Quranic Grammar
Surah 92 21 verses

Surah Al-Layl

الليل

Al-Layl (The Night)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 21
  • Theme: This surah begins with oaths by the night, day, and the creation of male and female. It teaches that human efforts and paths differ vastly: those who give, are pious, and believe in goodness will be eased toward righteousness, while the miserly who deny goodness will be eased toward hardship. It promises ultimate reward and punishment, and emphasizes God’s warning and guidance.
  • Grammar Focus: Oath constructions with وَ (wa), conditional particles أَمَّا (amma) with فَ (fa-), Form II and Form IV verbs, comparative structures, future tense verbs, negation particles

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَالَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰOath + temporalوَ oath particle + إِذَا + present tenseBy the night when it covers
2وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰOath + temporalوَ oath + إِذَا + Form V pastBy the day when it appears
3وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰOath + relative clauseمَا mawsuliyya + Form I pastBy the Creator of male and female
4إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰNominal (emphatic)إِنَّلَ double emphasis (jawab al-qasam)Your efforts are diverse
5فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰConditional (protasis)أَمَّافَ + Form IV + Form VIIIThe giver and the pious
6وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰContinuationForm II + بِ + superlative nounBelieves in the best reward
7فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰConditional (apodosis)فَ result + سَ future + Form IIEased toward ease
8وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰConditional (protasis)أَمَّافَ + Form I + Form XThe miser and the arrogant
9وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰContinuationForm II (opposite of v6)Denies the best reward
10فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰConditional (apodosis)Same structure as v7, opposite outcomeEased toward hardship
11وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰInterrogative/negativeForm IV + إِذَا + Form VWealth avails nothing when he falls
12إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰNominal (emphatic)إِنَّلَ + fronted predicateUpon Us is guidance
13وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰNominal (emphatic)إِنَّلَ + paired nounsBoth worlds belong to Us
14فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰVerbal (consequence)Form IV double object + Form VWarning of blazing fire
15لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَىNegative + exceptionلَاإِلَّا + superlativeOnly the most wretched burns
16الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰRelative clauseالَّذِي + Form II + Form VWho denied and turned away
17وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَىVerbal (passive)سَ future + Form II passive + superlativeThe most righteous is spared
18الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰRelative clauseForm IV + Form V purpose clauseGives wealth to purify himself
19وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰNominal (negative)مَا negation + partitive مِن + passiveNo favor to be repaid
20إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰException clauseForm VIII masdar + nested idafaOnly seeking God’s pleasure
21وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰVerbal (emphatic future)وَ + لَ + سَوْفَ triple emphasisHe will be satisfied

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَ by
اللَّيْلِ the night
إِذَا when
يَغْشَىٰ it covers

By the night when it covers

— Al-Layl 92:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleby
2اللَّيْلِal-layliل-ي-لNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe night
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
4يَغْشَىٰyaghshaغ-ش-يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)it covers

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse opens with an oath construction (jumlat al-qasam). وَ is the oath particle (harf al-qasam) that governs the noun اللَّيْلِ into the genitive case. إِذَا introduces a temporal adverbial clause (zharfiyya) modifying the oath. The verb يَغْشَىٰ has a hidden subject (هُوَ referring to اللَّيْلِ) and a deleted object (understood as the earth or the day).

Sarf (Morphology): يَغْشَىٰ is a Form I present tense (mudari’) verb from root غ-ش-ي on the pattern يَفْعَل. It ends with alif maqsura, indicating it is a defective verb (mu’tall al-lam). The present tense indicates a recurring, habitual action — the night covers repeatedly by nature.

Balagha (Rhetoric): The surah opens with cosmic phenomena as witnesses: the night that covers and conceals. The choice of يَغْشَىٰ (covers/envelops) rather than simply “comes” evokes the totality of darkness spreading over the earth. This sets up the thematic contrast — just as night covers, so too do people’s deeds determine whether they are in spiritual darkness or light. The present tense suggests timeless, ongoing reality rather than a single event.

Verse 2

وَ and [by]
النَّهَارِ the day
إِذَا when
تَجَلَّىٰ it appeared/became manifest

And [by] the day when it appears

— Al-Layl 92:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2النَّهَارِan-nahariن-ه-رNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe day
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
4تَجَلَّىٰtajallaج-ل-وVerb - Form V, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)it appeared/became manifest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Parallel oath construction to verse 1, with وَ governing النَّهَارِ into the genitive. إِذَا again introduces a temporal clause. The shift from present tense (يَغْشَىٰ in v1) to past tense (تَجَلَّىٰ) is significant — إِذَا can take either, but the past tense here conveys certainty and completion of the day’s manifestation.

Sarf (Morphology): تَجَلَّىٰ is Form V (تَفَعَّلَ) from root ج-ل-و. Form V adds the reflexive/middle voice to the intensive Form II (جَلَّى “to reveal/unveil”), yielding “to reveal itself, become manifest.” The alif maqsura ending marks it as a defective verb (mu’tall al-lam). The تَ prefix is the hallmark of Form V.

Balagha (Rhetoric): The contrast between يَغْشَىٰ (covers — active concealment) and تَجَلَّىٰ (reveals itself — reflexive manifestation) is the first of many antithetical pairs in this surah. Night actively covers, but day reveals itself, as if truth and goodness are self-manifesting while darkness requires effort. This duality foreshadows the surah’s central contrast: those who give openly versus those who withhold.

