Surah Al-Balad
البلد
Al-Balad (The City)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 20
- Theme: This surah begins with an oath by the sacred city of Makkah, then discusses the struggles and tests of human life. It criticizes those who squander wealth arrogantly and emphasizes the importance of freeing slaves, feeding the poor, and having faith. The righteous are described as people of the right hand, while the disbelievers are people of the left.
- Grammar Focus: Oath constructions with لَا أُقْسِمُ (la uqsimu), conditional particles, relative clauses with ism mawsul (الَّذِي/الَّذِينَ), past tense narrative, nominal sentences, emphasis with هَلْ
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ | Verbal (oath) | لَا emphatic + Form IV oath verb | Oath by Makkah |
| 2 | وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ | Nominal (parenthetical) | Mubtada’ + khabar, parenthetical clause | Prophet’s freedom in Makkah |
| 3 | وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ | Verbal (oath continuation) | Oath وَ, relative clause with مَا | Oath by parent and offspring |
| 4 | لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ | Verbal (jawab al-qasam) | لَقَدْ double emphasis, divine plural | Human created in hardship |
| 5 | أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ | Verbal (rhetorical question) | أَ interrogative, لَّن + subjunctive | Arrogant assumption |
| 6 | يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا | Verbal (direct speech) | Form IV past, descriptive accusative | Boasting of wealth |
| 7 | أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ | Verbal (rhetorical question) | لَّمْ + jussive, apocopated verb | False privacy |
| 8 | أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ | Verbal (rhetorical question) | أَلَمْ + jussive, dual accusative | Divine gift: eyes |
| 9 | وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ | Verbal (continuation) | Coordinated accusatives, dual form | Divine gift: speech |
| 10 | وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ | Verbal (double object) | Double object verb, dual definite | Moral guidance |
| 11 | فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ | Verbal (negative past) | فَ resultative, Form VIII verb | Failure to act |
| 12 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ | Verbal (rhetorical formula) | وَمَا أَدْرَاكَ suspense formula | What is the steep pass? |
| 13 | فَكُّ رَقَبَةٍ | Nominal (predicate) | Idafa, verbal noun as predicate | Freeing a slave |
| 14 | أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ | Nominal (alternative) | Form IV verbal noun, الأسماء الخمسة | Feeding in famine |
| 15 | يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ | Nominal (object) | الأسماء الخمسة accusative, maf’ala pattern | Orphan relative |
| 16 | أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ | Nominal (alternative object) | Parallel structure, maf’ala pattern | Destitute person |
| 17 | ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا… | Verbal (compound) | كَانَ + prep phrase, Form VI reciprocal | Faith and mutual counsel |
| 18 | أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ | Nominal (equation) | Far demonstrative, idafa, maf’ala | People of the right |
| 19 | وَالَّذِينَ كَفَرُوا…هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ | Nominal (contrast) | Relative clause, damir al-fasl | People of the left |
| 20 | عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ | Nominal (fronted predicate) | Prepositional phrase fronted, Form IV passive participle | Sealed fire |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
I swear by this city
— Al-Balad 90:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | لَا | la | - | Particle - negation/extra | Not declinable (mabni), emphatic particle | not (emphatic) |
| 2 | أُقْسِمُ | uqsimu | ق-س-م | Verb - Form IV, present, 1st person singular | Verb in indicative (marfu’) | I swear |
| 3 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | by |
| 4 | هَٰذَا | hadha | - | Demonstrative - near, masculine, singular | Not declinable (mabni) in place of genitive after بِ | this |
| 5 | الْبَلَدِ | al-baladi | ب-ل-د | Noun - masculine, singular, definite | Apposition (badal) to هَٰذَا - genitive (majrur) | the city |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The sentence is a verbal sentence with the verb أُقْسِمُ in the indicative (marfu’) as a present tense verb. The oath is introduced by بِ governing the genitive, with هَٰذَا as the direct object of the preposition and الْبَلَدِ as its apposition (badal). The particle لَا precedes the verb but does not negate it — it functions as an emphatic particle (la zaa’ida).
