Surah Ash-Shams
الشمس
Ash-Shams (The Sun)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 15
- Theme: This surah features one of the longest oath series in the Quran (verses 1-7), swearing by the sun, moon, day, night, heaven, earth, and the soul. It emphasizes that success comes from purifying the soul and failure from corrupting it. The surah concludes with the story of Thamud and their prophet Salih, illustrating the consequences of rejecting divine guidance.
- Grammar Focus: Extended oath constructions with وَ (wa), emphasis particle قَدْ (qad), past tense narrative, passive voice constructions, relative clauses, Form II verbs (intensified action)
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا | Oath (qasam) | وَ oath particle + genitive noun | By the sun and its light |
| 2 | وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا | Oath + temporal clause | وَ oath + إِذَا temporal clause | The moon following the sun |
| 3 | وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا | Oath + temporal clause | وَ oath + Form II verb (intensive) | Day revealing light |
| 4 | وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا | Oath + temporal clause | وَ oath + present tense verb | Night covering light |
| 5 | وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا | Oath + relative clause | وَ oath + مَا relative/masdariyya | The sky and its Builder |
| 6 | وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا | Oath + relative clause | وَ oath + مَا relative/masdariyya | The earth and its Spreader |
| 7 | وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا | Oath + relative clause | وَ oath + indefinite noun + Form II verb | The soul and its Perfecter |
| 8 | فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا | Declarative (continuation) | فَ sequential + Form IV double object | God inspired it with moral knowledge |
| 9 | قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا | Declarative (jawab al-qasam) | قَدْ emphasis + Form IV + relative مَن | Success through purification |
| 10 | وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا | Declarative (parallel) | قَدْ emphasis + Form II corruption | Failure through corruption |
| 11 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا | Narrative (historical) | Form II denial + causal بِ | Thamud denied through transgression |
| 12 | إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا | Temporal clause | إِذِ + Form VII + superlative أَفْعَل | The most wretched rose up |
| 13 | فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ… | Narrative (speech) | فَ sequential + idafa + warning | The prophet’s warning |
| 14 | فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ… | Narrative (rapid sequence) | Five فَ connectors + quadriliteral verb | Rapid cause-and-effect destruction |
| 15 | وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا | Declarative (conclusion) | لَا negation + present tense | God fears no consequence |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
By the sun and its brightness
— Ash-Shams 91:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | by |
| 2 | الشَّمْسِ | ash-shamsi | ش-م-س | Noun - feminine, singular, definite | Genitive (majrur) after oath particle وَ | the sun |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 4 | ضُحَاهَا | duhaha | ض-ح-و | Noun - feminine, singular, indefinite + attached pronoun | Genitive (majrur) in idafa, هَا 3rd person pronoun in genitive | its brightness/morning light |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The verse opens with the oath particle وَ governing الشَّمْسِ in the genitive. The second وَ is a conjunction (atf) coordinating ضُحَاهَا with الشَّمْسِ. ضُحَاهَا is in an idafa relationship with the attached pronoun هَا, which refers back to الشَّمْسِ. The jawab al-qasam (answer to the oath) is delayed until verse 9.
Sarf (Morphology): الشَّمْسِ is from root ش-م-س on the فَعْل pattern, a feminine noun (no ta marbuta but inherently feminine). ضُحَى is from root ض-ح-و on the فُعَل pattern, a noun denoting the morning brightness or forenoon.
Balagha (Rhetoric): Opening with the sun establishes cosmic grandeur. The pairing of the sun with its own radiance (ضُحَاهَا) draws attention to the relationship between a thing and its essential quality — the sun is inseparable from its light, just as the soul (introduced in verse 7) is inseparable from its moral nature.
Verse 2
And [by] the moon when it follows it
— Ash-Shams 91:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | الْقَمَرِ | al-qamari | ق-م-ر | Noun - masculine, singular, definite | Genitive (majrur) after oath particle وَ | the moon |
| 3 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Not declinable (mabni), introduces when-clause | when |
| 4 | تَلَاهَا | talaha | ت-ل-و | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | it followed it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): وَالْقَمَرِ continues the oath series with القمر in the genitive. إِذَا introduces a temporal clause (zarf li-l-mustaqbal) qualifying the noun under oath. تَلَاهَا is the verb of the إِذَا clause; the hidden pronoun (هُوَ) is the subject referring to the moon, and هَا is the object pronoun referring to the sun.