Verse 3

وَ and [by]
مَا He who/what
خَلَقَ He created
الذَّكَرَ the male
وَ and
الْأُنثَىٰ the female

And [by] He who created the male and the female

— Al-Layl 92:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2مَاma-Relative pronoun/particle (mawsuliyya)Not declinable (mabni) in place of genitiveHe who/what
3خَلَقَkhalaqaخ-ل-قVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)He created
4الذَّكَرَadh-dhakaraذ-ك-رNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the male
5وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
6الْأُنثَىٰal-unthaأ-ن-ثNoun - feminine, singular, definiteObject (ma’tuf) coordinated with الذَّكَرَ - accusative (mansub)the female

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The third oath, but with a different structure: وَ + مَا (relative pronoun) rather than وَ + definite noun. مَا functions as ism mawsul (relative pronoun) meaning “He who,” occupying the place of a genitive after the oath particle. The relative clause (silat al-mawsul) is خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ. الذَّكَرَ is the direct object (maf’ul bihi) in the accusative, and الْأُنثَىٰ is coordinated with it (ma’tuf ‘alayhi).

Sarf (Morphology): خَلَقَ is Form I past tense from root خ-ل-ق, one of the most fundamental verbs in Quranic Arabic. الذَّكَرَ from root ذ-ك-ر on pattern فَعَل and الْأُنثَىٰ from root أ-ن-ث on pattern فُعْلَى represent the fundamental gender pair in Arabic grammar and creation.

Balagha (Rhetoric): The three oaths form a crescendo: night (covering), day (revealing), and the Creator of male and female (the ultimate duality). Each oath introduces a pair of opposites — night/day, covering/revealing, male/female — preparing the listener for the surah’s central contrast between two types of human beings. Swearing by the Creator rather than the creation in the third oath elevates the discourse to the divine level, establishing God’s authority to judge the diverse paths humans take.

Verse 4

إِنَّ indeed
سَعْيَكُمْ your effort/striving
لَ surely
شَتَّىٰ diverse/various

Indeed, your efforts are diverse

— Al-Layl 92:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusative for subjectindeed
2سَعْيَكُمْsa’yakumس-ع-يNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounSubject of إِنَّ (ism inna) - accusative (mansub), كُمْ 2nd person plural pronoun in genitiveyour effort/striving
3لَla--Particle - emphasisNot declinable (mabni), strengthens predicatesurely
4شَتَّىٰshattaش-ت-تAdjective - feminine, plural (pattern of diversity)Predicate of إِنَّ (khabar inna) - nominative (marfu’), indeclinablediverse/various

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse is the jawab al-qasam (answer to the oath) — the main clause that the three oaths in verses 1-3 were building toward. إِنَّ governs سَعْيَكُمْ as its subject (ism inna) in the accusative. The لَ prefix on شَتَّىٰ is lam al-ibtida’ (the lam of commencement), creating a double emphasis structure (إِنَّلَ) that is one of the strongest emphasis constructions in Arabic. شَتَّىٰ is the predicate (khabar inna) in the nominative, though it is indeclinable due to its alif maqsura ending.

Sarf (Morphology): سَعْيَ is a masdar (verbal noun) from root س-ع-ي on the فَعْل pattern, meaning “striving, effort, endeavor.” The attached pronoun كُمْ (2nd person plural) makes it a possessive: “your striving.” شَتَّىٰ from root ش-ت-ت on the فَعْلَى pattern is a plural adjective meaning “diverse, scattered, various” — it indicates complete divergence.

Balagha (Rhetoric): After three cosmic oaths, the answer is startlingly concise: just four words. The double emphasis (إِنَّلَ) indicates this truth is being solemnly declared — human efforts diverge fundamentally. The word شَتَّىٰ (scattered/diverse) from the root meaning “to scatter” suggests not merely difference but radical divergence — paths so different they cannot be reconciled. This single verse is the thesis statement that the rest of the surah elaborates.

Verse 5

فَ so/and
أَمَّا as for
مَنْ who/whoever
أَعْطَىٰ he gave
وَ and
اتَّقَىٰ he feared/was pious

As for he who gives and fears Allah

— Al-Layl 92:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces resultso/and
2أَمَّاamma-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3مَنْman-Relative pronoun - indefiniteNot declinable (mabni), subject of nominal sentencewho/whoever
4أَعْطَىٰa’taع-ط-وVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he gave
5وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
6اتَّقَىٰittaqaو-ق-يVerb - Form VIII, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he feared/was pious

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse begins the first branch of the أَمَّافَ conditional construction. فَ is fa’ al-tafsil (the fa’ of detailing) connecting to the thesis in verse 4. أَمَّا is a conditional particle that requires فَ in its apodosis (which appears in verse 7). مَنْ is an indefinite relative pronoun functioning as the mubtada’ (subject). The two verbs أَعْطَىٰ and اتَّقَىٰ are the sila (relative clause) of مَنْ.

Sarf (Morphology): أَعْطَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ع-ط-و. Form IV adds transitivity — while عَطَا means “to extend,” أَعْطَى means “to give (something to someone).” اتَّقَىٰ is Form VIII (افْتَعَلَ) from root و-ق-ي. The original form would be اوْتَقَىٰ, but the weak first radical و assimilates into the تَ, yielding اتَّقَىٰ. Form VIII adds reflexivity: “to protect oneself” = “to be God-conscious.”

Balagha (Rhetoric): The three characteristics of the righteous person (giving, fearing God, believing in goodness) are presented in ascending order of spiritual depth: أَعْطَىٰ (outward action — generosity), اتَّقَىٰ (internal state — God-consciousness), and صَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (belief — affirming ultimate truth). The progression moves from hand to heart to soul. Each verb ends in alif maqsura, creating a powerful rhythmic unity across the three verses (5-6).

Verse 6

وَ and
صَدَّقَ he believed/confirmed
بِ in
الْحُسْنَىٰ the best/the goodness

And believes in the best [reward]

— Al-Layl 92:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2صَدَّقَsaddaqaص-د-قVerb - Form II, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he believed/confirmed
3بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
4الْحُسْنَىٰal-husnaح-س-نNoun/Adjective - feminine, singular, definite (superlative)Genitive (majrur) after بِthe best/the goodness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَصَدَّقَ is coordinated with أَعْطَىٰ and اتَّقَىٰ from verse 5, forming a series of three verbs describing the righteous person. The preposition بِ after صَدَّقَ indicates the object of belief. الْحُسْنَىٰ is genitive (majrur) after بِ, though its case is not visible due to the alif maqsura ending.

