Surah Ad-Duha
الضحى
Ad-Duha (The Morning Hours)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 11
- Theme: Divine reassurance to the Prophet during a period of revelation pause, reminding him of Allah’s continuous care and promise of future reward. Emphasizes gratitude and kindness to the vulnerable.
- Grammar Focus: Oath constructions (wa-), negative particles (ma), emphasis particle (la-), rhetorical interrogation (alam), triple parallel wajadaka structure, conditional particle (amma) with fa- answer, imperative and prohibitive moods
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلضُّحَىٰ | Oath (nominal) | وَ oath particle + genitive noun | First oath: by the morning brightness |
| 2 | وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ | Oath (nominal + temporal) | وَ oath + إِذَا temporal clause | Second oath: by the still night |
| 3 | مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ | Verbal (jawab al-qasam) | مَا negation + Form II verb | Answer to oaths: Allah has not abandoned you |
| 4 | وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ | Nominal (emphatic) | لَ emphasis + ism tafdil (خَيْر) | The Hereafter is better for you |
| 5 | وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ | Verbal (emphatic future) | لَسَوْفَ emphasis + future + فَ consequence | Allah will give until you are satisfied |
| 6 | أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًۭا فَـَٔاوَىٰ | Verbal (rhetorical question) | أَلَمْ + jussive + حَال accusative | Did He not shelter you as an orphan? |
| 7 | وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰ | Verbal (parallel) | وَجَدَكَ + حَال + فَ-consequence | He found you unguided and guided you |
| 8 | وَوَجَدَكَ عَآئِلًۭا فَأَغْنَىٰ | Verbal (parallel) | وَجَدَكَ + حَال + Form IV فَأَغْنَىٰ | He found you poor and enriched you |
| 9 | فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ | Verbal (conditional-prohibitive) | أَمَّا + فَلَا + jussive (nahiy) | So do not oppress the orphan |
| 10 | وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ | Verbal (conditional-prohibitive) | أَمَّا + فَلَا + jussive (nahiy) | And do not repel the petitioner |
| 11 | وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ | Verbal (conditional-imperative) | أَمَّا + بِ-prepositional + Form II imperative | And proclaim your Lord’s favor |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
By the morning brightness
— Ad-Duha 93:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), introduces oath | And/By |
| 2 | ٱلضُّحَىٰ | ad-duhā | ض ح و | Noun - masculine, singular, definite | Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur) by implied preposition | the morning brightness |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal oath construction. وَ functions as an oath particle (حَرْف قَسَم), not a conjunction. ٱلضُّحَى is the object sworn by (مُقْسَم بِهِ), placed in the genitive case by the implicit preposition بِ. The answer to the oath (جَوَاب القَسَم) comes in verse 3. The entire oath structure spans three verses: two oaths (vv.1-2) followed by the answer (v.3).
Sarf (Morphology): ٱلضُّحَى is from root ض-ح-و, following the فُعَل pattern. It is a noun of time (ظَرْف زَمَان in origin) that has been lexicalized as a regular noun. The alif maqsurah (ى) at the end indicates it is a defective noun (اسم مَقْصُور) — its final vowel is hidden (مُقَدَّر) and does not visibly change across cases.
Balagha (Rhetoric): Opening with a cosmic oath immediately elevates the discourse from the mundane to the sacred. Swearing by the morning brightness — not just “morning” but the specific quality of light — is deeply purposeful. The Prophet was experiencing a pause in revelation, which his enemies mocked as abandonment. By swearing by the moment when darkness gives way to brilliant light, Allah is saying: just as the night always yields to morning, the pause in revelation will always yield to its return. The brevity of this verse — just two words — mirrors the suddenness with which light appears.
