Quranic Grammar
Surah 91 15 verses

Surah Ash-Shams

الشمس

Ash-Shams (The Sun)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 15
  • Theme: This surah features one of the longest oath series in the Quran (verses 1-7), swearing by the sun, moon, day, night, heaven, earth, and the soul. It emphasizes that success comes from purifying the soul and failure from corrupting it. The surah concludes with the story of Thamud and their prophet Salih, illustrating the consequences of rejecting divine guidance.
  • Grammar Focus: Extended oath constructions with وَ (wa), emphasis particle قَدْ (qad), past tense narrative, passive voice constructions, relative clauses, Form II verbs (intensified action)

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَاOath (qasam)وَ oath particle + genitive nounBy the sun and its light
2وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَاOath + temporal clauseوَ oath + إِذَا temporal clauseThe moon following the sun
3وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَاOath + temporal clauseوَ oath + Form II verb (intensive)Day revealing light
4وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَاOath + temporal clauseوَ oath + present tense verbNight covering light
5وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَاOath + relative clauseوَ oath + مَا relative/masdariyyaThe sky and its Builder
6وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَاOath + relative clauseوَ oath + مَا relative/masdariyyaThe earth and its Spreader
7وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَاOath + relative clauseوَ oath + indefinite noun + Form II verbThe soul and its Perfecter
8فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَاDeclarative (continuation)فَ sequential + Form IV double objectGod inspired it with moral knowledge
9قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَاDeclarative (jawab al-qasam)قَدْ emphasis + Form IV + relative مَنSuccess through purification
10وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَاDeclarative (parallel)قَدْ emphasis + Form II corruptionFailure through corruption
11كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَاNarrative (historical)Form II denial + causal بِThamud denied through transgression
12إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَاTemporal clauseإِذِ + Form VII + superlative أَفْعَلThe most wretched rose up
13فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِNarrative (speech)فَ sequential + idafa + warningThe prophet’s warning
14فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَNarrative (rapid sequence)Five فَ connectors + quadriliteral verbRapid cause-and-effect destruction
15وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَاDeclarative (conclusion)لَا negation + present tenseGod fears no consequence

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَ by
الشَّمْسِ the sun
وَ and
ضُحَاهَا its brightness/morning light

By the sun and its brightness

— Ash-Shams 91:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleby
2الشَّمْسِash-shamsiش-م-سNoun - feminine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe sun
3وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
4ضُحَاهَاduhahaض-ح-وNoun - feminine, singular, indefinite + attached pronounGenitive (majrur) in idafa, هَا 3rd person pronoun in genitiveits brightness/morning light

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse opens with the oath particle وَ governing الشَّمْسِ in the genitive. The second وَ is a conjunction (atf) coordinating ضُحَاهَا with الشَّمْسِ. ضُحَاهَا is in an idafa relationship with the attached pronoun هَا, which refers back to الشَّمْسِ. The jawab al-qasam (answer to the oath) is delayed until verse 9.

Sarf (Morphology): الشَّمْسِ is from root ش-م-س on the فَعْل pattern, a feminine noun (no ta marbuta but inherently feminine). ضُحَى is from root ض-ح-و on the فُعَل pattern, a noun denoting the morning brightness or forenoon.

Balagha (Rhetoric): Opening with the sun establishes cosmic grandeur. The pairing of the sun with its own radiance (ضُحَاهَا) draws attention to the relationship between a thing and its essential quality — the sun is inseparable from its light, just as the soul (introduced in verse 7) is inseparable from its moral nature.

Verse 2

وَ and [by]
الْقَمَرِ the moon
إِذَا when
تَلَاهَا it followed it

And [by] the moon when it follows it

— Ash-Shams 91:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2الْقَمَرِal-qamariق-م-رNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe moon
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
4تَلَاهَاtalahaت-ل-وVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objectit followed it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَالْقَمَرِ continues the oath series with القمر in the genitive. إِذَا introduces a temporal clause (zarf li-l-mustaqbal) qualifying the noun under oath. تَلَاهَا is the verb of the إِذَا clause; the hidden pronoun (هُوَ) is the subject referring to the moon, and هَا is the object pronoun referring to the sun.