Sarf (Morphology): صَدَّقَ is Form II (فَعَّلَ) from root ص-د-ق. The doubled middle radical (دّ) creates an intensive meaning: not merely “was truthful” (Form I صَدَقَ) but “confirmed as true, believed firmly.” الْحُسْنَىٰ follows the الفُعْلَى superlative pattern from root ح-س-ن, the feminine counterpart of الأَحْسَن. It refers to the ultimate good — Paradise, divine reward, or the testimony of faith.

Balagha (Rhetoric): The pairing of صَدَّقَ (believed/confirmed) with الْحُسْنَىٰ (the best) is theologically profound: true faith is affirming that ultimate goodness exists and that God rewards those who strive. This verse completes the portrait of the righteous person in three strokes — giving (action), fearing God (disposition), and believing in the best outcome (conviction). The exact parallel with verse 9 (كَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ) makes the contrast devastating: same object (الْحُسْنَىٰ), opposite verb (believed vs. denied).

Verse 7

فَ then/so
سَ will
نُيَسِّرُهُ We will ease him
لِ to/for
الْيُسْرَىٰ the ease/easiness

We will ease him toward ease

— Al-Layl 92:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces result (jawab amma)then/so
2سَsa--Particle - futureNot declinable (mabni), indicates future tensewill
3نُيَسِّرُهُnuyassiruhuي-س-رVerb - Form II, present, 1st person plural + pronounFuture verb in indicative (marfu’), نُ 1st person plural prefix, هُ 3rd person pronoun is objectWe will ease him
4لِli--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitiveto/for
5الْيُسْرَىٰal-yusraي-س-رNoun/Adjective - feminine, singular, definite (superlative)Genitive (majrur) after لِthe ease/easiness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ here is fa’ al-jawab — the result particle completing the أَمَّا construction from verse 5. سَ is the near-future particle prefixed to the verb نُيَسِّرُهُ. The verb takes two complements: the pronoun هُ (direct object, “him”) and the prepositional phrase لِلْيُسْرَىٰ (directional, “toward ease”). The subject is “We” (Allah), indicated by the نُ prefix (first person plural of majesty).

Sarf (Morphology): نُيَسِّرُ is Form II (فَعَّلَ / يُفَعِّلُ) from root ي-س-ر. The doubled middle radical (سّ) creates the causative meaning: while يَسُرَ means “to be easy,” يَسَّرَ means “to make easy, to facilitate.” الْيُسْرَىٰ follows the الفُعْلَى feminine superlative pattern from the same root ي-س-ر, creating a beautiful etymological echo: “We will يَسِّر (ease) him toward الْيُسْرَى (the easiest).”

Balagha (Rhetoric): The verb and its directional object share the same root (ي-س-ر), creating a figura etymologica — “to ease toward ease” — emphasizing that the facilitation is total and the destination is its own reward. The use of the royal “We” (نُ prefix) marks divine agency. The future tense with سَ promises certain facilitation. This verse will be mirrored exactly in verse 10 with one devastating change: الْيُسْرَىٰ becomes الْعُسْرَىٰ.

Verse 8

وَ and/but
أَمَّا as for
مَن who/whoever
بَخِلَ he was miserly/withheld
وَ and
اسْتَغْنَىٰ he considered himself self-sufficient

But as for he who withholds and considers himself free of need

— Al-Layl 92:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), contrasts with previousand/but
2أَمَّاamma-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3مَنman-Relative pronoun - indefiniteNot declinable (mabni), subject of nominal sentencewho/whoever
4بَخِلَbakhilaب-خ-لVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he was miserly/withheld
5وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
6اسْتَغْنَىٰistaghnaغ-ن-يVerb - Form X, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he considered himself self-sufficient

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The second branch of the أَمَّا construction, introduced by وَ (contrastive conjunction) + أَمَّا. The structure perfectly mirrors verse 5: أَمَّا + مَن + verb وَ verb. The jawab (فَ clause) comes in verse 10. مَن again functions as an indefinite relative pronoun.

Sarf (Morphology): بَخِلَ is Form I (فَعِلَ) from root ب-خ-ل, on the فَعِلَ pattern which often indicates states or inherent qualities. اسْتَغْنَىٰ is Form X (اسْتَفْعَلَ) from root غ-ن-ي. Form X here carries the estimative meaning (istif’al al-i’tiqad): “to consider/deem oneself غَنِيّ (wealthy/self-sufficient).” The original form would be اسْتَغْنَيَ, but the final ي becomes alif maqsura.

Balagha (Rhetoric): Each verb is the precise antonym of its counterpart in verse 5: بَخِلَ (withheld) opposes أَعْطَىٰ (gave), and اسْتَغْنَىٰ (considered himself self-sufficient) opposes اتَّقَىٰ (was God-conscious). The Form X اسْتَغْنَىٰ is particularly powerful — it doesn’t say he WAS wealthy, but that he CONSIDERED HIMSELF self-sufficient, implying delusion. The one who fears God knows his dependence; the one who thinks he needs nothing is lost. This is not merely behavioral contrast but psychological and spiritual opposition.

Verse 9

وَ and
كَذَّبَ he denied/disbelieved
بِ in
الْحُسْنَىٰ the best/the goodness

And denies the best [reward]

— Al-Layl 92:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2كَذَّبَkadhdhabaك-ذ-بVerb - Form II, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he denied/disbelieved
3بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
4الْحُسْنَىٰal-husnaح-س-نNoun/Adjective - feminine, singular, definite (superlative)Genitive (majrur) after بِthe best/the goodness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَكَذَّبَ is coordinated with بَخِلَ and اسْتَغْنَىٰ from verse 8, completing the three-verb description of the miserly person. The prepositional phrase بِالْحُسْنَىٰ is identical to verse 6, creating an exact syntactic mirror.