Verse 2
And by the night when it settles
— Ad-Duha 93:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), introduces oath | And/By |
| 2 | ٱلَّيْلِ | al-layli | ل ي ل | Noun - masculine, singular, definite | Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur) | the night |
| 3 | إِذَا | idhā | - | Particle - conditional/temporal | Not declinable (mabni), introduces temporal clause | when |
| 4 | سَجَىٰ | sajā | س ج و | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular | Verb in past tense - mabni ‘ala al-fath | it settled/became still |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Second oath in the series, parallel to verse 1. وَ is again the oath particle, and ٱلَّيْلِ is the muqsam bihi in the genitive. إِذَا introduces a temporal clause that qualifies the night: “when it settles.” سَجَىٰ is the verb of the temporal clause, with its subject being the implied pronoun هُوَ (it, referring to the night). The entire إِذَا سَجَىٰ clause functions adverbially, describing the specific state of the night being sworn by.
Sarf (Morphology): سَجَىٰ is a Form I past tense verb from root س-ج-و, a defective (nāqis) verb whose final radical is و. The past tense ends in alif maqsurah (ى), and the fatha on the final syllable is muqaddara (estimated) because the alif cannot visibly carry vowel marks. The verb means “to be still, to settle, to become calm” — it describes the night at its deepest and most peaceful.
Balagha (Rhetoric): The choice of سَجَىٰ (to settle into stillness) rather than أَظْلَمَ (to darken) or غَشِيَ (to cover) is remarkable. Allah swears by the night not in its frightening aspect but in its peaceful aspect. This reframes the Prophet’s experience of revelation’s pause: just as the still night is not a threat but a natural rest before morning’s return, the pause in revelation is not abandonment but a quiet interval before the next wave of guidance. The two oaths together — bright morning and still night — form a complete cycle, implying that both states are from Allah and both serve a purpose.
Verse 3
Your Lord has not abandoned you, nor has He been displeased
— Ad-Duha 93:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | مَا | mā | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates past tense | not |
| 2 | وَدَّعَكَ | wadda’aka | و د ع | Verb - Form II, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronoun | Verb negated by ma, pronoun ka = direct object (maf’ul bihi) - accusative | He abandoned you |
| 3 | رَبُّكَ | rabbuka | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Subject (fa’il) - nominative (marfu’), pronoun ka possessive - genitive | your Lord |
| 4 | وَمَا | wa-mā | - | Particle - conjunction + negation | wa = conjunction, ma = negation particle | and not |
| 5 | قَلَىٰ | qalā | ق ل و | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular | Verb negated by ma, subject implied (rabbuka) | He was displeased |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is the jawab al-qasam — a verbal sentence negated by مَا. The verb وَدَّعَكَ has an attached pronoun كَ functioning as the direct object (مَفْعُول بِهِ) in the accusative. The subject (فَاعِل) رَبُّكَ is delayed after the verb (standard Arabic VSO word order). The second clause وَمَا قَلَىٰ is coordinated by وَ, with the subject implied (carrying over from رَبُّكَ) and the object also implied (you).
Sarf (Morphology): وَدَّعَ is Form II (فَعَّلَ) from root و-د-ع. Form I وَدَعَ means “to leave alone,” and Form II وَدَّعَ intensifies this to “to bid farewell, to abandon deliberately.” The doubled middle radical (shadda on the دال) signals Form II’s intensive/causative meaning. قَلَىٰ is Form I from root ق-ل-و (to dislike, to be displeased), a defective verb ending in alif maqsurah.
Balagha (Rhetoric): The two negations form a powerful pair, denying both action and feeling: مَا وَدَّعَكَ (He did not abandon you — no action of departure) وَمَا قَلَىٰ (nor was He displeased — no feeling of displeasure). The first negation addresses the external situation (the pause in revelation), the second addresses the internal (Allah’s attitude). Together they form a complete reassurance: neither the outward sign nor the inward reality supports the claim that Allah has turned away. Using Form II وَدَّعَ instead of Form I وَدَعَ adds intensity: Allah did not even slightly turn away, let alone fully abandon.
