The فَ is mandatory (فَاء الجَزَاء) and introduces the command. لَا is the prohibitive particle (لا النَّاهِيَة) which governs the following verb in the jussive mood. تَقْهَرْ is in the jussive (مَجْزُوم), marked by sukun on the final consonant. The implied subject is أَنْتَ (you).

Sarf (Morphology): تَقْهَرْ is Form I from root ق-ه-ر (to overpower, oppress, subjugate). The jussive form is identical to the imperative base (without the alif prefix). قَهَرَ carries connotations of forceful domination — one of Allah’s names is القَاهِر (the Subduer). When applied to treatment of orphans, it means to exploit their weakness or treat them harshly.

Balagha (Rhetoric): The shift from verses 6-8 (past blessings) to verses 9-11 (present commands) is marked by فَ (so, therefore), establishing a causal link: because Allah did these things for you, therefore act accordingly. The first command mirrors the first blessing: you were an orphan (v.6), so do not oppress orphans (v.9). The verb قَهَرَ (to overpower) is deliberately strong — it does not just forbid neglect but forbids active oppression. The negation لَا تَقْهَرْ sets a minimum standard: not merely “be kind to orphans” but “at the very least, do not oppress them.” The positive action (kindness) is implied as exceeding this minimum.

Verse 10

وَ And
أَمَّا as for
ٱلسَّآئِلَ the one who asks/the petitioner
فَ then
لَا do not
تَنْهَرْ repel/rebuke harshly

And as for the one who asks, do not repel [him]

— Ad-Duha 93:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2أَمَّاammā-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3ٱلسَّآئِلَas-sā’ilaس ء لActive participle - masculine, singular, definiteObject of attention (mansub) governed by ammathe one who asks/the petitioner
4فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), answer to ammathen
5لَا-Particle - negationNot declinable (mabni), negates imperative (nahiy)do not
6تَنْهَرْtanharن ه رVerb - Form I, present tense, 2nd person masculine singular, jussiveVerb in jussive mood (majzum) by la nahiyrepel/rebuke harshly

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical structure to verse 9: أَمَّا + accusative topic + فَ + لَا نَاهِيَة + jussive verb. ٱلسَّائِلَ is in the accusative governed by أَمَّا. تَنْهَرْ is in the jussive (مَجْزُوم) after لَا النَّاهِيَة. The parallel with verse 9 is exact in structure, differing only in the topic and the verb.

Sarf (Morphology): ٱلسَّائِل is the active participle (فَاعِل pattern) from root س-ء-ل. The hamza appears between the long ā and the kasra (سَ-ا-ئِ-ل). تَنْهَرْ is Form I from root ن-ه-ر, meaning “to rebuke harshly, to drive away with verbal aggression.” نَهَرَ specifically implies loudness and harshness in speech — it is not just refusal but hostile refusal.

Balagha (Rhetoric): The second command mirrors the second blessing (v.7 → v.10). The verb نَهَرَ (to rebuke harshly) is more specific than a general “refuse” — it forbids the manner of refusal, not just the act. Even if one cannot give what is asked, the response must not be harsh or demeaning. This distinction is subtle and important: the verse does not command giving to every petitioner (which may not always be possible) but absolutely forbids treating them with contempt. The active participle ٱلسَّائِل (the one who is asking) emphasizes the ongoing, present act of asking — someone in the vulnerable moment of reaching out for help.