Sarf (Morphology): أُقْسِمُ is Form IV (أَفْعَلَ pattern) from root ق-س-م, with the characteristic damma prefix (أُ) and kasra before the final radical. Form IV adds transitivity/causation: the base قَسَمَ means “to divide,” while أَقْسَمَ means “to swear an oath.” الْبَلَدِ follows the فَعَل pattern, a common pattern for place nouns.
Balagha (Rhetoric): The oath by the city of Makkah immediately establishes the sacred context. Using the near demonstrative هَٰذَا (“this”) rather than a distant demonstrative creates intimacy and immediacy — the speaker is present in the city. The emphatic لَا before the oath verb paradoxically strengthens rather than weakens the oath, a unique rhetorical device in Quranic Arabic that signals the immense importance of what follows.
Verse 2
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
— Al-Balad 90:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 2 | أَنتَ | anta | - | Pronoun - detached, 2nd person masculine singular | Not declinable (mabni), subject of nominal sentence | you |
| 3 | حِلٌّ | hillun | ح-ل-ل | Noun/Adjective - masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’), with tanwin dammatayn | free/permissible |
| 4 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | in/by |
| 5 | هَٰذَا | hadha | - | Demonstrative - near, masculine, singular | Not declinable (mabni) in place of genitive after بِ | this |
| 6 | الْبَلَدِ | al-baladi | ب-ل-د | Noun - masculine, singular, definite | Apposition (badal) to هَٰذَا - genitive (majrur) | the city |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence (jumla ismiyya) with أَنتَ as mubtada’ and حِلٌّ as khabar, both nominative. The prepositional phrase بِهَٰذَا الْبَلَدِ is an adverbial modifier (muta’alliq) related to حِلٌّ. The entire sentence is parenthetical (jumla mu’tarida), interrupting the oath sequence to honor the Prophet.
Sarf (Morphology): حِلٌّ from root ح-ل-ل on the فِعْل pattern is a verbal noun/adjective meaning “lawful, permitted.” The doubled final radical (لّ) is a geminate root pattern. The tanwin on حِلٌّ confirms it is indefinite, used predicatively.
Balagha (Rhetoric): The parenthetical insertion is itself a rhetorical device. By interrupting the oath to address the Prophet directly with the second person أَنتَ, the surah elevates the Prophet’s status within the very city being sworn by. The juxtaposition of the oath by Makkah and the Prophet’s freedom within it creates a powerful connection between the sacredness of the place and the sacredness of the Prophet’s mission.
Verse 3
And [by] the father and what he begot
— Al-Balad 90:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 2 | وَالِدٍ | walidin | و-ل-د | Noun - masculine, singular, indefinite (active participle) | Genitive (majrur) after oath وَ, with tanwin kasratayn | a father/begetter |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - oath | Not declinable (mabni), oath particle | and [by] |
| 4 | مَا | ma | - | Relative pronoun - indefinite | Not declinable (mabni) in place of genitive | what/that which |
| 5 | وَلَدَ | walada | و-ل-د | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni), subject hidden (هُوَ) | he begot |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Both وَالِدٍ and مَا are governed by the oath particle وَ, placing them in the genitive case. The relative clause مَا وَلَدَ has مَا as a relative pronoun in the place of genitive, and وَلَدَ is its predicate (sila al-mawsul) with a hidden subject (هُوَ referring back to وَالِدٍ).
Sarf (Morphology): وَالِدٍ is an active participle (ism fa’il) from root و-ل-د on the فَاعِل pattern, meaning “one who begets.” وَلَدَ is the Form I past tense from the same root. The shared root between the participle and verb creates morphological cohesion — the begetter and the act of begetting.
Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of وَالِدٍ serves universality — the oath encompasses all parents and their offspring, not one specific figure. Using the same root و-ل-د for both “father” (وَالِدٍ) and “begot” (وَلَدَ) creates a figura etymologica (jinas ishtiqaqi), reinforcing the theme of generation and lineage. This oath by parenthood and progeny sets up the surah’s theme of human struggle and moral responsibility passed through generations.
Verse 4
We have certainly created man in hardship
— Al-Balad 90:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | لَ | la- | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), emphasizes oath answer | surely/certainly |
| 2 | قَدْ | qad | - | Particle - emphasis | Not declinable (mabni), emphasizes past verb | certainly/indeed |
| 3 | خَلَقْنَا | khalaqna | خ-ل-ق | Verb - Form I, past, 1st person plural | Verb in past (mabni), نَا pronoun is subject | We created |
| 4 | الْإِنسَانَ | al-insana | أ-ن-س | Noun - masculine, singular, definite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the human |
| 5 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | in |
| 6 | كَبَدٍ | kabadin | ك-ب-د | Noun - masculine, singular, indefinite | Genitive (majrur) after فِي, with tanwin kasratayn | hardship/toil |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is the jawab al-qasam (response to the oath). The لَ prefix is specifically the lam of the oath answer, and قَدْ intensifies the past verb. The verb خَلَقْنَا takes الْإِنسَانَ as its direct object (maf’ul bihi) in the accusative. The prepositional phrase فِي كَبَدٍ functions as a circumstantial adverb (hal) describing the state in which humans were created.
Sarf (Morphology): خَلَقْنَا is Form I past tense with the first person plural pronoun نَا attached as the subject. كَبَدٍ on the فَعَل pattern literally means “liver” but is used metaphorically for hardship and toil, as the liver was associated with suffering in classical Arabic.
Balagha (Rhetoric): The double emphasis (لَقَدْ) signals that this is the central message the oath was building toward. The use of الْإِنسَانَ with the definite article indicates the entire human species — every human is born into struggle. The indefiniteness of كَبَدٍ amplifies its scope: not a specific hardship, but hardship in its totality. This verse establishes the existential premise that the rest of the surah will build upon.
Verse 5
Does he think that never will anyone overcome him?
— Al-Balad 90:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَ | a- | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), introduces rhetorical question | does? |
| 2 | يَحْسَبُ | yahsabu | ح-س-ب | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular | Verb in indicative (marfu’) | he thinks/supposes |
| 3 | أَن | an | - | Particle - that (masdariyya) | Not declinable (mabni), introduces subordinate clause | that |
| 4 | لَّن | lan | - | Particle - negation/future | Not declinable (mabni), negates and makes verb subjunctive | never will |
| 5 | يَقْدِرَ | yaqdira | ق-د-ر | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular | Verb in subjunctive (mansub) after لَّن | he has power |
| 6 | عَلَيْهِ | ’alayhi | - | Preposition + attached pronoun | عَلَى governs genitive, هِ 3rd person pronoun | over him |
| 7 | أَحَدٌ | ahadun | - | Pronoun - masculine, singular, indefinite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’), with tanwin dammatayn | anyone |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The main verb يَحْسَبُ is in the indicative (marfu’) and takes the أَن clause as its object. Within the subordinate clause, لَّن governs the subjunctive on يَقْدِرَ. The subject أَحَدٌ is delayed after the verb and its prepositional complement عَلَيْهِ. The أَ prefix transforms the entire sentence into a rhetorical interrogative.
Sarf (Morphology): يَحْسَبُ is Form I from ح-س-ب with the present يَفْعَلُ pattern (fatha on the second radical, which is unusual — most Form I verbs have kasra or damma). يَقْدِرَ is Form I from ق-د-ر, showing the subjunctive with fatha on the final radical instead of the indicative damma.
Balagha (Rhetoric): The rhetorical question is a powerful device of censure (tawbikh). Rather than stating “he should not think…” the question form forces the listener to recognize the absurdity of such arrogance. The use of أَحَدٌ (anyone) in a negative context creates universal scope — the arrogant man thinks absolutely no one can overpower him, which is an implicit denial of divine power.