Sarf (Morphology): الْقَمَرِ is from root ق-م-ر on the فَعَل pattern. تَلَاهَا is a Form I verb from root ت-ل-و, a defective (naqis) verb whose final radical و becomes alif in the past tense. The هَا suffix is the attached object pronoun.
Balagha (Rhetoric): The image of the moon “following” the sun personifies the celestial bodies, suggesting obedience and order in creation. This sets up the later contrast with Thamud, who refused to follow divine guidance. The verb تَلَا also carries the connotation of “reciting” or “following a path,” adding a layer of meaning about following divine will.
Verse 3
And [by] the day when it displays it
— Ash-Shams 91:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | النَّهَارِ | an-nahari | ن-ه-ر | Noun - masculine, singular, definite | Genitive (majrur) after oath particle وَ | the day |
| 3 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Not declinable (mabni), introduces when-clause | when |
| 4 | جَلَّاهَا | jallaha | ج-ل-و | Verb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | it displayed/revealed it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Same oath structure as verse 2: وَ oath particle + النَّهَارِ (genitive) + إِذَا temporal clause + جَلَّاهَا (verb + object pronoun). The subject of جَلَّاهَا is the hidden pronoun (هُوَ) referring to النَّهَار, and the object هَا refers back to الشَّمْس or the earth.
Sarf (Morphology): النَّهَارِ is from root ن-ه-ر on the فَعَال pattern. جَلَّاهَا is Form II from root ج-ل-و, a defective (naqis) verb. The doubled middle radical (لّ) is the hallmark of Form II, indicating intensive or causative meaning.
Balagha (Rhetoric): The contrast between day revealing (جَلَّاهَا) and night covering (يَغْشَاهَا in the next verse) creates a pair of opposites (tibaq), a key rhetorical device. The choice of Form II intensifies the action — the day does not merely show the sun but fully and gloriously displays it.
Verse 4
And [by] the night when it covers it
— Ash-Shams 91:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | اللَّيْلِ | al-layli | ل-ي-ل | Noun - masculine, singular, definite | Genitive (majrur) after oath particle وَ | the night |
| 3 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Not declinable (mabni), introduces when-clause | when |
| 4 | يَغْشَاهَا | yaghshaha | غ-ش-ي | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in indicative (marfu’), هَا 3rd person pronoun is object | it covers it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The structure mirrors verses 2-3 but with a key difference: يَغْشَاهَا is in the present tense (mudari’) rather than past. After إِذَا, present tense verbs retain their present/habitual meaning. The verb is marfu’ (indicative), with a hidden pronoun (هُوَ) as subject and هَا as object.
Sarf (Morphology): اللَّيْلِ is from root ل-ي-ل on the فَعْل pattern. يَغْشَاهَا is Form I from root غ-ش-ي, a defective (naqis) verb. The present tense form follows the يَفْعَل pattern with the final radical becoming alif.
Balagha (Rhetoric): Night “covering” (يَغْشَى) the sun/earth creates a vivid metaphor of concealment, directly opposing day’s “revealing” (جَلَّى). The pair day/night (نَهَار/لَيْل) echoes the cosmic duality theme. Night’s covering is also a metaphor for spiritual blindness, foreshadowing the moral corruption discussed in verse 10.
Verse 5
And [by] the sky and He who constructed it
— Ash-Shams 91:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | السَّمَاءِ | as-sama’i | س-م-و | Noun - feminine, singular, definite | Genitive (majrur) after oath particle وَ | the sky/heaven |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 4 | مَا | ma | - | Relative pronoun/particle (masdariyya or mawsuliyya) | Not declinable (mabni) in place of genitive | He who/what |
| 5 | بَنَاهَا | banaha | ب-ن-ي | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | He constructed it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The structure shifts from oath + temporal clause (verses 2-4) to oath + relative clause (verses 5-7). Both وَ particles here are oath particles, creating a double oath: by the sky and by its Creator. مَا introduces a relative clause (sila) with بَنَاهَا as the verb. The entire مَا بَنَاهَا phrase occupies the genitive position after the oath وَ.