Sarf (Morphology): الْقَمَرِ is from root ق-م-ر on the فَعَل pattern. تَلَاهَا is a Form I verb from root ت-ل-و, a defective (naqis) verb whose final radical و becomes alif in the past tense. The هَا suffix is the attached object pronoun.

Balagha (Rhetoric): The image of the moon “following” the sun personifies the celestial bodies, suggesting obedience and order in creation. This sets up the later contrast with Thamud, who refused to follow divine guidance. The verb تَلَا also carries the connotation of “reciting” or “following a path,” adding a layer of meaning about following divine will.

Verse 3

وَ and [by]
النَّهَارِ the day
إِذَا when
جَلَّاهَا it displayed/revealed it

And [by] the day when it displays it

— Ash-Shams 91:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2النَّهَارِan-nahariن-ه-رNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe day
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
4جَلَّاهَاjallahaج-ل-وVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objectit displayed/revealed it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same oath structure as verse 2: وَ oath particle + النَّهَارِ (genitive) + إِذَا temporal clause + جَلَّاهَا (verb + object pronoun). The subject of جَلَّاهَا is the hidden pronoun (هُوَ) referring to النَّهَار, and the object هَا refers back to الشَّمْس or the earth.

Sarf (Morphology): النَّهَارِ is from root ن-ه-ر on the فَعَال pattern. جَلَّاهَا is Form II from root ج-ل-و, a defective (naqis) verb. The doubled middle radical (لّ) is the hallmark of Form II, indicating intensive or causative meaning.

Balagha (Rhetoric): The contrast between day revealing (جَلَّاهَا) and night covering (يَغْشَاهَا in the next verse) creates a pair of opposites (tibaq), a key rhetorical device. The choice of Form II intensifies the action — the day does not merely show the sun but fully and gloriously displays it.

Verse 4

وَ and [by]
اللَّيْلِ the night
إِذَا when
يَغْشَاهَا it covers it

And [by] the night when it covers it

— Ash-Shams 91:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2اللَّيْلِal-layliل-ي-لNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe night
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
4يَغْشَاهَاyaghshahaغ-ش-يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singular + pronounVerb in indicative (marfu’), هَا 3rd person pronoun is objectit covers it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The structure mirrors verses 2-3 but with a key difference: يَغْشَاهَا is in the present tense (mudari’) rather than past. After إِذَا, present tense verbs retain their present/habitual meaning. The verb is marfu’ (indicative), with a hidden pronoun (هُوَ) as subject and هَا as object.

Sarf (Morphology): اللَّيْلِ is from root ل-ي-ل on the فَعْل pattern. يَغْشَاهَا is Form I from root غ-ش-ي, a defective (naqis) verb. The present tense form follows the يَفْعَل pattern with the final radical becoming alif.

Balagha (Rhetoric): Night “covering” (يَغْشَى) the sun/earth creates a vivid metaphor of concealment, directly opposing day’s “revealing” (جَلَّى). The pair day/night (نَهَار/لَيْل) echoes the cosmic duality theme. Night’s covering is also a metaphor for spiritual blindness, foreshadowing the moral corruption discussed in verse 10.

Verse 5

وَ and [by]
السَّمَاءِ the sky/heaven
وَ and [by]
مَا He who/what
بَنَاهَا He constructed it

And [by] the sky and He who constructed it

— Ash-Shams 91:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2السَّمَاءِas-sama’iس-م-وNoun - feminine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe sky/heaven
3وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
4مَاma-Relative pronoun/particle (masdariyya or mawsuliyya)Not declinable (mabni) in place of genitiveHe who/what
5بَنَاهَاbanahaب-ن-يVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objectHe constructed it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The structure shifts from oath + temporal clause (verses 2-4) to oath + relative clause (verses 5-7). Both وَ particles here are oath particles, creating a double oath: by the sky and by its Creator. مَا introduces a relative clause (sila) with بَنَاهَا as the verb. The entire مَا بَنَاهَا phrase occupies the genitive position after the oath وَ.

Sarf (Morphology): السَّمَاءِ is from root س-م-و on the فَعَال pattern, a feminine noun. بَنَاهَا is Form I from root ب-ن-ي, a defective (naqis) verb whose final radical ي becomes alif in the past tense.