Verse 6
He says, 'I have spent wealth in abundance'
— Al-Balad 90:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَقُولُ | yaqulu | ق-و-ل | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular | Verb in indicative (marfu’) | he says |
| 2 | أَهْلَكْتُ | ahlaktu | ه-ل-ك | Verb - Form IV, past, 1st person singular | Verb in past (mabni), تُ is subject pronoun | I spent/destroyed |
| 3 | مَالًا | malan | م-و-ل | Noun - masculine, singular, indefinite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), with tanwin fathatayn | wealth |
| 4 | لُّبَدًا | lubadan | ل-ب-د | Noun/Adjective - masculine, singular/plural, indefinite | Adjective (na’t) of مَالًا - accusative (mansub), with tanwin fathatayn | heaped up/abundant |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): يَقُولُ is the main verb in the indicative, and the direct speech أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا functions as its object (maf’ul bihi in meaning, as a quoted sentence). Within the quoted speech, أَهْلَكْتُ takes مَالًا as its direct object, and لُّبَدًا is its adjective (na’t), both in the accusative.
Sarf (Morphology): أَهْلَكْتُ demonstrates Form IV morphology: the hamza prefix أَ + sukun on the first radical + fatha on the second. The تُ suffix is the first person singular past tense pronoun. لُّبَدًا follows the فُعَل pattern, which can indicate plurality or intensity.
Balagha (Rhetoric): The shift to direct speech makes the arrogant boasting vivid and immediate — the reader hears the man’s own words. The choice of أَهْلَكْتُ (“I destroyed”) rather than a neutral “I spent” reveals the recklessness of his spending — it was not charitable giving but ostentatious waste. The word لُّبَدًا (“heaped up”) creates an image of wealth piled high, emphasizing both the quantity spent and the vanity behind it.
Verse 7
Does he think that no one has seen him?
— Al-Balad 90:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَ | a- | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), introduces rhetorical question | does? |
| 2 | يَحْسَبُ | yahsabu | ح-س-ب | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular | Verb in indicative (marfu’) | he thinks/supposes |
| 3 | أَن | an | - | Particle - that | Not declinable (mabni), introduces subordinate clause | that |
| 4 | لَّمْ | lam | - | Particle - negation/jussive | Not declinable (mabni), negates and makes verb jussive | not/did not |
| 5 | يَرَهُ | yarahu | ر-أ-ي | Verb - Form I, present, 3rd person masculine singular + pronoun | Jussive (majzum) after لَّمْ, shortened from يَرَاهُ, هُ is object | he sees him |
| 6 | أَحَدٌ | ahadun | - | Pronoun - masculine, singular, indefinite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’), with tanwin dammatayn | anyone |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The structure mirrors verse 5 exactly: أَ + يَحْسَبُ (indicative) + أَن clause. Within the subordinate clause, لَّمْ governs the jussive on يَرَهُ. The pronoun هُ attached to the verb is the direct object, and أَحَدٌ is the delayed subject (fa’il).
Sarf (Morphology): يَرَهُ from root ر-أ-ي is a doubly defective verb (the hamza and the ya). In the jussive, the final alif of يَرَى drops to yield يَرَ, and the object pronoun هُ is attached. This apocopation (hadhf) is characteristic of defective verbs in the jussive mood.
Balagha (Rhetoric): The parallel structure with verse 5 creates a paired rebuke: first the delusion of power (“no one can overcome him”), then the delusion of secrecy (“no one has seen him”). Together they expose the twin pillars of arrogance — believing oneself invincible and invisible. The rhetorical question implies that Allah sees everything, demolishing the false sense of privacy.
Verse 8
Have We not made for him two eyes?