Sarf (Morphology): السَّمَاءِ is from root س-م-و on the فَعَال pattern, a feminine noun. بَنَاهَا is Form I from root ب-ن-ي, a defective (naqis) verb whose final radical ي becomes alif in the past tense.
Balagha (Rhetoric): The oath now moves from natural phenomena (sun, moon, day, night) to creative acts (building the sky). The metaphor of “building” (بَنَى) for sky-creation is vivid — it implies architecture, intention, and design. Pairing the creation with the Creator elevates the oath from the physical to the theological.
Verse 6
And [by] the earth and He who spread it
— Ash-Shams 91:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | الْأَرْضِ | al-ardi | أ-ر-ض | Noun - feminine, singular, definite | Genitive (majrur) after oath particle وَ | the earth |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 4 | مَا | ma | - | Relative pronoun/particle (masdariyya or mawsuliyya) | Not declinable (mabni) in place of genitive | He who/what |
| 5 | طَحَاهَا | tahaha | ط-ح-و | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | He spread it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Parallel structure to verse 5: double oath (by the earth and by its Spreader). مَا طَحَاهَا is the relative clause, structurally identical to مَا بَنَاهَا. The parallelism between verses 5 and 6 is syntactically exact.
Sarf (Morphology): الْأَرْضِ is from root أ-ر-ض, a feminine noun. طَحَاهَا is Form I from root ط-ح-و, a defective (naqis) verb meaning “to spread out, to flatten.” This is a relatively rare root in the Quran.
Balagha (Rhetoric): طَحَاهَا (“He spread it”) evokes the image of earth being flattened and prepared for habitation — a deliberate, purposeful act. The rare verb choice draws attention: this is not a common word, making the listener pause and reflect on the specific nature of earth’s creation.
Verse 7
And [by] the soul and He who proportioned it
— Ash-Shams 91:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | نَفْسٍ | nafsin | ن-ف-س | Noun - feminine, singular, indefinite | Genitive (majrur) after oath particle وَ, with tanwin kasratayn | a soul |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 4 | مَا | ma | - | Relative pronoun/particle (masdariyya or mawsuliyya) | Not declinable (mabni) in place of genitive | He who/what |
| 5 | سَوَّاهَا | sawwaha | س-و-ي | Verb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | He proportioned/perfected it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Same double-oath structure as verses 5-6, but with the crucial difference that نَفْسٍ is indefinite (مجرور بالكسرة الظاهرة مع التنوين). The tanwin on نَفْسٍ confirms its indefiniteness. سَوَّاهَا is the relative clause verb, with هَا referring back to نَفْس.
Sarf (Morphology): نَفْسٍ is from root ن-ف-س on the فَعْل pattern, a feminine noun meaning “soul, self.” سَوَّاهَا is Form II from root س-و-ي, a doubly defective verb. Form II here conveys intensive meaning: not just “to make” but “to proportion, perfect, balance” — implying careful, deliberate creation.
Balagha (Rhetoric): The oath series reaches its climax with the soul. The progression narrows from the cosmos (sun, moon) to time (day, night) to creation (sky, earth) to the human self (nafs). This telescoping structure guides the listener from the vast universe inward to the individual soul, which is the true subject of the surah. The indefiniteness of نَفْسٍ makes this deeply personal: this is about YOUR soul.
Verse 8
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness
— Ash-Shams 91:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence | and/so |
| 2 | أَلْهَمَهَا | alhamaha | ل-ه-م | Verb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is first object | He inspired it |
| 3 | فُجُورَهَا | fujuraha | ف-ج-ر | Noun - masculine, singular, indefinite + attached pronoun | Second object (maf’ul bihi thani) - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitive | its wickedness |
| 4 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 5 | تَقْوَاهَا | taqwaha | و-ق-ي | Noun - feminine, singular, indefinite + attached pronoun | Object (ma’tuf) coordinated with فُجُورَهَا - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitive | its righteousness |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): فَ connects this verse sequentially to verse 7: God proportioned the soul, THEN inspired it. أَلْهَمَهَا takes two objects (maf’ul bihi awwal and thani): the first is هَا (the soul) and the second is فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (its wickedness and righteousness). تَقْوَاهَا is coordinated with فُجُورَهَا via وَ, both in the accusative.