Sarf (Morphology): كَذَّبَ is Form II (فَعَّلَ) from root ك-ذ-ب. Like صَدَّقَ (Form II from ص-د-ق), the doubled middle radical intensifies the meaning. While كَذَبَ (Form I) means “to lie,” كَذَّبَ (Form II) means “to call something a lie, to deny/reject.” Both verbs in this antithetical pair (صَدَّقَ/كَذَّبَ) are Form II, highlighting that the surah contrasts two equally intense but opposite responses to the same truth.

Balagha (Rhetoric): The genius of the surah’s structure is fully visible here. Verses 5-6 and 8-9 form a perfect chiastic mirror: أَعْطَىٰبَخِلَ (gave ↔ withheld), اتَّقَىٰاسْتَغْنَىٰ (feared God ↔ felt self-sufficient), صَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (believed in the best ↔ denied the best). The same grammatical template filled with antonyms creates maximum rhetorical impact with minimal variation.

Verse 10

فَ then/so
سَ will
نُيَسِّرُهُ We will ease him
لِ to/for
الْعُسْرَىٰ the hardship/difficulty

We will ease him toward hardship

— Al-Layl 92:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces result (jawab amma)then/so
2سَsa--Particle - futureNot declinable (mabni), indicates future tensewill
3نُيَسِّرُهُnuyassiruhuي-س-رVerb - Form II, present, 1st person plural + pronounFuture verb in indicative (marfu’), نُ 1st person plural prefix, هُ 3rd person pronoun is objectWe will ease him
4لِli--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitiveto/for
5الْعُسْرَىٰal-‘usraع-س-رNoun/Adjective - feminine, singular, definite (superlative)Genitive (majrur) after لِthe hardship/difficulty

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Structurally identical to verse 7: فَ (jawab amma) + سَ (future) + نُيَسِّرُهُ (Form II present + object pronoun) + لِ (preposition) + superlative noun. The only syntactic change is the final noun: الْيُسْرَىٰ becomes الْعُسْرَىٰ.

Sarf (Morphology): الْعُسْرَىٰ follows the same الفُعْلَى superlative pattern as الْيُسْرَىٰ, but from root ع-س-ر (difficulty) instead of ي-س-ر (ease). The verb نُيَسِّرُ (from ي-س-ر) is now paired with its antonym الْعُسْرَىٰ (from ع-س-ر), creating a jarring morphological contrast: ease-verb + difficulty-noun.

Balagha (Rhetoric): This is one of the most rhetorically powerful verses in the surah. The verb “to ease” (نُيَسِّرُ) is paired with the destination “hardship” (الْعُسْرَىٰ) — God “eases” him toward difficulty. This deliberate oxymoron (tanaaqud zahiri) conveys deep irony: the path to destruction FEELS easy to the one walking it. The miser’s choices are “facilitated” — he finds it easy to be stingy, easy to deny truth, and God does not force him otherwise. But the destination is pure hardship. The identical grammatical structure between verses 7 and 10 makes the single-word difference (الْيُسْرَىٰ vs. الْعُسْرَىٰ) devastatingly clear.

Verse 11

وَ and
مَا not/what
يُغْنِي it avails/benefits
عَنْهُ from him/for him
مَالُهُ his wealth
إِذَا when
تَرَدَّىٰ he fell/perished

And what will his wealth avail him when he falls?

— Al-Layl 92:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2مَاma-Particle - negation/interrogativeNot declinable (mabni), negates verbnot/what
3يُغْنِيyughniغ-ن-يVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)it avails/benefits
4عَنْهُ’anhu-Preposition + attached pronounعَنْ governs genitive, هُ 3rd person pronounfrom him/for him
5مَالُهُmaluhuم-و-لNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), هُ 3rd person pronoun in genitivehis wealth
6إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
7تَرَدَّىٰtaraddaر-د-يVerb - Form V, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he fell/perished

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مَا functions as either a negation particle (making this a negative statement: “his wealth does not avail him”) or an interrogative (making this a rhetorical question: “what does his wealth avail him?”). Both readings yield the same meaning. يُغْنِي is the main verb with مَالُهُ as its subject (fa’il) and عَنْهُ as its complement. إِذَا تَرَدَّىٰ is a temporal adverbial clause.

Sarf (Morphology): يُغْنِي is Form IV (يُفْعِلُ) from root غ-ن-ي, the same root as اسْتَغْنَىٰ in verse 8. The connection is deliberate: he who “deemed himself self-sufficient” (Form X) discovers that nothing “suffices for him” (Form IV). تَرَدَّىٰ is Form V (تَفَعَّلَ) from root ر-د-ي meaning “to fall, be destroyed.” Form V adds reflexivity: “he brings destruction upon himself.”

Balagha (Rhetoric): The root غ-ن-ي appears twice in the surah: as اسْتَغْنَىٰ (v8, he deemed himself self-sufficient) and يُغْنِي (v11, it avails him). The one who thought he was غَنِيّ (rich/self-sufficient) discovers his مَال (wealth) does not make him غَنِيّ at all. This lexical callback creates poetic justice through morphology. The rhetorical question format makes the listener answer internally: nothing — his wealth avails him nothing.

Verse 12

إِنَّ indeed
عَلَيْنَا upon Us
لَ surely
الْهُدَىٰ the guidance

Indeed, upon Us is [the responsibility for] guidance

— Al-Layl 92:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusative for subjectindeed
2عَلَيْنَا’alayna-Preposition + attached pronounعَلَى governs genitive, نَا 1st person plural pronounupon Us
3لَla--Particle - emphasisNot declinable (mabni), strengthens predicatesurely
4الْهُدَىٰal-hudaه-د-يNoun - masculine, singular, definitePredicate of إِنَّ (khabar inna) - nominative (marfu’) but لَ makes it accusativethe guidance

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ governs the sentence with double emphasis (إِنَّلَ). The normal word order would be إِنَّ الْهُدَىٰ عَلَيْنَا, but the prepositional phrase عَلَيْنَا is fronted (muqaddam) as the khabar of إِنَّ, while الْهُدَىٰ is the delayed ism of إِنَّ (mu’akhkhar). This fronting (taqdim) places emphasis on “upon Us” — the divine responsibility.