— Al-Balad 90:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَ | a- | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), introduces rhetorical question | have not? |
| 2 | لَمْ | lam | - | Particle - negation/jussive | Not declinable (mabni), negates and makes verb jussive | not |
| 3 | نَجْعَل | naj’al | ج-ع-ل | Verb - Form I, present, 1st person plural | Jussive (majzum) after لَمْ | We make |
| 4 | لَّهُ | lahu | - | Preposition + attached pronoun | لَ governs genitive/dative, هُ 3rd person pronoun | for him |
| 5 | عَيْنَيْنِ | ’aynayni | ع-ي-ن | Noun - feminine, dual, indefinite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), dual ي ending with tanwin | two eyes |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The combination أَلَمْ creates a negative interrogative that expects affirmation. The verb نَجْعَل is jussive (majzum) after لَمْ, marked by sukun on the final radical. The prepositional phrase لَّهُ indicates the beneficiary (indirect object), and عَيْنَيْنِ is the direct object in the accusative dual.
Sarf (Morphology): عَيْنَيْنِ demonstrates the dual accusative/genitive form: the base عَيْن + dual suffix ـَيْنِ. In the nominative, this would be عَيْنَانِ. The dual form is significant — Arabic specifically marks pairs, unlike many languages that would simply say “eyes.”
Balagha (Rhetoric): The shift from rebuke (verses 5-7) to enumeration of blessings (verses 8-10) is rhetorically powerful. By asking “Have We not given you eyes?” the surah reminds the ungrateful person that every faculty they misuse was a divine gift. Starting with eyes is deliberate — the very eyes used to look at wealth with arrogance were given by God. The dual form عَيْنَيْنِ emphasizes the precision and generosity of creation: not one eye, but a matched pair.
Verse 9
And a tongue and two lips
— Al-Balad 90:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 2 | لِسَانًا | lisanan | ل-س-ن | Noun - masculine, singular, indefinite | Object (ma’tuf) coordinated with عَيْنَيْنِ - accusative (mansub), with tanwin | a tongue |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 4 | شَفَتَيْنِ | shafatayni | ش-ف-ه | Noun - feminine, dual, indefinite | Object (ma’tuf) - accusative (mansub), dual ي ending with tanwin | two lips |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Both لِسَانًا and شَفَتَيْنِ are coordinated (ma’tuf) with عَيْنَيْنِ from verse 8 via the conjunction وَ, sharing the same grammatical function as direct objects of نَجْعَل. All are in the accusative case.
Sarf (Morphology): لِسَانًا follows the فِعَال pattern, a common noun pattern. شَفَتَيْنِ is the dual accusative of شَفَة, with the ة becoming ت in the dual form (شَفَة → شَفَتَانِ/شَفَتَيْنِ). The root ش-ف-ه shows the typical ta’ marbuta replacement in dual formation.
Balagha (Rhetoric): The enumeration of body parts in pairs and singles is deliberate: two eyes, one tongue, two lips. The singular tongue between the paired body parts suggests its unique power — it is one but can do immense good or harm. The progression from passive perception (eyes) to active expression (tongue and lips) builds toward the moral choice presented in verse 10.
Verse 10
And have shown him the two ways?
— Al-Balad 90:10
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 2 | هَدَيْنَاهُ | hadaynahu | ه-د-ي | Verb - Form I, past, 1st person plural + pronoun | Verb in past (mabni), نَا pronoun is subject, هُ is first object | We guided him |
| 3 | النَّجْدَيْنِ | an-najdayni | ن-ج-د | Noun - masculine, dual, definite | Second object (maf’ul bihi thani) - accusative (mansub), dual ي ending | the two paths/ways |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): هَدَيْنَاهُ takes two objects: the pronoun هُ (first object, accusative) attached to the verb, and النَّجْدَيْنِ (second object, accusative). The dual ending ـَيْنِ marks the accusative/genitive dual form. The conjunction وَ coordinates this clause with the preceding rhetorical question.