Balagha (Rhetoric): The oath now moves from natural phenomena (sun, moon, day, night) to creative acts (building the sky). The metaphor of “building” (بَنَى) for sky-creation is vivid — it implies architecture, intention, and design. Pairing the creation with the Creator elevates the oath from the physical to the theological.

Verse 6

وَ and [by]
الْأَرْضِ the earth
وَ and [by]
مَا He who/what
طَحَاهَا He spread it

And [by] the earth and He who spread it

— Ash-Shams 91:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2الْأَرْضِal-ardiأ-ر-ضNoun - feminine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particle وَthe earth
3وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
4مَاma-Relative pronoun/particle (masdariyya or mawsuliyya)Not declinable (mabni) in place of genitiveHe who/what
5طَحَاهَاtahahaط-ح-وVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objectHe spread it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Parallel structure to verse 5: double oath (by the earth and by its Spreader). مَا طَحَاهَا is the relative clause, structurally identical to مَا بَنَاهَا. The parallelism between verses 5 and 6 is syntactically exact.

Sarf (Morphology): الْأَرْضِ is from root أ-ر-ض, a feminine noun. طَحَاهَا is Form I from root ط-ح-و, a defective (naqis) verb meaning “to spread out, to flatten.” This is a relatively rare root in the Quran.

Balagha (Rhetoric): طَحَاهَا (“He spread it”) evokes the image of earth being flattened and prepared for habitation — a deliberate, purposeful act. The rare verb choice draws attention: this is not a common word, making the listener pause and reflect on the specific nature of earth’s creation.

Verse 7

وَ and [by]
نَفْسٍ a soul
وَ and [by]
مَا He who/what
سَوَّاهَا He proportioned/perfected it

And [by] the soul and He who proportioned it

— Ash-Shams 91:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2نَفْسٍnafsinن-ف-سNoun - feminine, singular, indefiniteGenitive (majrur) after oath particle وَ, with tanwin kasratayna soul
3وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
4مَاma-Relative pronoun/particle (masdariyya or mawsuliyya)Not declinable (mabni) in place of genitiveHe who/what
5سَوَّاهَاsawwahaس-و-يVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objectHe proportioned/perfected it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same double-oath structure as verses 5-6, but with the crucial difference that نَفْسٍ is indefinite (مجرور بالكسرة الظاهرة مع التنوين). The tanwin on نَفْسٍ confirms its indefiniteness. سَوَّاهَا is the relative clause verb, with هَا referring back to نَفْس.

Sarf (Morphology): نَفْسٍ is from root ن-ف-س on the فَعْل pattern, a feminine noun meaning “soul, self.” سَوَّاهَا is Form II from root س-و-ي, a doubly defective verb. Form II here conveys intensive meaning: not just “to make” but “to proportion, perfect, balance” — implying careful, deliberate creation.

Balagha (Rhetoric): The oath series reaches its climax with the soul. The progression narrows from the cosmos (sun, moon) to time (day, night) to creation (sky, earth) to the human self (nafs). This telescoping structure guides the listener from the vast universe inward to the individual soul, which is the true subject of the surah. The indefiniteness of نَفْسٍ makes this deeply personal: this is about YOUR soul.

Verse 8

فَ and/so
أَلْهَمَهَا He inspired it
فُجُورَهَا its wickedness
وَ and
تَقْوَاهَا its righteousness

And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness

— Ash-Shams 91:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceand/so
2أَلْهَمَهَاalhamahaل-ه-مVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is first objectHe inspired it
3فُجُورَهَاfujurahaف-ج-رNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounSecond object (maf’ul bihi thani) - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitiveits wickedness
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
5تَقْوَاهَاtaqwahaو-ق-يNoun - feminine, singular, indefinite + attached pronounObject (ma’tuf) coordinated with فُجُورَهَا - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitiveits righteousness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ connects this verse sequentially to verse 7: God proportioned the soul, THEN inspired it. أَلْهَمَهَا takes two objects (maf’ul bihi awwal and thani): the first is هَا (the soul) and the second is فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا (its wickedness and righteousness). تَقْوَاهَا is coordinated with فُجُورَهَا via وَ, both in the accusative.