Verse 4
And surely the Hereafter is better for you than the first [life]
— Ad-Duha 93:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), emphasizes sentence | surely/indeed |
| 3 | ٱلْءَاخِرَةُ | al-ākhiratu | ء خ ر | Noun - feminine, singular, definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the Hereafter |
| 4 | خَيْرٌۭ | khayrun | خ ي ر | Noun - masculine, singular, indefinite, comparative form | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | better |
| 5 | لَّكَ | laka | - | Particle - preposition + attached pronoun | la = preposition, ka = pronoun - genitive (majrur) | for you |
| 6 | مِنَ | mina | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | than |
| 7 | ٱلْأُولَىٰ | al-ūlā | ء و ل | Noun - feminine, singular, definite | Object of preposition - genitive (majrur) | the first |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal sentence (جُمْلَة اسْمِيَّة) introduced by the emphatic لَ (لام الابتداء). ٱلْءَاخِرَةُ is the subject (مُبْتَدَأ) in the nominative, and خَيْرٌ is the predicate (خَبَر) also in the nominative. لَكَ is a prepositional phrase qualifying خَيْر, indicating the beneficiary of the comparison. مِنَ ٱلْأُولَى introduces the second term of comparison, with ٱلْأُولَى in the genitive after مِنَ.
Sarf (Morphology): ٱلْءَاخِرَةُ is from root ء-خ-ر, the active participle form آخِرَة (feminine of آخِر) used as a noun meaning “the Last [Life], the Hereafter.” ٱلْأُولَى is from root و-ء-ل, the feminine superlative أُولَى (first) — a defective noun ending in alif maqsurah. خَيْرٌ is from root خ-ي-ر, an irregular ism tafdīl (the regular form أَخْيَر exists but خَيْر is standard usage).
Balagha (Rhetoric): After the negative reassurance of verse 3 (He has not abandoned you), verse 4 shifts to a positive promise. The emphatic لَ before ٱلْءَاخِرَةُ transforms the statement from simple information into a solemn guarantee. The comparison between الآخِرَة (Hereafter) and الأُولَى (this first life) uses feminine forms for both — evoking them as two stages of a single journey. لَكَ (for you) personalizes this cosmic truth: it is not a generic theological statement but a direct promise to the Prophet that his future will be better than his present difficulties.
Verse 5
And your Lord will surely give you, and you will be satisfied
— Ad-Duha 93:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), emphasizes sentence | surely |
| 3 | سَوْفَ | sawfa | - | Particle - future | Not declinable (mabni), indicates future tense | will |
| 4 | يُعْطِيكَ | yu’tīka | ع ط و | Verb - Form IV, present tense, 3rd person masculine singular + attached pronoun | Present tense verb - indicative (marfu’), ka = direct object - accusative | He will give you |
| 5 | رَبُّكَ | rabbuka | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | your Lord |
| 6 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), indicates sequence/consequence | and then/so |
| 7 | تَرْضَىٰ | tardā | ر ض و | Verb - Form I, present tense, 2nd person masculine singular | Present tense verb - indicative (marfu’) | you will be satisfied |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a verbal sentence with an emphatic future construction. لَ is the emphasis particle, سَوْفَ is the future particle, and يُعْطِيكَ is the present tense verb (مُضَارِع مَرْفُوع). The verb is Form IV (أَعْطَى/يُعْطِي) and takes two objects: the attached pronoun كَ (first object, you — the recipient) and an implied second object (what is given — left unspecified for maximum generosity). رَبُّكَ is the subject (فَاعِل). فَتَرْضَىٰ is a consequential clause: فَ shows result, and تَرْضَىٰ is a present tense verb with the implied subject أَنْتَ.
Sarf (Morphology): يُعْطِي is Form IV present tense from root ع-ط-و. Form IV (أَفْعَلَ) adds a causative/transitive meaning: Form I عَطَا means “to give,” and Form IV أَعْطَى means “to bestow, grant generously.” The ي prefix indicates third person masculine singular, and the yā at the end is the defective verb’s characteristic. تَرْضَىٰ is Form I from root ر-ض-و (to be pleased, satisfied), another defective verb with alif maqsurah.