Sarf (Morphology): أَلْهَمَ is Form IV from root ل-ه-م, with the characteristic hamza prefix (أَ). فُجُورَ is from root ف-ج-ر on the فُعُول pattern, a masdar meaning “wickedness, immorality.” تَقْوَى is from root و-ق-ي on the فَعْلَى pattern, meaning “piety, God-consciousness, righteousness.”
Balagha (Rhetoric): The order is significant: فُجُور (wickedness) is mentioned before تَقْوَى (righteousness). This is not because evil precedes good, but because recognizing what is wrong is the first step toward choosing what is right. The pairing creates perfect antithesis (tibaq), and the possessive pronouns (هَا) emphasize that every soul carries within it the knowledge of both paths.
Verse 9
He has succeeded who purifies it
— Ash-Shams 91:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | قَدْ | qad | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), emphasizes past/perfect verb | certainly/indeed |
| 2 | أَفْلَحَ | aflaha | ف-ل-ح | Verb - Form IV, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni), answer to oath (jawab al-qasam) | he succeeded |
| 3 | مَن | man | - | Relative pronoun - indefinite | Not declinable (mabni), subject of أَفْلَحَ | who/whoever |
| 4 | زَكَّاهَا | zakkaha | ز-ك-و | Verb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | he purified it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse is the jawab al-qasam (answer to the oath) for the entire series in verses 1-7. قَدْ precedes the past tense verb أَفْلَحَ to emphasize certainty and completion. مَن is a relative pronoun (ism mawsul) functioning as the subject (fa’il) of أَفْلَحَ. The relative clause زَكَّاهَا provides the condition for success. هَا refers to النَّفْس from verse 7.
Sarf (Morphology): أَفْلَحَ is Form IV from root ف-ل-ح, with the causative/resultative meaning “to achieve success, to prosper.” زَكَّاهَا is Form II from root ز-ك-و, with the intensive meaning “to purify, to cleanse, to make grow in righteousness.” The doubled كّ indicates intensified, sustained effort at purification.
Balagha (Rhetoric): The simplicity of this verse after the elaborate oath series is itself rhetorical: after cosmic grandeur, a single, clear moral truth. The verb زَكَّى (Form II) implies not a one-time act but sustained, intensive purification — a lifelong process. The use of مَن (whoever) universalizes the message, matching the indefinite نَفْسٍ in verse 7.
Verse 10
And he has failed who corrupts it
— Ash-Shams 91:10
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 2 | قَدْ | qad | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), emphasizes past/perfect verb | certainly/indeed |
| 3 | خَابَ | khaba | خ-ي-ب | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni) | he failed/lost |
| 4 | مَن | man | - | Relative pronoun - indefinite | Not declinable (mabni), subject of خَابَ | who/whoever |
| 5 | دَسَّاهَا | dassaha | د-س-س | Verb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | he corrupted/buried it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Parallel to verse 9. وَ coordinates this verse with the previous one. قَدْ خَابَ mirrors قَدْ أَفْلَحَ. مَن is again the relative pronoun as subject. دَسَّاهَا is the relative clause verb with هَا as object referring to the soul. The entire verse is a mirror-image of verse 9.
Sarf (Morphology): خَابَ is Form I from root خ-ي-ب, a hollow verb meaning “to fail, to be disappointed.” دَسَّاهَا is Form II from root د-س-س, originally meaning “to bury, to hide.” The doubled سّ intensifies the meaning to “to corrupt, to conceal beneath layers of sin.” Some scholars note the original form would be دَسَّسَهَا, with the final س changed to ا for phonetic ease.
Balagha (Rhetoric): The verb دَسَّى carries a vivid metaphor: burying the soul under corruption, hiding its innate goodness. This contrasts with زَكَّى (purifying, making it grow) — one verb lifts up, the other buries down. The antithesis is not just moral but spatial, evoking growth versus burial.