Sarf (Morphology): هَدَيْنَاهُ is Form I from root ه-د-ي, a defective (naqis) verb where the final ya appears as alif in some forms. The past tense with نَا shows the first person plural. النَّجْدَيْنِ from ن-ج-د on the فَعْل pattern originally means “elevated path” or “highland road.”
Balagha (Rhetoric): The climax of the blessings list is not another physical gift but moral discernment — the ability to distinguish right from wrong. The dual النَّجْدَيْنِ (literally “two elevated paths”) suggests that both choices require effort (the steep path metaphor of verse 11). The definiteness implies these are THE two universally recognized paths, not arbitrary options. This verse transitions the surah from physical gifts to moral accountability.
Verse 11
But he has not broken through the difficult pass
— Al-Balad 90:11
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa- | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows result/contrast | but/so |
| 2 | لَا | la | - | Particle - negation | Not declinable (mabni), negates past verb | not |
| 3 | اقْتَحَمَ | iqtahama | ق-ح-م | Verb - Form VIII, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni) | he broke through/attempted |
| 4 | الْعَقَبَةَ | al-‘aqabata | ع-ق-ب | Noun - feminine, singular, definite | Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the steep pass/obstacle |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The فَ is resultative, connecting this verse to the preceding blessings: “so [despite all that] he did not…” The negation لَا before a past tense verb is rare in Arabic and carries particular emphasis. The verb اقْتَحَمَ takes الْعَقَبَةَ as its direct object (maf’ul bihi) in the accusative.
Sarf (Morphology): اقْتَحَمَ is Form VIII (افْتَعَلَ) from root ق-ح-م. Form VIII often adds a reflexive or intensive meaning — here it means “to throw oneself into, to storm through,” implying that overcoming the moral obstacle requires deliberate self-exertion. الْعَقَبَةَ on the فَعَلَة pattern means “steep mountain pass.”
Balagha (Rhetoric): The metaphor of الْعَقَبَةَ (a steep mountain pass) for moral duty is vivid and powerful. Just as a physical mountain pass requires effort, courage, and endurance to cross, so does the moral path described in the following verses. The use of Form VIII اقْتَحَمَ rather than a simpler verb emphasizes the courage required — this is not a gentle walk but a forceful breakthrough. The definite article on الْعَقَبَةَ makes this THE obstacle, the one defining test of character.
Verse 12
And what can make you know what is the difficult pass?
— Al-Balad 90:12
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 2 | مَا | ma | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), introduces rhetorical question | what? |
| 3 | أَدْرَاكَ | adraka | د-ر-ك | Verb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronoun | Verb in past (mabni), كَ 2nd person pronoun is object | it made you know |
| 4 | مَا | ma | - | Particle - interrogative | Not declinable (mabni), introduces question | what? |
| 5 | الْعَقَبَةُ | al-‘aqabatu | ع-ق-ب | Noun - feminine, singular, definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the steep pass |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The first مَا is an interrogative pronoun functioning as the subject (mubtada’) of the main clause, with أَدْرَاكَ as its predicate. The pronoun كَ attached to أَدْرَاكَ is the direct object. The second مَا begins a new nominal sentence (مَا الْعَقَبَةُ) that functions as the content of the “knowing” — what is being explained. الْعَقَبَةُ is in the nominative as the predicate (khabar) of the second مَا.
Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root د-ر-ك, where the base دَرَكَ means “to perceive/reach” and Form IV أَدْرَكَ means “to cause to perceive/to inform.” The alif in أَدْرَاكَ is from the Form IV pattern with the second person pronoun كَ.
Balagha (Rhetoric): The وَمَا أَدْرَاكَ formula is one of the Quran’s most powerful rhetorical devices. It simultaneously: (1) creates suspense by delaying the answer, (2) magnifies the concept by suggesting it is beyond normal understanding, and (3) engages the listener by posing a direct question. The repetition of الْعَقَبَة from verse 11 intensifies focus on this central metaphor, preparing the listener for the detailed answer in the following verses.