Balagha (Rhetoric): The genius of this verse lies in what is not said. يُعْطِيكَ (He will give you) deliberately leaves the gift unspecified. By not naming what Allah will give, the verse implies that the giving will be so vast and continuous that it cannot be contained in a single description. فَتَرْضَىٰ (so that you will be satisfied) defines the giving not by its content but by its effect — the giving will continue until complete satisfaction is achieved. The Prophet’s satisfaction becomes the measure of Allah’s generosity. Scholars note this is one of the most hope-giving verses in the entire Quran.
Verse 6
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
— Ad-Duha 93:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَمْ | a-lam | - | Particle - interrogative + negation | Alif = interrogative (mabni), lam = jussive negation (mabni) | Did not? |
| 2 | يَجِدْكَ | yajidka | و ج د | Verb - Form I, present tense, 3rd person masculine singular, jussive + attached pronoun | Verb in jussive mood (majzum) by lam, ka = direct object - accusative | He find you |
| 3 | يَتِيمًۭا | yatīman | ي ت م | Noun - masculine, singular, indefinite | Object complement (hal/tamyiz) - accusative (mansub) | an orphan |
| 4 | فَـَٔاوَىٰ | fa-āwā | ء و ي | Particle + Verb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singular | Fa = conjunction, verb mabni ‘ala fatha maqdurah | and [He] gave refuge |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a verbal sentence in the form of a rhetorical question. أَلَمْ is a compound of أَ (interrogative) + لَمْ (jussive negation). لَمْ governs يَجِدْكَ in the jussive mood (مَجْزُوم), marked by sukun on the final consonant. The verb يَجِدْ takes two objects: كَ (you, first object — direct object) and يَتِيمًا (second object/حَال — describing the state in which “you” were found). فَ introduces the consequential action, and آوَىٰ is Form IV past tense with an implied object (you).
Sarf (Morphology): يَجِدْ is Form I present tense from root و-ج-د. It is an assimilated verb (مِثَال) — the initial و drops in the present tense (وَجَدَ → يَجِدُ, not يَوْجِدُ). يَتِيم is from root ي-ت-م on the فَعِيل pattern, meaning “one who has lost his father.” آوَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ء-و-ي, meaning “to give shelter, grant refuge.” Form IV adds causative meaning: Form I أَوَى means “to take shelter,” Form IV آوَى means “to provide shelter to someone.”
Balagha (Rhetoric): The shift from general promises (vv.3-5) to specific personal history is profoundly moving. Allah reminds the Prophet of his most vulnerable moments — not to wound but to show the continuous thread of Divine care. The word يَتِيم (orphan) carries immense emotional weight: the Prophet lost his father before birth and his mother at age six. By framing this as أَلَمْ (Did He not…?), Allah gently asks the Prophet to look back and recognize the protection that was always there. فَآوَى (so He gave refuge) — through his grandfather Abdul-Muttalib, then his uncle Abu Talib — was never accidental but always providential.
Verse 7
And He found you lost and guided [you]
— Ad-Duha 93:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | وَجَدَكَ | wajadaka | و ج د | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronoun | Verb mabni ‘ala fath, ka = direct object - accusative | He found you |
| 3 | ضَآلًّۭا | dāllan | ض ل ل | Noun/Active participle - masculine, singular, indefinite | Object complement (hal) - accusative (mansub) | lost/astray |
| 4 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), indicates sequence | and then/so |
| 5 | هَدَىٰ | hadā | ه د ي | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular | Verb mabni ‘ala fatha maqdurah, subject implied (He), object implied (you) | He guided |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Parallel structure to verse 6 but in declarative form (not interrogative). وَوَجَدَكَ is the verb + object, with وَ as a conjunction. ضَالًّا is a حَال (state complement) in the accusative, describing the Prophet’s condition when found. فَ introduces the consequence, and هَدَىٰ is the past tense verb with both subject (He) and object (you) implied. The verb هَدَى is transitive here (He guided you) though the object is omitted for brevity (حَذْف المَفْعُول).