Verse 11
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression
— Ash-Shams 91:11
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | كَذَّبَتْ | kadhdhabat | ك-ذ-ب | Verb - Form II, past, 3rd person feminine singular | Verb in past (mabni), تْ indicates feminine subject | she/they denied |
| 2 | ثَمُودُ | thamudu | - | Proper noun - feminine, singular (tribal name) | Subject (fa’il) - nominative (marfu’), diptote | Thamud |
| 3 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | by/because of |
| 4 | طَغْوَاهَا | taghwaha | ط-غ-ي | Noun - feminine, singular, indefinite + attached pronoun | Genitive (majrur) after بِ, هَا 3rd person pronoun in genitive | its transgression |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The surah shifts from universal moral truth (verses 9-10) to historical narrative (verses 11-15). كَذَّبَتْ is the main verb with ثَمُودُ as subject (fa’il, marfu’). بِطَغْوَاهَا is a prepositional phrase with causal بِ, meaning “because of their transgression.” The implicit object of كَذَّبَتْ is their prophet Salih (not mentioned explicitly).
Sarf (Morphology): كَذَّبَ is Form II from root ك-ذ-ب. While Form I كَذَبَ means “to lie,” Form II كَذَّبَ means “to deny, to reject, to accuse of lying” — an intensified, transitive meaning. طَغْوَى is from root ط-غ-ي on the فَعْلَى pattern, a masdar meaning “transgression, exceeding bounds.”
Balagha (Rhetoric): After the abstract moral lesson (purify or corrupt your soul), the surah now provides a concrete historical example. Thamud exemplifies دَسَّاهَا — they corrupted their souls through transgression, and the first manifestation was denial (تكذيب) of divine guidance. The causal بِ links their denial directly to their transgression: sin led to disbelief.
Verse 12
When the most wicked of them rose up
— Ash-Shams 91:12
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذِ | idh | - | Particle - temporal | Not declinable (mabni), when/at the time | when |
| 2 | انبَعَثَ | inba’atha | ب-ع-ث | Verb - Form VII, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni) | he rose up/was sent forth |
| 3 | أَشْقَاهَا | ashqaha | ش-ق-ي | Noun - masculine, singular (elative/superlative) + attached pronoun | Subject (fa’il) - nominative (marfu’), هَا 3rd person pronoun in genitive | their most wretched/wicked |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): إِذِ is a temporal particle (different from إِذَا in the oath verses) introducing a past-time clause: “when…” It specifies the moment of Thamud’s transgression. انبَعَثَ is the verb with أَشْقَاهَا as subject (fa’il, marfu’). The هَا pronoun refers to Thamud, and أَشْقَى is the superlative (ism tafdil) meaning “the most wretched of them.”
Sarf (Morphology): انبَعَثَ is Form VII from root ب-ع-ث, with the characteristic نـ infix giving reflexive/passive meaning. أَشْقَاهَا follows the أَفْعَل superlative pattern from root ش-ق-ي, a defective root. The superlative form indicates the extreme degree of wretchedness.
Balagha (Rhetoric): The superlative أَشْقَاهَا singles out one individual from the tribe — the embodiment of their collective corruption. Tradition identifies this as the man who hamstrung the she-camel. His rising (انبَعَثَ) is presented as the culmination of the tribe’s moral decline: transgression produced denial, denial produced a champion of evil.
Verse 13
And the messenger of Allah said to them, '[This is] the she-camel of Allah, so [leave her to eat and] to drink'
— Ash-Shams 91:13
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence | and/so |
| 2 | قَالَ | qala | ق-و-ل | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni) | he said |
| 3 | لَهُمْ | lahum | - | Preposition + attached pronoun | لَ governs genitive/dative, هُمْ 3rd person plural pronoun | to them |
| 4 | رَسُولُ | rasulu | ر-س-ل | Noun - masculine, singular, definite (in idafa) | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | messenger |
| 5 | اللَّهِ | allahi | - | Proper noun - divine name | Genitive (majrur) in idafa construction | Allah |
| 6 | نَاقَةَ | naqata | ن-و-ق | Noun - feminine, singular, indefinite | Warning/object (maf’ul bihi or muhdhar ‘anhu) - accusative (mansub) | she-camel |
| 7 | اللَّهِ | allahi | - | Proper noun - divine name | Genitive (majrur) in idafa construction | Allah |
| 8 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 9 | سُقْيَاهَا | suqyaha | س-ق-ي | Noun - feminine, singular, indefinite + attached pronoun | Object (ma’tuf) - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitive | her drink/drinking |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): فَ shows narrative sequence. قَالَ is the main verb with رَسُولُ اللَّهِ as subject (fa’il) in an idafa construction. لَهُمْ is the indirect object (to them). نَاقَةَ اللَّهِ is the object of an implied verb ( احذروا or ذروا), in the accusative as a warning (mahdhur). سُقْيَاهَا is coordinated with نَاقَةَ via وَ, also in the accusative.