Sarf (Morphology): الْهُدَىٰ from root ه-د-ي on the فُعَل pattern is a masdar (verbal noun) meaning “guidance.” It ends with alif maqsura, making it indeclinable for visible case marking. The definite article الـ indicates comprehensive, complete guidance — not some guidance but THE guidance.

Balagha (Rhetoric): After describing the two divergent paths (ease and hardship), God declares His own role: providing guidance. The fronting of عَلَيْنَا (upon Us) is theologically significant — God takes ownership of guidance before naming it. The preposition عَلَى with its sense of obligation (indicating duty that is “upon” someone) conveys that guidance is not merely offered but is a divine responsibility that God has imposed upon Himself. Humans choose their path, but God ensures the path of guidance is always available.

Verse 13

وَ and
إِنَّ indeed
لَنَا for Us/to Us
لَ surely
الْآخِرَةَ the Hereafter
وَ and
الْأُولَىٰ the first [life]

And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life]

— Al-Layl 92:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusative for subjectindeed
3لَنَاlana-Preposition + attached pronounلَ governs genitive/dative, نَا 1st person plural pronounfor Us/to Us
4لَla--Particle - emphasisNot declinable (mabni), strengthens predicatesurely
5الْآخِرَةَal-akhirataأ-خ-رNoun - feminine, singular, definitePredicate of إِنَّ (khabar inna) - accusative (mansub) after لَthe Hereafter
6وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
7الْأُولَىٰal-ula-Noun/Adjective - feminine, singular, definite (superlative)Object (ma’tuf) coordinated with الْآخِرَةَ - accusative (mansub)the first [life]

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same structure as verse 12: إِنَّلَ with fronted predicate. لَنَا is the fronted khabar, while الْآخِرَةَ is the delayed ism of إِنَّ. الْأُولَىٰ is coordinated with الْآخِرَةَ through وَ. The parallelism with verse 12 creates a pair of divine declarations: (1) guidance is Our responsibility, (2) both worlds are Ours.

Sarf (Morphology): الْآخِرَةَ from root أ-خ-ر on the فَاعِلَة (active participle feminine) pattern means “the last/final [abode]” — the Hereafter. الْأُولَىٰ follows the الفُعْلَى superlative pattern, the feminine of الأَوَّل, meaning “the first” — this world. Both are definite with الـ, encompassing all of existence.

Balagha (Rhetoric): The Hereafter (الْآخِرَةَ) is mentioned before this world (الْأُولَىٰ), reversing chronological order to emphasize priority. In a surah about people who hoard wealth for this world, God reminds them that He owns both worlds — including the one they cling to. The pairing of الْآخِرَةَ (the last) with الْأُولَىٰ (the first) creates a merism: by naming both extremes, the Quran encompasses everything in between.

Verse 14

فَ so/therefore
أَنذَرْتُكُمْ I have warned you
نَارًا a fire
تَلَظَّىٰ it blazes/flames

So I have warned you of a Fire blazing

— Al-Layl 92:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows resultso/therefore
2أَنذَرْتُكُمْandhartukumن-ذ-رVerb - Form IV, past, 1st person singular + pronounVerb in past (mabni), تُ is subject, كُمْ 2nd person plural pronoun is objectI have warned you
3نَارًاnaranن-و-رNoun - feminine, singular, indefiniteSecond object (maf’ul bihi thani) - accusative (mansub), with tanwina fire
4تَلَظَّىٰtalazzaل-ظ-يVerb - Form V, present, 3rd person feminine singularVerb in indicative (marfu’), describes نَارًاit blazes/flames

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is consequential (fa’ al-sababiyya), linking the warning to the divine declarations in verses 12-13. أَنذَرْتُكُمْ is a Form IV verb that takes two objects (maf’ulayn): the first is كُمْ (you, attached pronoun) and the second is نَارًا (a fire, accusative with tanwin). تَلَظَّىٰ is a verbal sentence functioning as an adjective clause (sifa) describing نَارًا. The speaker shifts from “We” (verses 7, 10, 12, 13) to “I” (تُ suffix), possibly indicating the Prophet or Allah in a more direct, personal address.

Sarf (Morphology): أَنذَرَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ن-ذ-ر, meaning “to warn.” The أَ prefix makes the root transitive to two objects (the person warned and the thing warned about). تَلَظَّىٰ is Form V (تَفَعَّلَ) from root ل-ظ-ي. The original form would be تَتَلَظَّى, but one of the two تَ letters is dropped (a common phonological simplification). Form V here conveys intensified reflexivity: the fire blazes of its own accord with great ferocity.

Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of نَارًا (a fire, with tanwin) serves to intensify — this is not merely “the fire” but “a fire” so terrible it defies specific description. The present tense تَلَظَّىٰ creates a vivid, ongoing image: the fire is blazing right now, as the listener hears the warning. The shift from the measured, balanced parallelism of verses 5-10 to this direct, urgent warning creates a dramatic tonal shift — from instruction to alarm.

Verse 15

لَا not
يَصْلَاهَا he burns in it
إِلَّا except
الْأَشْقَى the most wretched

None will [enter to] burn therein except the most wretched

— Al-Layl 92:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates present verbnot
2يَصْلَاهَاyaslahaص-ل-يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singular + pronounVerb in indicative (marfu’), هَا 3rd person pronoun is objecthe burns in it
3إِلَّاilla-Particle - exceptionNot declinable (mabni), introduces exceptionexcept
4الْأَشْقَىal-ashqaش-ق-يNoun/Adjective - masculine, singular, definite (superlative)Subject (fa’il) - nominative (marfu’) after exceptionthe most wretched

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The لَاإِلَّا construction creates restriction (hasr): the sentence negates (لَا يَصْلَاهَا) then excepts (إِلَّا الْأَشْقَى). الْأَشْقَى is the fa’il (subject) of يَصْلَاهَا, in the nominative. The pronoun هَا refers back to نَارًا in verse 14. In the grammar of exception (istithna’), when the sentence is negative and the excepted noun is the subject, it takes nominative case as badal (substitution) from the implied general subject.