Sarf (Morphology): ضَالّ is the active participle (اسم فَاعِل) from root ض-ل-ل, a doubled verb (مُضَعَّف). The pattern is فَاعِل, with the doubled lām assimilated (ضَالِل → ضَالّ). The tanwin fatha (ضَالًّا) marks it as indefinite accusative. هَدَىٰ is Form I from root ه-د-ي, a defective verb (نَاقِص) ending in alif maqsurah. The fatha is مُقَدَّرَة (estimated) on the alif.
Balagha (Rhetoric): The second panel of the triptych. While verse 6 addressed physical vulnerability (orphanhood), verse 7 addresses spiritual searching. The progression is deliberate: body → soul → provision. ضَالًّا (unguided) paired with فَهَدَىٰ (so He guided) creates a compact narrative of transformation. The brevity is powerful — just five words capture years of spiritual yearning resolved by Divine revelation. The parallel with verse 6 (wajadaka… fa-) creates a rhythmic pattern that makes the blessings feel inevitable and systematic rather than random.
Verse 8
And He found you in need and made [you] self-sufficient
— Ad-Duha 93:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | وَجَدَكَ | wajadaka | و ج د | Verb - Form I, past tense, 3rd person masculine singular + attached pronoun | Verb mabni ‘ala fath, ka = direct object - accusative | He found you |
| 3 | عَآئِلًۭا | ’ā’ilan | ع ي ل | Active participle - masculine, singular, indefinite | Object complement (hal) - accusative (mansub) | in need/poor |
| 4 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), indicates sequence | and then/so |
| 5 | أَغْنَىٰ | aghnā | غ ن ي | Verb - Form IV, past tense, 3rd person masculine singular | Verb mabni ‘ala fatha maqdurah, subject and object implied | He enriched/made self-sufficient |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Third and final panel of the parallel structure. Identical syntactic frame to verse 7: وَ + وَجَدَكَ + حَال accusative + فَ + past verb. عَائِلًا is the حَال describing the state of need, and أَغْنَىٰ is the consequential action with both subject (He) and object (you) implied. The consistency of this three-verse frame (6-8) creates a grammatical rhythm that becomes almost musical.
Sarf (Morphology): عَائِل is the active participle from root ع-ي-ل, meaning “one who is in a state of need/poverty.” It follows the فَاعِل pattern with the characteristic hamza appearing between the two vowels (عَ-ا-ئِ-ل). أَغْنَى is Form IV from root غ-ن-ي, a defective verb. The hamza prefix and the causative meaning (to make self-sufficient) are hallmarks of Form IV.
Balagha (Rhetoric): The third blessing completes the triptych: physical protection (orphan → sheltered), spiritual guidance (lost → guided), material provision (poor → enriched). The progression addresses the three fundamental human needs: security, purpose, and sustenance. أَغْنَى is carefully chosen over أَعْطَى (gave): Allah did not merely give wealth but made the Prophet self-sufficient — a more dignified and complete provision. The three فَ connectives (فَآوَى, فَهَدَى, فَأَغْنَى) create a drumbeat of Divine intervention: so He sheltered, so He guided, so He enriched. Each blessing was not requested but discovered — Allah found the need and provided before being asked.
Verse 9
So as for the orphan, do not oppress [him]
— Ad-Duha 93:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), introduces consequence | So/Therefore |
| 2 | أَمَّا | ammā | - | Particle - conditional | Not declinable (mabni), introduces conditional clause | as for |
| 3 | ٱلْيَتِيمَ | al-yatīma | ي ت م | Noun - masculine, singular, definite | Object of attention (mansub) governed by amma | the orphan |
| 4 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), answer to amma | then |
| 5 | لَا | lā | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates imperative (nahiy) | do not |
| 6 | تَقْهَرْ | taqhar | ق ه ر | Verb - Form I, present tense, 2nd person masculine singular, jussive | Verb in jussive mood (majzum) by la nahiy | oppress |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a conditional-imperative sentence. أَمَّا introduces the topic (ٱلْيَتِيمَ, accusative). The فَ is mandatory (فَاء الجَزَاء) and introduces the command. لَا is the prohibitive particle (لا النَّاهِيَة) which governs the following verb in the jussive mood. تَقْهَرْ is in the jussive (مَجْزُوم), marked by sukun on the final consonant. The implied subject is أَنْتَ (you).