Sarf (Morphology): رَسُولُ is from root ر-س-ل on the فَعُول pattern, meaning “one who is sent, messenger.” نَاقَةَ is from root ن-و-ق on the فَاعِلَة pattern. سُقْيَا is from root س-ق-ي on the فُعْلَى pattern, a masdar meaning “the act of watering/drinking.”
Balagha (Rhetoric): The attribution نَاقَةَ اللَّهِ (“the she-camel OF Allah”) elevates the animal from ordinary property to a sacred sign. By linking the camel to Allah’s name, any harm to it becomes a direct challenge to divine authority. The concise, verb-less warning conveys urgency — as if Salih’s words were a breathless plea.
Verse 14
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]
— Ash-Shams 91:14
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence | so/then |
| 2 | كَذَّبُوهُ | kadhdhabuhu | ك-ذ-ب | Verb - Form II, past, 3rd person masculine plural + pronoun | Verb in past (mabni), وا (hidden before هُ) is subject, هُ is object | they denied him |
| 3 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence | so/then |
| 4 | عَقَرُوهَا | ’aqaruha | ع-ق-ر | Verb - Form I, past, 3rd person masculine plural + pronoun | Verb in past (mabni), وا (hidden before هَا) is subject, هَا is object | they hamstrung her |
| 5 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence | so/then |
| 6 | دَمْدَمَ | damdama | د-م-د-م | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular (quadriliteral) | Verb in past (mabni) | he brought destruction |
| 7 | عَلَيْهِمْ | ’alayhim | - | Preposition + attached pronoun | عَلَى governs genitive, هِمْ 3rd person plural pronoun | upon them |
| 8 | رَبُّهُم | rabbuhum | ر-ب-ب | Noun - masculine, singular, definite + attached pronoun | Subject (fa’il) - nominative (marfu’), هُمْ 3rd person plural pronoun in genitive | their Lord |
| 9 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | because of |
| 10 | ذَنبِهِمْ | dhanbihim | ذ-ن-ب | Noun - masculine, singular, indefinite + attached pronoun | Genitive (majrur) after بِ, هِمْ 3rd person plural pronoun in genitive | their sin |
| 11 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence | so/then |
| 12 | سَوَّاهَا | sawwaha | س-و-ي | Verb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is object | He leveled it |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The verse is a chain of five فَ-connected clauses. كَذَّبُوهُ has an implicit subject (واو الجماعة) and هُ as object (Salih). عَقَرُوهَا similarly has واو as subject and هَا (the she-camel) as object. دَمْدَمَ has رَبُّهُم as explicit subject (fa’il), with عَلَيْهِمْ as prepositional complement. بِذَنبِهِمْ is a causal prepositional phrase. سَوَّاهَا has a hidden pronoun (هُوَ/Allah) as subject and هَا as object.
Sarf (Morphology): كَذَّبُوهُ is Form II (intensive denial). عَقَرُوهَا is Form I from root ع-ق-ر (“to hamstring, wound fatally”). دَمْدَمَ is a quadriliteral verb (فَعْلَلَ pattern) from root د-م-د-م. سَوَّاهَا is Form II from root س-و-ي, here meaning “to level, to make equal” (the destruction was complete and universal).
Balagha (Rhetoric): The narrative accelerates with staccato-like فَ particles, each event crashing into the next without pause. Note that سَوَّاهَا appeared in verse 7 meaning “He proportioned it” (creation), but here means “He leveled it” (destruction). This deliberate repetition with reversed meaning is a powerful rhetorical device: the God who perfects can also destroy. The same verb, two opposite outcomes.
Verse 15
And He does not fear the consequence of it
— Ash-Shams 91:15
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 2 | لَا | la | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates present verb | not |
| 3 | يَخَافُ | yakhafu | خ-و-ف | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular | Verb in indicative (marfu’) | He fears |
| 4 | عُقْبَاهَا | ’uqbaha | ع-ق-ب | Noun - feminine, singular, indefinite + attached pronoun | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitive | its consequence |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): وَ coordinates this clause with the preceding narrative. لَا is a negation particle (la al-nafiya) negating the present tense verb يَخَافُ. The subject is a hidden pronoun (هُوَ) referring to Allah. عُقْبَاهَا is the direct object (maf’ul bihi) in the accusative, with هَا referring to the destruction or the act of punishment.