Sarf (Morphology): أَلْهَمَ is Form IV from root ل-ه-م, with the characteristic hamza prefix (أَ). فُجُورَ is from root ف-ج-ر on the فُعُول pattern, a masdar meaning “wickedness, immorality.” تَقْوَى is from root و-ق-ي on the فَعْلَى pattern, meaning “piety, God-consciousness, righteousness.”

Balagha (Rhetoric): The order is significant: فُجُور (wickedness) is mentioned before تَقْوَى (righteousness). This is not because evil precedes good, but because recognizing what is wrong is the first step toward choosing what is right. The pairing creates perfect antithesis (tibaq), and the possessive pronouns (هَا) emphasize that every soul carries within it the knowledge of both paths.

Verse 9

قَدْ certainly/indeed
أَفْلَحَ he succeeded
مَن who/whoever
زَكَّاهَا he purified it

He has succeeded who purifies it

— Ash-Shams 91:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قَدْqad-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes past/perfect verbcertainly/indeed
2أَفْلَحَaflahaف-ل-حVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni), answer to oath (jawab al-qasam)he succeeded
3مَنman-Relative pronoun - indefiniteNot declinable (mabni), subject of أَفْلَحَwho/whoever
4زَكَّاهَاzakkahaز-ك-وVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objecthe purified it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse is the jawab al-qasam (answer to the oath) for the entire series in verses 1-7. قَدْ precedes the past tense verb أَفْلَحَ to emphasize certainty and completion. مَن is a relative pronoun (ism mawsul) functioning as the subject (fa’il) of أَفْلَحَ. The relative clause زَكَّاهَا provides the condition for success. هَا refers to النَّفْس from verse 7.

Sarf (Morphology): أَفْلَحَ is Form IV from root ف-ل-ح, with the causative/resultative meaning “to achieve success, to prosper.” زَكَّاهَا is Form II from root ز-ك-و, with the intensive meaning “to purify, to cleanse, to make grow in righteousness.” The doubled كّ indicates intensified, sustained effort at purification.

Balagha (Rhetoric): The simplicity of this verse after the elaborate oath series is itself rhetorical: after cosmic grandeur, a single, clear moral truth. The verb زَكَّى (Form II) implies not a one-time act but sustained, intensive purification — a lifelong process. The use of مَن (whoever) universalizes the message, matching the indefinite نَفْسٍ in verse 7.

Verse 10

وَ and
قَدْ certainly/indeed
خَابَ he failed/lost
مَن who/whoever
دَسَّاهَا he corrupted/buried it

And he has failed who corrupts it

— Ash-Shams 91:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2قَدْqad-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes past/perfect verbcertainly/indeed
3خَابَkhabaخ-ي-بVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he failed/lost
4مَنman-Relative pronoun - indefiniteNot declinable (mabni), subject of خَابَwho/whoever
5دَسَّاهَاdassahaد-س-سVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objecthe corrupted/buried it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Parallel to verse 9. وَ coordinates this verse with the previous one. قَدْ خَابَ mirrors قَدْ أَفْلَحَ. مَن is again the relative pronoun as subject. دَسَّاهَا is the relative clause verb with هَا as object referring to the soul. The entire verse is a mirror-image of verse 9.

Sarf (Morphology): خَابَ is Form I from root خ-ي-ب, a hollow verb meaning “to fail, to be disappointed.” دَسَّاهَا is Form II from root د-س-س, originally meaning “to bury, to hide.” The doubled سّ intensifies the meaning to “to corrupt, to conceal beneath layers of sin.” Some scholars note the original form would be دَسَّسَهَا, with the final س changed to ا for phonetic ease.

Balagha (Rhetoric): The verb دَسَّى carries a vivid metaphor: burying the soul under corruption, hiding its innate goodness. This contrasts with زَكَّى (purifying, making it grow) — one verb lifts up, the other buries down. The antithesis is not just moral but spatial, evoking growth versus burial.