Sarf (Morphology): تَقْهَرْ is Form I from root ق-ه-ر (to overpower, oppress, subjugate). The jussive form is identical to the imperative base (without the alif prefix). قَهَرَ carries connotations of forceful domination — one of Allah’s names is القَاهِر (the Subduer). When applied to treatment of orphans, it means to exploit their weakness or treat them harshly.
Balagha (Rhetoric): The shift from verses 6-8 (past blessings) to verses 9-11 (present commands) is marked by فَ (so, therefore), establishing a causal link: because Allah did these things for you, therefore act accordingly. The first command mirrors the first blessing: you were an orphan (v.6), so do not oppress orphans (v.9). The verb قَهَرَ (to overpower) is deliberately strong — it does not just forbid neglect but forbids active oppression. The negation لَا تَقْهَرْ sets a minimum standard: not merely “be kind to orphans” but “at the very least, do not oppress them.” The positive action (kindness) is implied as exceeding this minimum.
Verse 10
And as for the one who asks, do not repel [him]
— Ad-Duha 93:10
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | أَمَّا | ammā | - | Particle - conditional | Not declinable (mabni), introduces conditional clause | as for |
| 3 | ٱلسَّآئِلَ | as-sā’ila | س ء ل | Active participle - masculine, singular, definite | Object of attention (mansub) governed by amma | the one who asks/the petitioner |
| 4 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), answer to amma | then |
| 5 | لَا | lā | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates imperative (nahiy) | do not |
| 6 | تَنْهَرْ | tanhar | ن ه ر | Verb - Form I, present tense, 2nd person masculine singular, jussive | Verb in jussive mood (majzum) by la nahiy | repel/rebuke harshly |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Identical structure to verse 9: أَمَّا + accusative topic + فَ + لَا نَاهِيَة + jussive verb. ٱلسَّائِلَ is in the accusative governed by أَمَّا. تَنْهَرْ is in the jussive (مَجْزُوم) after لَا النَّاهِيَة. The parallel with verse 9 is exact in structure, differing only in the topic and the verb.
Sarf (Morphology): ٱلسَّائِل is the active participle (فَاعِل pattern) from root س-ء-ل. The hamza appears between the long ā and the kasra (سَ-ا-ئِ-ل). تَنْهَرْ is Form I from root ن-ه-ر, meaning “to rebuke harshly, to drive away with verbal aggression.” نَهَرَ specifically implies loudness and harshness in speech — it is not just refusal but hostile refusal.
Balagha (Rhetoric): The second command mirrors the second blessing (v.7 → v.10). The verb نَهَرَ (to rebuke harshly) is more specific than a general “refuse” — it forbids the manner of refusal, not just the act. Even if one cannot give what is asked, the response must not be harsh or demeaning. This distinction is subtle and important: the verse does not command giving to every petitioner (which may not always be possible) but absolutely forbids treating them with contempt. The active participle ٱلسَّائِل (the one who is asking) emphasizes the ongoing, present act of asking — someone in the vulnerable moment of reaching out for help.
Verse 11
And as for the favor of your Lord, then proclaim [it]
— Ad-Duha 93:11
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni) | And |
| 2 | أَمَّا | ammā | - | Particle - conditional | Not declinable (mabni), introduces conditional clause | as for |
| 3 | بِ | bi | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | with/about |
| 4 | نِعْمَةِ | ni’mati | ن ع م | Noun - feminine, singular, definite (mudaf) | Object of preposition - genitive (majrur) | favor/blessing |
| 5 | رَبِّكَ | rabbika | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Mudaf ilayh (second term of idafa) - genitive (majrur) | your Lord |
| 6 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), answer to amma | then |
| 7 | حَدِّثْ | haddith | ح د ث | Verb - Form II, imperative, 2nd person masculine singular | Imperative verb (amr) - mabni ‘ala sukun | proclaim/speak about |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The third أَمَّا construction, but with a key difference: instead of a direct object after أَمَّا, there is a prepositional phrase بِنِعْمَةِ رَبِّكَ. The بِ is a preposition governing نِعْمَة in the genitive. نِعْمَةِ رَبِّكَ is an idafa (possessive construction): “the favor of your Lord.” فَ introduces the positive command حَدِّثْ (imperative, مَبْنِي عَلَى السُّكُون). The implied subject is أَنْتَ, and the implied object is “it” (the favor).