Sarf (Morphology): يَصْلَاهَا is Form I from root ص-ل-ي meaning “to burn in, be exposed to fire.” الْأَشْقَى follows the أَفْعَل superlative pattern from root ش-ق-ي (wretchedness/misery), meaning “the most wretched.” The alif maqsura ending makes it indeclinable.

Balagha (Rhetoric): The restriction (hasr) through لَاإِلَّا serves as both a threat and, remarkably, a comfort: ONLY the most wretched will burn — this is not indiscriminate punishment. The superlative الْأَشْقَى (the MOST wretched) further narrows the category, suggesting that the fire is reserved for the extreme case. This pairs with الْأَتْقَى (the MOST righteous) in verse 17, creating another superlative contrast.

Verse 16

الَّذِي who/the one who
كَذَّبَ he denied
وَ and
تَوَلَّىٰ he turned away

Who had denied and turned away

— Al-Layl 92:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّذِيalladhi-Relative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), describes الْأَشْقَىwho/the one who
2كَذَّبَkadhdhabaك-ذ-بVerb - Form II, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he denied
3وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
4تَوَلَّىٰtawallaو-ل-يVerb - Form V, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he turned away

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّذِي is a definite relative pronoun functioning as a na’t (adjective) or badal (appositive) describing الْأَشْقَى. The relative clause (silat al-mawsul) consists of two coordinated verbs: كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ. No explicit object is mentioned for كَذَّبَ here (unlike بِالْحُسْنَىٰ in v9), making the denial absolute — he denied everything.

Sarf (Morphology): كَذَّبَ is Form II (فَعَّلَ) from root ك-ذ-ب (see verse 9). تَوَلَّىٰ is Form V (تَفَعَّلَ) from root و-ل-ي. While وَلِيَ (Form I) means “to be close, be an ally,” تَوَلَّى (Form V) means “to turn away, withdraw” — the reflexive of turning oneself away. The weak first radical و is retained in Form V.

Balagha (Rhetoric): The two verbs represent the internal and external dimensions of rejection: كَذَّبَ is intellectual denial (the mind rejects), while تَوَلَّىٰ is behavioral turning away (the body follows). Together they paint a complete portrait of rejection. This verse echoes the language of verses 8-9 but with even starker simplicity — no preposition, no object, just raw denial and withdrawal.

Verse 17

وَ and/but
سَ will
يُجَنَّبُهَا he will be kept away from it
الْأَتْقَى the most righteous

But the most righteous one will be kept away from it

— Al-Layl 92:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), contrastsand/but
2سَsa--Particle - futureNot declinable (mabni), indicates future tensewill
3يُجَنَّبُهَاyujannabuhaج-ن-بVerb - Form II, present passive, 3rd person masculine singular + pronounFuture passive verb in indicative (marfu’), هَا 3rd person pronoun is second objecthe will be kept away from it
4الْأَتْقَىal-atqaو-ق-يNoun/Adjective - masculine, singular, definite (superlative)Deputy subject (na’ib fa’il) of passive verb - nominative (marfu’)the most righteous

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يُجَنَّبُهَا is a passive verb (mabni li-l-majhul) whose agent is understood (Allah). الْأَتْقَى is the na’ib al-fa’il (deputy subject) in the nominative. The pronoun هَا refers to the fire (نَارًا from v14). The passive construction means “he will be caused to be far from it” — the righteous person doesn’t save himself; he is saved by divine intervention.

Sarf (Morphology): يُجَنَّبُ is the passive of Form II (يُفَعَّلُ) from root ج-ن-ب (side/flank). Form II جَنَّبَ means “to cause someone to be on the side of, to keep away.” The passive يُجَنَّبُ means “to be kept away from.” الْأَتْقَى follows the أَفْعَل superlative pattern from root و-ق-ي — the same root as اتَّقَىٰ in verse 5, creating a morphological link between the action (fearing God) and the reward (being the MOST God-fearing).

Balagha (Rhetoric): The contrast between verses 15-16 and 17 is sharp: the wretched one actively يَصْلَاهَا (burns in it — active voice), while the righteous one is passively يُجَنَّبُهَا (kept away from it — passive voice). This voice distinction is theologically meaningful: sinners bring punishment upon themselves (active), while the righteous are protected by God (passive). The superlative pair الْأَشْقَى / الْأَتْقَى (most wretched / most righteous) forms the ultimate human contrast.

Verse 18

الَّذِي who/the one who
يُؤْتِي he gives
مَالَهُ his wealth
يَتَزَكَّىٰ he purifies himself

Who gives his wealth to purify himself

— Al-Layl 92:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّذِيalladhi-Relative pronoun - masculine, singularNot declinable (mabni), describes الْأَتْقَىwho/the one who
2يُؤْتِيyu’tiأ-ت-يVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he gives
3مَالَهُmalahuم-و-لNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), هُ 3rd person pronoun in genitivehis wealth
4يَتَزَكَّىٰyatazakkaز-ك-وVerb - Form V, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’), indicates purposehe purifies himself

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّذِي introduces a relative clause describing الْأَتْقَى (the most righteous). يُؤْتِي مَالَهُ is a verbal sentence within the relative clause. يَتَزَكَّىٰ functions as a hal clause (circumstantial, “while purifying himself”) or as a purpose clause (maf’ul li-ajlihi, “in order to purify himself”). The dual reading enriches the meaning — giving is both accompanied by and motivated by the desire for purification.