Verse 11

كَذَّبَتْ she/they denied
ثَمُودُ Thamud
بِ by/because of
طَغْوَاهَا its transgression

Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression

— Ash-Shams 91:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَذَّبَتْkadhdhabatك-ذ-بVerb - Form II, past, 3rd person feminine singularVerb in past (mabni), تْ indicates feminine subjectshe/they denied
2ثَمُودُthamudu-Proper noun - feminine, singular (tribal name)Subject (fa’il) - nominative (marfu’), diptoteThamud
3بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitiveby/because of
4طَغْوَاهَاtaghwahaط-غ-يNoun - feminine, singular, indefinite + attached pronounGenitive (majrur) after بِ, هَا 3rd person pronoun in genitiveits transgression

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The surah shifts from universal moral truth (verses 9-10) to historical narrative (verses 11-15). كَذَّبَتْ is the main verb with ثَمُودُ as subject (fa’il, marfu’). بِطَغْوَاهَا is a prepositional phrase with causal بِ, meaning “because of their transgression.” The implicit object of كَذَّبَتْ is their prophet Salih (not mentioned explicitly).

Sarf (Morphology): كَذَّبَ is Form II from root ك-ذ-ب. While Form I كَذَبَ means “to lie,” Form II كَذَّبَ means “to deny, to reject, to accuse of lying” — an intensified, transitive meaning. طَغْوَى is from root ط-غ-ي on the فَعْلَى pattern, a masdar meaning “transgression, exceeding bounds.”

Balagha (Rhetoric): After the abstract moral lesson (purify or corrupt your soul), the surah now provides a concrete historical example. Thamud exemplifies دَسَّاهَا — they corrupted their souls through transgression, and the first manifestation was denial (تكذيب) of divine guidance. The causal بِ links their denial directly to their transgression: sin led to disbelief.

Verse 12

إِذِ when
انبَعَثَ he rose up/was sent forth
أَشْقَاهَا their most wretched/wicked

When the most wicked of them rose up

— Ash-Shams 91:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذِidh-Particle - temporalNot declinable (mabni), when/at the timewhen
2انبَعَثَinba’athaب-ع-ثVerb - Form VII, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he rose up/was sent forth
3أَشْقَاهَاashqahaش-ق-يNoun - masculine, singular (elative/superlative) + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), هَا 3rd person pronoun in genitivetheir most wretched/wicked

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِذِ is a temporal particle (different from إِذَا in the oath verses) introducing a past-time clause: “when…” It specifies the moment of Thamud’s transgression. انبَعَثَ is the verb with أَشْقَاهَا as subject (fa’il, marfu’). The هَا pronoun refers to Thamud, and أَشْقَى is the superlative (ism tafdil) meaning “the most wretched of them.”

Sarf (Morphology): انبَعَثَ is Form VII from root ب-ع-ث, with the characteristic نـ infix giving reflexive/passive meaning. أَشْقَاهَا follows the أَفْعَل superlative pattern from root ش-ق-ي, a defective root. The superlative form indicates the extreme degree of wretchedness.

Balagha (Rhetoric): The superlative أَشْقَاهَا singles out one individual from the tribe — the embodiment of their collective corruption. Tradition identifies this as the man who hamstrung the she-camel. His rising (انبَعَثَ) is presented as the culmination of the tribe’s moral decline: transgression produced denial, denial produced a champion of evil.

Verse 13

فَ and/so
قَالَ he said
لَهُمْ to them
رَسُولُ messenger
اللَّهِ Allah
نَاقَةَ she-camel
اللَّهِ Allah
وَ and
سُقْيَاهَا her drink/drinking

And the messenger of Allah said to them, '[This is] the she-camel of Allah, so [leave her to eat and] to drink'

— Ash-Shams 91:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceand/so
2قَالَqalaق-و-لVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he said
3لَهُمْlahum-Preposition + attached pronounلَ governs genitive/dative, هُمْ 3rd person plural pronounto them
4رَسُولُrasuluر-س-لNoun - masculine, singular, definite (in idafa)Subject (fa’il) - nominative (marfu’)messenger
5اللَّهِallahi-Proper noun - divine nameGenitive (majrur) in idafa constructionAllah
6نَاقَةَnaqataن-و-قNoun - feminine, singular, indefiniteWarning/object (maf’ul bihi or muhdhar ‘anhu) - accusative (mansub)she-camel
7اللَّهِallahi-Proper noun - divine nameGenitive (majrur) in idafa constructionAllah
8وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
9سُقْيَاهَاsuqyahaس-ق-يNoun - feminine, singular, indefinite + attached pronounObject (ma’tuf) - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitiveher drink/drinking

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ shows narrative sequence. قَالَ is the main verb with رَسُولُ اللَّهِ as subject (fa’il) in an idafa construction. لَهُمْ is the indirect object (to them). نَاقَةَ اللَّهِ is the object of an implied verb ( احذروا or ذروا), in the accusative as a warning (mahdhur). سُقْيَاهَا is coordinated with نَاقَةَ via وَ, also in the accusative.