Verse 11

وَ And
أَمَّا as for
بِ with/about
نِعْمَةِ favor/blessing
رَبِّكَ your Lord
فَ then
حَدِّثْ proclaim/speak about

And as for the favor of your Lord, then proclaim [it]

— Ad-Duha 93:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)And
2أَمَّاammā-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivewith/about
4نِعْمَةِni’matiن ع مNoun - feminine, singular, definite (mudaf)Object of preposition - genitive (majrur)favor/blessing
5رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounMudaf ilayh (second term of idafa) - genitive (majrur)your Lord
6فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), answer to ammathen
7حَدِّثْhaddithح د ثVerb - Form II, imperative, 2nd person masculine singularImperative verb (amr) - mabni ‘ala sukunproclaim/speak about

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The third أَمَّا construction, but with a key difference: instead of a direct object after أَمَّا, there is a prepositional phrase بِنِعْمَةِ رَبِّكَ. The بِ is a preposition governing نِعْمَة in the genitive. نِعْمَةِ رَبِّكَ is an idafa (possessive construction): “the favor of your Lord.” فَ introduces the positive command حَدِّثْ (imperative, مَبْنِي عَلَى السُّكُون). The implied subject is أَنْتَ, and the implied object is “it” (the favor).

Sarf (Morphology): نِعْمَة is from root ن-ع-م on the فِعْلَة pattern — a verbal noun indicating a single instance of blessing/favor (as opposed to نِعَم, the plural for multiple blessings, or نَعِيم, the continuous state of bliss). حَدِّثْ is the Form II imperative from root ح-د-ث. The doubled middle radical (دّ) identifies Form II, and the imperative is formed from the present tense by removing the prefix and adding sukun.

Balagha (Rhetoric): The final verse transforms the entire surah from personal consolation into universal duty. While verses 9-10 prohibited specific harms, verse 11 commands active gratitude. حَدِّثْ (proclaim) is stronger than اشْكُرْ (be grateful) — it requires public speech, not just private thanks. The preposition بِ in بِنِعْمَةِ rَبِّكَ makes the favor itself the content of the speech: “speak about the favor.” This explains why the surah exists: it is itself an act of proclamation, narrating Allah’s favors to the Prophet so that all believers can witness and learn from them. The surah ends not with a warning but with a joyful command: speak about what Allah has done for you.

Practice Exercises

Trace the oath-answer structure of this surah. Identify the two oaths (vv.1-2) and their jawab al-qasam (v.3). Then explain: what grammatical marker confirms that verse 3 is the answer to the oaths? How does the مَا negation in the jawab interact with the positive imagery of the oaths?

Analyze the triple parallel structure in verses 6-8 and its mirror in verses 9-11. For each of the three pairs, identify: (a) the حَال accusative in vv.6-8, (b) the corresponding أَمَّا topic in vv.9-11, and (c) the logical connection between the blessing and the command.

Compare the three Form IV verbs in this surah: آوَى (v.6), أَعْطَى/يُعْطِي (v.5), and أَغْنَى (v.8). For each, give the Form I base meaning, explain how Form IV changes the meaning, and identify the root. What pattern do you notice about Form IV's function in this surah?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
ٱلضُّحَىٰض ح وfu’lāmorning brightness, forenoonRare
سَجَىٰس ج وfa’alato settle, become stillRare
وَدَّعَو د عfa”ala (Form II)to bid farewell, abandonCommon
قَلَىٰق ل وfa’alato hate, be displeased withRare
ٱلْءَاخِرَةء خ رfa’ilahthe HereafterVery common
يَتِيمي ت مfa’ilorphanCommon
ءَاوَىٰء و يaf’ala (Form IV)to give refuge, shelterCommon
ضَآلّض ل لfā’il (active participle)lost, astrayCommon
هَدَىٰه د يfa’alato guideVery common
عَآئِلع ي لfā’il (active participle)needy, poorRare
أَغْنَىٰغ ن يaf’ala (Form IV)to enrich, make self-sufficientCommon
قَهَرَق ه رfa’alato oppress, overwhelmCommon
ٱلسَّآئِلس ء لfā’il (active participle)one who asks, petitionerCommon
نَهَرَن ه رfa’alato rebuke harshly, repelRare
نِعْمَةن ع مfi’lahfavor, blessingVery common
حَدَّثَح د ثfa”ala (Form II)to tell, narrate, proclaimCommon

Grammar Summary