Sarf (Morphology): يَخَافُ is Form I from root خ-و-ف, a hollow verb (the middle radical و becomes alif in certain forms). عُقْبَى is from root ع-ق-ب on the فُعْلَى pattern, meaning “consequence, outcome, aftermath.”
Balagha (Rhetoric): The surah ends not with the destruction itself but with a theological affirmation. After the devastating narrative of Thamud’s annihilation, the final word belongs to God’s sovereignty. The brevity of this closing verse — just four words — contrasts sharply with the verbose verse 14, creating a sense of calm authority after the storm of punishment. The message is unmistakable: divine justice is final and uncontested.
Practice Exercises
Identify and analyze the seven oath constructions in verses 1-7. For each, state: (a) the noun sworn by and its case, (b) whether it has a temporal clause (with إِذَا) or a relative clause (with مَا), and (c) the grammatical relationship between the oath and its qualifier.
1. وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا (Verse 1)
- Noun: الشَّمْسِ — genitive (majrur) after oath وَ
- Qualifier: وَضُحَاهَا — coordinated noun (atf), no temporal/relative clause
- Relationship: The brightness is an attribute of the sun, linked by conjunction
2. وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (Verse 2)
- Noun: الْقَمَرِ — genitive after oath وَ
- Qualifier: إِذَا temporal clause
- Relationship: The oath is by the moon AT THE TIME it follows the sun
3. وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا (Verse 3)
- Noun: النَّهَارِ — genitive after oath وَ
- Qualifier: إِذَا temporal clause
- Relationship: The oath is by the day WHEN it reveals (Form II intensive)
4. وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا (Verse 4)
- Noun: اللَّيْلِ — genitive after oath وَ
- Qualifier: إِذَا temporal clause (present tense verb)
- Relationship: The oath is by the night WHEN it covers (habitual action)
5. وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Verse 5)
- Noun: السَّمَاءِ — genitive after oath وَ
- Qualifier: وَمَا relative clause (He who built it)
- Relationship: Double oath — by the sky AND by its Creator
6. وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا (Verse 6)
- Noun: الْأَرْضِ — genitive after oath وَ
- Qualifier: وَمَا relative clause (He who spread it)
- Relationship: Double oath — by the earth AND by its Spreader
7. وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا (Verse 7)
- Noun: نَفْسٍ — genitive after oath وَ (indefinite, with tanwin)
- Qualifier: وَمَا relative clause (He who proportioned it)
- Relationship: Double oath — by the soul AND by its Perfecter
Key patterns: Verses 2-4 use إِذَا (temporal), verses 5-7 use مَا (relative). Verse 1 stands alone with a simple conjunction. The progression moves from observed phenomena (sun, moon, day, night) to creative acts (building, spreading, proportioning).
Compare the use of Form II verbs in this surah. List each Form II verb, its root, its Form I meaning, and how Form II changes or intensifies the meaning. What does the prevalence of Form II tell us about the surah's themes?