Sarf (Morphology): رَسُولُ is from root ر-س-ل on the فَعُول pattern, meaning “one who is sent, messenger.” نَاقَةَ is from root ن-و-ق on the فَاعِلَة pattern. سُقْيَا is from root س-ق-ي on the فُعْلَى pattern, a masdar meaning “the act of watering/drinking.”

Balagha (Rhetoric): The attribution نَاقَةَ اللَّهِ (“the she-camel OF Allah”) elevates the animal from ordinary property to a sacred sign. By linking the camel to Allah’s name, any harm to it becomes a direct challenge to divine authority. The concise, verb-less warning conveys urgency — as if Salih’s words were a breathless plea.

Verse 14

فَ so/then
كَذَّبُوهُ they denied him
فَ so/then
عَقَرُوهَا they hamstrung her
فَ so/then
دَمْدَمَ he brought destruction
عَلَيْهِمْ upon them
رَبُّهُم their Lord
بِ because of
ذَنبِهِمْ their sin
فَ so/then
سَوَّاهَا He leveled it

But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]

— Ash-Shams 91:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceso/then
2كَذَّبُوهُkadhdhabuhuك-ذ-بVerb - Form II, past, 3rd person masculine plural + pronounVerb in past (mabni), وا (hidden before هُ) is subject, هُ is objectthey denied him
3فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceso/then
4عَقَرُوهَا’aqaruhaع-ق-رVerb - Form I, past, 3rd person masculine plural + pronounVerb in past (mabni), وا (hidden before هَا) is subject, هَا is objectthey hamstrung her
5فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceso/then
6دَمْدَمَdamdamaد-م-د-مVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular (quadriliteral)Verb in past (mabni)he brought destruction
7عَلَيْهِمْ’alayhim-Preposition + attached pronounعَلَى governs genitive, هِمْ 3rd person plural pronounupon them
8رَبُّهُمrabbuhumر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), هُمْ 3rd person plural pronoun in genitivetheir Lord
9بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivebecause of
10ذَنبِهِمْdhanbihimذ-ن-بNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounGenitive (majrur) after بِ, هِمْ 3rd person plural pronoun in genitivetheir sin
11فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceso/then
12سَوَّاهَاsawwahaس-و-يVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هَا 3rd person pronoun is objectHe leveled it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse is a chain of five فَ-connected clauses. كَذَّبُوهُ has an implicit subject (واو الجماعة) and هُ as object (Salih). عَقَرُوهَا similarly has واو as subject and هَا (the she-camel) as object. دَمْدَمَ has رَبُّهُم as explicit subject (fa’il), with عَلَيْهِمْ as prepositional complement. بِذَنبِهِمْ is a causal prepositional phrase. سَوَّاهَا has a hidden pronoun (هُوَ/Allah) as subject and هَا as object.

Sarf (Morphology): كَذَّبُوهُ is Form II (intensive denial). عَقَرُوهَا is Form I from root ع-ق-ر (“to hamstring, wound fatally”). دَمْدَمَ is a quadriliteral verb (فَعْلَلَ pattern) from root د-م-د-م. سَوَّاهَا is Form II from root س-و-ي, here meaning “to level, to make equal” (the destruction was complete and universal).

Balagha (Rhetoric): The narrative accelerates with staccato-like فَ particles, each event crashing into the next without pause. Note that سَوَّاهَا appeared in verse 7 meaning “He proportioned it” (creation), but here means “He leveled it” (destruction). This deliberate repetition with reversed meaning is a powerful rhetorical device: the God who perfects can also destroy. The same verb, two opposite outcomes.