Sarf (Morphology): نِعْمَة is from root ن-ع-م on the فِعْلَة pattern — a verbal noun indicating a single instance of blessing/favor (as opposed to نِعَم, the plural for multiple blessings, or نَعِيم, the continuous state of bliss). حَدِّثْ is the Form II imperative from root ح-د-ث. The doubled middle radical (دّ) identifies Form II, and the imperative is formed from the present tense by removing the prefix and adding sukun.
Balagha (Rhetoric): The final verse transforms the entire surah from personal consolation into universal duty. While verses 9-10 prohibited specific harms, verse 11 commands active gratitude. حَدِّثْ (proclaim) is stronger than اشْكُرْ (be grateful) — it requires public speech, not just private thanks. The preposition بِ in بِنِعْمَةِ rَبِّكَ makes the favor itself the content of the speech: “speak about the favor.” This explains why the surah exists: it is itself an act of proclamation, narrating Allah’s favors to the Prophet so that all believers can witness and learn from them. The surah ends not with a warning but with a joyful command: speak about what Allah has done for you.
Practice Exercises
Trace the oath-answer structure of this surah. Identify the two oaths (vv.1-2) and their jawab al-qasam (v.3). Then explain: what grammatical marker confirms that verse 3 is the answer to the oaths? How does the مَا negation in the jawab interact with the positive imagery of the oaths?
The two oaths:
- وَٱلضُّحَىٰ — “By the morning brightness” (oath particle وَ + muqsam bihi in genitive)
- وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ — “And by the night when it settles” (oath particle وَ + muqsam bihi + temporal clause)
The jawab al-qasam (answer): مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ — “Your Lord has not abandoned you, nor has He been displeased”
Grammatical confirmation: The jawab al-qasam typically begins with an emphatic element. Here, مَا (negation) serves this function — the emphatic denial that follows the oaths. In Arabic grammar, when the jawab al-qasam is negative, مَا is used (not لَا or لَنْ). When it is positive, لَ or إِنَّ are used (as in verses 4-5 with لَ).
Interaction between oaths and answer: The oaths swear by positive natural phenomena (bright morning, peaceful night), while the answer negates an accusation (abandonment, displeasure). The contrast is deliberate: the certainty and beauty of morning and night (which never fail to appear) guarantee the certainty of Allah’s continued care (which also never fails). Just as night always gives way to morning, the pause in revelation will always give way to its return.
Analyze the triple parallel structure in verses 6-8 and its mirror in verses 9-11. For each of the three pairs, identify: (a) the حَال accusative in vv.6-8, (b) the corresponding أَمَّا topic in vv.9-11, and (c) the logical connection between the blessing and the command.
Pair 1: Verses 6 and 9
- (a) حَال: يَتِيمًا (an orphan) — describes the state in which Allah found the Prophet
- (b) أَمَّا topic: ٱلْيَتِيمَ (the orphan) — same word, now as the object of the command
- (c) Connection: Because Allah sheltered you when you were an orphan (فَآوَى), you must not oppress orphans (فَلَا تَقْهَرْ). Personal experience of vulnerability → empathy toward the vulnerable.
Pair 2: Verses 7 and 10
- (a) حَال: ضَالًّا (lost/seeking) — describes spiritual searching before revelation
- (b) أَمَّا topic: ٱلسَّائِلَ (the one who asks/seeks) — someone in a similar state of seeking
- (c) Connection: Because Allah guided you when you were seeking (فَهَدَى), you must not repel those who come seeking from you (فَلَا تَنْهَرْ). Experience of being guided → patience with seekers.