1. جَلَّاهَا (Verse 3) — root: ج-ل-و
- Form I جَلَا: “to reveal, uncover”
- Form II جَلَّى: “to display brilliantly, to make fully visible”
- Intensification: From simple revealing to complete, radiant display
2. سَوَّاهَا (Verses 7, 14) — root: س-و-ي
- Form I سَوِيَ: “to be equal, level”
- Form II سَوَّى: “to proportion, perfect, balance” (v.7) / “to level, equalize destruction” (v.14)
- Intensification: From a state of equality to the active, deliberate act of making something perfect or leveling it
3. زَكَّاهَا (Verse 9) — root: ز-ك-و
- Form I زَكَا: “to be pure, to grow”
- Form II زَكَّى: “to purify, to make righteous, to cause to grow”
- Intensification: From natural purity to active, sustained purification effort
4. دَسَّاهَا (Verse 10) — root: د-س-س
- Form I دَسَّ: “to hide, insert”
- Form II (variant): “to bury, corrupt, conceal under layers”
- Intensification: From simple hiding to total corruption and burial of the soul
5. كَذَّبَتْ / كَذَّبُوهُ (Verses 11, 14) — root: ك-ذ-ب
- Form I كَذَبَ: “to lie”
- Form II كَذَّبَ: “to deny, to reject, to accuse of lying”
- Intensification: From lying to actively rejecting truth and accusing the truthful
Thematic significance: The dominance of Form II verbs reveals that this surah is about INTENSIFIED actions — not passive states but deliberate, forceful choices. Purification (زَكَّى) and corruption (دَسَّى) are not mild inclinations but vigorous commitments. Creation (سَوَّى) is not casual but meticulous. Denial (كَذَّبَ) is not passive doubt but active rejection. The surah’s message is that the soul’s fate depends on the INTENSITY of one’s moral choices.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| الشَّمْسِ | ش-م-س | الفَعْل | the sun | Frequent |
| ضُحَاهَا | ض-ح-و | فُعَال | its brightness/morning light | Common |
| الْقَمَرِ | ق-م-ر | الفَعَل | the moon | Frequent |
| تَلَاهَا | ت-ل-و | فَعَلَ | it followed it | Common |
| النَّهَارِ | ن-ه-ر | الفَعَال | the day | Very Frequent |
| جَلَّاهَا | ج-ل-و | فَعَّلَ (Form II) | it displayed/revealed it | Common |
| اللَّيْلِ | ل-ي-ل | الفَعْل | the night | Very Frequent |
| يَغْشَاهَا | غ-ش-ي | يَفْعَل | it covers it | Common |
| السَّمَاءِ | س-م-و | الفَعَال | the sky/heaven | Very Frequent |
| بَنَاهَا | ب-ن-ي | فَعَلَ | He constructed it | Frequent |
| الْأَرْضِ | أ-ر-ض | الأَفْعُل | the earth | Very Frequent |
| طَحَاهَا | ط-ح-و | فَعَلَ | He spread it | Rare |
| نَفْسٍ | ن-ف-س | فَعْل | a soul | Very Frequent |
| سَوَّاهَا | س-و-ي | فَعَّلَ (Form II) | He proportioned/perfected it | Frequent |
| أَلْهَمَهَا | ل-ه-م | أَفْعَلَ (Form IV) | He inspired it | Rare |
| فُجُورَهَا | ف-ج-ر | فُعُول | its wickedness | Common |
| تَقْوَاهَا | و-ق-ي | فَعْلَى | its righteousness/piety | Very Frequent |
| أَفْلَحَ | ف-ل-ح | أَفْعَلَ (Form IV) | he succeeded | Frequent |
| زَكَّاهَا | ز-ك-و | فَعَّلَ (Form II) | he purified it | Frequent |
| خَابَ | خ-ي-ب | فَعَلَ | he failed/lost | Common |
| دَسَّاهَا | د-س-س | فَعَّلَ (Form II) | he corrupted/buried it | Rare |
| كَذَّبَتْ | ك-ذ-ب | فَعَّلَ (Form II) | she/they denied | Very Frequent |
| ثَمُودُ | - | - | Thamud (ancient tribe) | Frequent |
| طَغْوَاهَا | ط-غ-ي | فَعْلَى | its transgression | Common |
| انبَعَثَ | ب-ع-ث | انْفَعَلَ (Form VII) | he rose up/was sent forth | Common |
| أَشْقَاهَا | ش-ق-ي | أَفْعَل (superlative) | their most wretched | Common |
| رَسُولُ | ر-س-ل | فَعُول | messenger | Very Frequent |
| نَاقَةَ | ن-و-ق | فَعَلَة | she-camel | Frequent |
| سُقْيَاهَا | س-ق-ي | فُعْلَى | her drink/drinking | Rare |
| عَقَرُوهَا | ع-ق-ر | فَعَلَ | they hamstrung her | Common |
| دَمْدَمَ | د-م-د-م | فَعْلَلَ (quadriliteral) | he brought destruction | Rare |
| ذَنبِهِمْ | ذ-ن-ب | فَعْل | their sin | Frequent |
| عُقْبَاهَا | ع-ق-ب | فُعْلَى | its consequence | Common |