Sarf (Morphology): يُؤْتِي is Form IV (يُفْعِلُ) from root أ-ت-ي. While Form I أَتَى means “to come,” Form IV آتَى/يُؤْتِي means “to give, to bring.” يَتَزَكَّىٰ is Form V (يَتَفَعَّلُ) from root ز-ك-و. Form V of this root means “to purify oneself” — the reflexive of Form II زَكَّى (“to purify”). The word زَكَاة (the obligatory charity) comes from the same root, connecting charitable giving with purification.

Balagha (Rhetoric): The verb يُؤْتِي (gives) is in the present tense, unlike أَعْطَىٰ (gave) in verse 5 — this shift from past to present indicates that the righteous person gives habitually and continuously, not as a one-time act. The connection between يُؤْتِي (giving) and يَتَزَكَّىٰ (self-purification) reveals the Quranic philosophy of wealth: money is not diminished by giving but the soul is purified by it. The root ز-ك-و (growth/purification) embeds in the word the paradox that giving away wealth causes spiritual growth.

Verse 19

وَ and
مَا not/there is not
لِ for
أَحَدٍ anyone
عِندَهُ with him/in his presence
مِن from/of
نِّعْمَةٍ a favor/blessing
تُجْزَىٰ it is rewarded

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

— Al-Layl 92:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2مَاma-Particle - negationNot declinable (mabni), negates nominal sentencenot/there is not
3لِli--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivefor
4أَحَدٍahadin-Pronoun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) after لِ, with tanwin kasrataynanyone
5عِندَهُ’indahu-Adverb of place + attached pronounAdverbial (zarf makan), هُ 3rd person pronoun in genitivewith him/in his presence
6مِنmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivefrom/of
7نِّعْمَةٍni’matinن-ع-مNoun - feminine, singular, indefiniteGenitive (majrur) after مِن, with tanwin kasratayna favor/blessing
8تُجْزَىٰtujzaج-ز-يVerb - Form I, present passive, 3rd person feminine singularPassive verb in subjunctive (mansub), describes نِّعْمَةٍit is rewarded

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is one of the more complex sentences in the surah. مَا is a negation particle for nominal sentences. لِأَحَدٍ is a prepositional phrase, and عِندَهُ is an adverb of place modifying أَحَدٍ. مِن is za’ida (extra/emphatic), added after negation to emphasize the totality of the denial — “not from ANY favor.” نِّعْمَةٍ is the logical subject of the negated sentence (mubtada’ in the analysis of some grammarians). تُجْزَىٰ is a passive verbal sentence functioning as a sifa (adjective) describing نِّعْمَةٍ.

Sarf (Morphology): نِّعْمَة from root ن-ع-م on the فِعْلَة pattern means “blessing, favor, grace.” تُجْزَىٰ is the passive of Form I (يُفْعَلُ) from root ج-ز-ي meaning “to be repaid/rewarded.” The passive indicates that the favor is not being repaid — the giving has no transactional motive.

Balagha (Rhetoric): This verse clarifies the nature of the righteous person’s giving: it is not an exchange. The emphatic negation (مَامِن) leaves no room for ulterior motive — there is not even a TRACE of a favor being repaid. The elaborate syntax (prepositional phrases, adverb, partitive مِن, passive verb) creates a thorough, legally precise denial of any motive other than sincerity. In a surah built on contrasts, this verse establishes the purest possible motive for generosity.

Verse 20

إِلَّا except/only
ابْتِغَاءَ seeking
وَجْهِ countenance/face
رَبِّهِ his Lord
الْأَعْلَىٰ the Most High

But only seeking the countenance of his Lord, the Most High

— Al-Layl 92:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِلَّاilla-Particle - exception/restrictionNot declinable (mabni), introduces exceptionexcept/only
2ابْتِغَاءَibtighaaب-غ-يNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun Form VIII)Adverbial of reason (maf’ul li-ajlihi) - accusative (mansub), with tanwinseeking
3وَجْهِwajhiو-ج-هNoun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) in idafa constructioncountenance/face
4رَبِّهِrabbihiر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounGenitive (majrur) in idafa construction, هِ 3rd person pronoun in genitivehis Lord
5الْأَعْلَىٰal-a’laع-ل-وNoun/Adjective - masculine, singular, definite (superlative)Adjective (na’t) of رَبِّهِ - genitive (majrur)the Most High

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِلَّا introduces the exception to the negation in verse 19: “there is no favor being repaid EXCEPT seeking God’s countenance.” ابْتِغَاءَ is in the accusative as a maf’ul li-ajlihi (adverbial of reason/purpose). It is followed by a nested idafa chain: ابْتِغَاءَ (seeking) + وَجْهِ (countenance of) + رَبِّهِ (his Lord). الْأَعْلَىٰ is a na’t (adjective) of رَبِّ in the genitive.

Sarf (Morphology): ابْتِغَاء is the masdar (verbal noun) of Form VIII (افْتِعَال) from root ب-غ-ي. Form VIII adds reflexive seeking — “to seek earnestly for oneself.” The hamza at the end (ابْتِغَاء) is the standard masdar ending for Form VIII with a defective third radical. الْأَعْلَى follows the أَفْعَل superlative pattern from root ع-ل-و, meaning “the Most High/Exalted.”

Balagha (Rhetoric): The expression وَجْهِ رَبِّهِ (the countenance of his Lord) is a profound metonymy — “face” represents God’s pleasure, approval, and presence. The nested idafa (seeking + countenance + Lord + his + the Most High) creates a chain of increasing intimacy and grandeur: personal seeking, directed toward God’s face, of his own Lord, who is the Most High. The progression moves from human action to divine essence. Adding الْأَعْلَىٰ at the end elevates the entire construction, reminding the listener that the One whose pleasure is sought is above all things.