Verse 15

وَ and
لَا not
يَخَافُ He fears
عُقْبَاهَا its consequence

And He does not fear the consequence of it

— Ash-Shams 91:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates present verbnot
3يَخَافُyakhafuخ-و-فVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)He fears
4عُقْبَاهَا’uqbahaع-ق-بNoun - feminine, singular, indefinite + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), هَا 3rd person pronoun in genitiveits consequence

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ coordinates this clause with the preceding narrative. لَا is a negation particle (la al-nafiya) negating the present tense verb يَخَافُ. The subject is a hidden pronoun (هُوَ) referring to Allah. عُقْبَاهَا is the direct object (maf’ul bihi) in the accusative, with هَا referring to the destruction or the act of punishment.

Sarf (Morphology): يَخَافُ is Form I from root خ-و-ف, a hollow verb (the middle radical و becomes alif in certain forms). عُقْبَى is from root ع-ق-ب on the فُعْلَى pattern, meaning “consequence, outcome, aftermath.”

Balagha (Rhetoric): The surah ends not with the destruction itself but with a theological affirmation. After the devastating narrative of Thamud’s annihilation, the final word belongs to God’s sovereignty. The brevity of this closing verse — just four words — contrasts sharply with the verbose verse 14, creating a sense of calm authority after the storm of punishment. The message is unmistakable: divine justice is final and uncontested.

Practice Exercises

Identify and analyze the seven oath constructions in verses 1-7. For each, state: (a) the noun sworn by and its case, (b) whether it has a temporal clause (with إِذَا) or a relative clause (with مَا), and (c) the grammatical relationship between the oath and its qualifier.

Compare the use of Form II verbs in this surah. List each Form II verb, its root, its Form I meaning, and how Form II changes or intensifies the meaning. What does the prevalence of Form II tell us about the surah's themes?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
الشَّمْسِش-م-سالفَعْلthe sunFrequent
ضُحَاهَاض-ح-وفُعَالits brightness/morning lightCommon
الْقَمَرِق-م-رالفَعَلthe moonFrequent
تَلَاهَات-ل-وفَعَلَit followed itCommon
النَّهَارِن-ه-رالفَعَالthe dayVery Frequent
جَلَّاهَاج-ل-وفَعَّلَ (Form II)it displayed/revealed itCommon
اللَّيْلِل-ي-لالفَعْلthe nightVery Frequent
يَغْشَاهَاغ-ش-ييَفْعَلit covers itCommon
السَّمَاءِس-م-والفَعَالthe sky/heavenVery Frequent
بَنَاهَاب-ن-يفَعَلَHe constructed itFrequent
الْأَرْضِأ-ر-ضالأَفْعُلthe earthVery Frequent
طَحَاهَاط-ح-وفَعَلَHe spread itRare
نَفْسٍن-ف-سفَعْلa soulVery Frequent
سَوَّاهَاس-و-يفَعَّلَ (Form II)He proportioned/perfected itFrequent
أَلْهَمَهَال-ه-مأَفْعَلَ (Form IV)He inspired itRare
فُجُورَهَاف-ج-رفُعُولits wickednessCommon
تَقْوَاهَاو-ق-يفَعْلَىits righteousness/pietyVery Frequent
أَفْلَحَف-ل-حأَفْعَلَ (Form IV)he succeededFrequent
زَكَّاهَاز-ك-وفَعَّلَ (Form II)he purified itFrequent
خَابَخ-ي-بفَعَلَhe failed/lostCommon
دَسَّاهَاد-س-سفَعَّلَ (Form II)he corrupted/buried itRare
كَذَّبَتْك-ذ-بفَعَّلَ (Form II)she/they deniedVery Frequent
ثَمُودُ--Thamud (ancient tribe)Frequent
طَغْوَاهَاط-غ-يفَعْلَىits transgressionCommon
انبَعَثَب-ع-ثانْفَعَلَ (Form VII)he rose up/was sent forthCommon
أَشْقَاهَاش-ق-يأَفْعَل (superlative)their most wretchedCommon
رَسُولُر-س-لفَعُولmessengerVery Frequent
نَاقَةَن-و-قفَعَلَةshe-camelFrequent
سُقْيَاهَاس-ق-يفُعْلَىher drink/drinkingRare
عَقَرُوهَاع-ق-رفَعَلَthey hamstrung herCommon
دَمْدَمَد-م-د-مفَعْلَلَ (quadriliteral)he brought destructionRare
ذَنبِهِمْذ-ن-بفَعْلtheir sinFrequent
عُقْبَاهَاع-ق-بفُعْلَىits consequenceCommon

Grammar Summary