Pair 3: Verses 8 and 11
- (a) حَال: عَائِلًا (in need/poor) — describes material deprivation
- (b) أَمَّا topic: بِنِعْمَةِ رَبِّكَ (the favor of your Lord) — the blessings that replaced poverty
- (c) Connection: Because Allah enriched you (فَأَغْنَى), you must publicly proclaim His favors (فَحَدِّثْ). Experience of provision → gratitude and proclamation.
Structural note: The first two commands are prohibitions (لَا تَقْهَرْ, لَا تَنْهَرْ — do not…), while the third is a positive command (حَدِّثْ — do…). This mirrors the progression from protection (preventing harm) to active gratitude (spreading good).
Compare the three Form IV verbs in this surah: آوَى (v.6), أَعْطَى/يُعْطِي (v.5), and أَغْنَى (v.8). For each, give the Form I base meaning, explain how Form IV changes the meaning, and identify the root. What pattern do you notice about Form IV's function in this surah?
Verb 1: آوَى (āwā) — verse 6
- Root: ء-و-ي
- Form I meaning: أَوَى — to take shelter, to seek refuge (intransitive)
- Form IV meaning: آوَى — to give shelter, to provide refuge to someone (transitive/causative)
- Change: Intransitive → transitive. From “seeking shelter” to “providing shelter”
Verb 2: أَعْطَى/يُعْطِي (a’tā/yu’tī) — verse 5
- Root: ع-ط-و
- Form I meaning: عَطَا — to give (basic)
- Form IV meaning: أَعْطَى — to bestow, grant generously (intensified giving)
- Change: Simple giving → generous, deliberate bestowal. Takes two objects (recipient + gift)
Verb 3: أَغْنَى (aghnā) — verse 8
- Root: غ-ن-ي
- Form I meaning: غَنِيَ — to be rich, self-sufficient (stative, intransitive)
- Form IV meaning: أَغْنَى — to make someone rich/self-sufficient (causative, transitive)
- Change: Stative → causative. From “being rich” to “making someone rich”
The pattern: In all three cases, Form IV transforms Allah’s action from something the Prophet experienced into something Allah caused. Form IV in this surah consistently portrays Divine agency: Allah does not merely observe the Prophet’s condition — He actively causes the transformation. Shelter is given (not found), wealth is created (not stumbled upon), guidance is bestowed (not accidentally discovered). Form IV is the verb form of Divine intervention.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| ٱلضُّحَىٰ | ض ح و | fu’lā | morning brightness, forenoon | Rare |
| سَجَىٰ | س ج و | fa’ala | to settle, become still | Rare |
| وَدَّعَ | و د ع | fa”ala (Form II) | to bid farewell, abandon | Common |
| قَلَىٰ | ق ل و | fa’ala | to hate, be displeased with | Rare |
| ٱلْءَاخِرَة | ء خ ر | fa’ilah | the Hereafter | Very common |
| يَتِيم | ي ت م | fa’il | orphan | Common |
| ءَاوَىٰ | ء و ي | af’ala (Form IV) | to give refuge, shelter | Common |
| ضَآلّ | ض ل ل | fā’il (active participle) | lost, astray | Common |
| هَدَىٰ | ه د ي | fa’ala | to guide | Very common |
| عَآئِل | ع ي ل | fā’il (active participle) | needy, poor | Rare |
| أَغْنَىٰ | غ ن ي | af’ala (Form IV) | to enrich, make self-sufficient | Common |
| قَهَرَ | ق ه ر | fa’ala | to oppress, overwhelm | Common |
| ٱلسَّآئِل | س ء ل | fā’il (active participle) | one who asks, petitioner | Common |
| نَهَرَ | ن ه ر | fa’ala | to rebuke harshly, repel | Rare |
| نِعْمَة | ن ع م | fi’lah | favor, blessing | Very common |
| حَدَّثَ | ح د ث | fa”ala (Form II) | to tell, narrate, proclaim | Common |