Verse 21

وَ and
لَ surely/certainly
سَوْفَ will/going to
يَرْضَىٰ he will be pleased/satisfied

And he is going to be satisfied

— Al-Layl 92:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2لَla--Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes future verbsurely/certainly
3سَوْفَsawfa-Particle - futureNot declinable (mabni), indicates future tense (more emphatic than سَ)will/going to
4يَرْضَىٰyardaر-ض-يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he will be pleased/satisfied

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This final verse is remarkably concise — just four words. وَ is a conjunction, لَ is lam al-ibtida’ (emphasis), and سَوْفَ is the distant/emphatic future particle. Together, وَلَسَوْفَ combines three elements for maximum emphasis on the certainty of the future event. يَرْضَىٰ is the main verb with a hidden subject (هُوَ, referring to الْأَتْقَى). No object is expressed — his satisfaction will be absolute and all-encompassing.

Sarf (Morphology): يَرْضَىٰ is Form I (يَفْعَلُ) from root ر-ض-ي, a defective verb (mu’tall al-lam) meaning “to be pleased, satisfied.” The alif maqsura ending is characteristic of this verb class. سَوْفَ (as opposed to سَ) indicates a more distant and emphatic future, suggesting the ultimate, everlasting nature of this satisfaction.

Balagha (Rhetoric): The surah’s final verse is a masterpiece of concision. After 20 verses of elaborate parallelism, cosmic oaths, and detailed descriptions, the conclusion is four simple words: “And he will surely be satisfied.” The contrast between the complexity of the journey and the simplicity of the reward is itself eloquent. The triple emphasis (وَ + لَ + سَوْفَ) leaves no doubt. The absence of an object for يَرْضَىٰ is deliberate — his satisfaction will not be limited to any one thing but will be complete, total, and eternal. This open-endedness is the ultimate reward: a satisfaction beyond description.

Practice Exercises

Analyze the parallel structure of the أَمَّا...فَ construction in verses 5-7 and 8-10. For each pair, identify the antonymous verbs, their verb forms, and explain how the grammatical parallelism reinforces the thematic contrast.

Identify every verb form (I through X) that appears in Surah Al-Layl. For each form, list the verb(s), their root(s), and explain what semantic meaning the form adds to the base root.

Examine the oath construction in verses 1-4. Identify: (a) the three objects of the oath, (b) how each creates a duality/contrast, (c) the jawab al-qasam, and (d) why this particular oath sequence leads to this particular answer.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
اللَّيْلِل-ي-لالفَعْلthe nightVery Frequent
يَغْشَىٰغ-ش-ييَفْعَلit coversCommon
النَّهَارِن-ه-رالفَعَالthe dayVery Frequent
تَجَلَّىٰج-ل-وتَفَعَّلَ (Form V)it appeared/became manifestCommon
الذَّكَرَذ-ك-رالفَعَلthe maleFrequent
الْأُنثَىٰأ-ن-ثالفُعْلَىthe femaleFrequent
سَعْيَكُمْس-ع-يفَعْلyour effort/strivingFrequent
شَتَّىٰش-ت-تفَعْلَىdiverse/variousRare
أَعْطَىٰع-ط-وأَفْعَلَ (Form IV)he gaveFrequent
اتَّقَىٰو-ق-يافْتَعَلَ (Form VIII)he feared/was piousVery Frequent
صَدَّقَص-د-قفَعَّلَ (Form II)he believed/confirmedFrequent
الْحُسْنَىٰح-س-نالفُعْلَىthe best/the goodnessFrequent
نُيَسِّرُهُي-س-رنُفَعِّلُ (Form II)We will ease himCommon
الْيُسْرَىٰي-س-رالفُعْلَىthe ease/easinessFrequent
بَخِلَب-خ-لفَعِلَhe was miserly/withheldCommon
اسْتَغْنَىٰغ-ن-ياسْتَفْعَلَ (Form X)he considered himself self-sufficientCommon
كَذَّبَك-ذ-بفَعَّلَ (Form II)he denied/disbelievedVery Frequent
الْعُسْرَىٰع-س-رالفُعْلَىthe hardship/difficultyFrequent
يُغْنِيغ-ن-ييُفْعِل (Form IV)it avails/benefitsCommon
مَالُهُم-و-لفَعَالhis wealthVery Frequent
تَرَدَّىٰر-د-يتَفَعَّلَ (Form V)he fell/perishedCommon
الْهُدَىٰه-د-يالفُعَلthe guidanceVery Frequent
الْآخِرَةَأ-خ-رالفَاعِلَةthe HereafterVery Frequent
الْأُولَىٰ-الفُعْلَىthe first [life]Frequent
أَنذَرْتُكُمْن-ذ-رأَفْعَلَ (Form IV)I have warned youFrequent
نَارًان-و-رفَعَالa fireVery Frequent
تَلَظَّىٰل-ظ-يتَفَعَّلَ (Form V)it blazes/flamesRare
يَصْلَاهَاص-ل-ييَفْعَلhe burns in itCommon
الْأَشْقَىش-ق-يالأَفْعَل (superlative)the most wretchedCommon
تَوَلَّىٰو-ل-يتَفَعَّلَ (Form V)he turned awayFrequent
يُجَنَّبُهَاج-ن-بيُفَعَّلُ (Form II passive)he will be kept away from itCommon
الْأَتْقَىو-ق-يالأَفْعَل (superlative)the most righteousFrequent
يُؤْتِيأ-ت-ييُفْعِل (Form IV)he givesVery Frequent
يَتَزَكَّىٰز-ك-ويَتَفَعَّلَ (Form V)he purifies himselfFrequent
نِّعْمَةٍن-ع-مفِعْلَةa favor/blessingVery Frequent
تُجْزَىٰج-ز-يتُفْعَل (passive)it is rewardedFrequent
ابْتِغَاءَب-غ-يافْتِعَال (Form VIII verbal noun)seekingFrequent
وَجْهِو-ج-هفَعْلcountenance/faceVery Frequent
الْأَعْلَىٰع-ل-والأَفْعَل (superlative)the Most HighFrequent
يَرْضَىٰر-ض-ييَفْعَلhe will be pleased/satisfiedVery Frequent

Grammar Summary