Verse 13
It is the freeing of a slave
— Al-Balad 90:13
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَكُّ | fakku | ف-ك-ك | Noun - masculine, singular, indefinite (verbal noun) | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) without tanwin (improper annexation) | freeing/releasing |
| 2 | رَقَبَةٍ | raqabatin | ر-ق-ب | Noun - feminine, singular, indefinite | Genitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayn | a neck/slave |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): فَكُّ رَقَبَةٍ is an idafa construction functioning as the predicate (khabar) of an implied sentence: [هِيَ] فَكُّ رَقَبَةٍ (“[It is] the freeing of a slave”). The subject (mubtada’) is understood from the context of verse 12. فَكُّ loses its tanwin because it is the mudaf (first element) in the idafa, and رَقَبَةٍ takes the genitive as the mudaf ilayhi (second element).
Sarf (Morphology): فَكُّ is the verbal noun (masdar) from the geminate root ف-ك-ك on the فَعْل pattern, meaning “releasing, unfastening, freeing.” رَقَبَةٍ on the فَعَلَة pattern is from root ر-ق-ب meaning “neck, the front of the neck.”
Balagha (Rhetoric): The use of رَقَبَة (“neck”) rather than عَبْد (“slave”) is a powerful metonymy (majaz mursal) — the neck represents the yoke of bondage. By saying “freeing a neck” rather than “freeing a slave,” the language emphasizes the physical reality of oppression. The brevity of this two-word verse creates impact: the answer to the grand question of verses 11-12 is strikingly simple — free someone.
Verse 14
Or feeding on a day of severe hunger
— Al-Balad 90:14
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَوْ | aw | - | Particle - disjunction | Not declinable (mabni), introduces alternative | or |
| 2 | إِطْعَامٌ | it’amun | ط-ع-م | Noun - masculine, singular, indefinite (verbal noun Form IV) | Predicate (khabar) - nominative (marfu’), with tanwin dammatayn | feeding |
| 3 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | in/on |
| 4 | يَوْمٍ | yawmin | - | Noun - masculine, singular, indefinite | Genitive (majrur) after فِي, with tanwin kasratayn | a day |
| 5 | ذِي | dhi | - | Noun - masculine, singular (one of the five nouns) | Adjective (na’t) of يَوْمٍ - genitive (majrur) | possessing |
| 6 | مَسْغَبَةٍ | masghatabtin | س-غ-ب | Noun - feminine, singular, indefinite (place/time noun) | Genitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayn | severe hunger/famine |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): إِطْعَامٌ is coordinated with فَكُّ from verse 13 via أَوْ, functioning as an alternative predicate. The prepositional phrase فِي يَوْمٍ modifies إِطْعَامٌ, specifying when the feeding occurs. ذِي is an adjective (na’t) of يَوْمٍ in the genitive, and مَسْغَبَةٍ is genitive as the mudaf ilayhi in the idafa with ذِي.
Sarf (Morphology): إِطْعَامٌ is the Form IV verbal noun on the إِفْعَال pattern. ذِي from the five special nouns shows the genitive with a long ي vowel — a unique declension pattern in Arabic grammar. مَسْغَبَةٍ on the مَفْعَلَة pattern from root س-غ-ب denotes the place/time/state of hunger, intensifying the meaning beyond simple “hunger.”
Balagha (Rhetoric): The specification فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (“on a day possessing severe hunger”) elevates the act of feeding from routine charity to heroic compassion. Feeding people when food is scarce — during famine, drought, or crisis — is far more meritorious than feeding them in times of plenty. The مَفْعَلَة pattern on مَسْغَبَةٍ creates an intensified, almost palpable sense of hunger that pervades the entire day.
Verse 15
An orphan of near relationship
— Al-Balad 90:15
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَتِيمًا | yatiman | ي-ت-م | Noun - masculine, singular, indefinite | Direct object (maf’ul bihi) of إِطْعَامٌ - accusative (mansub), with tanwin | an orphan |
| 2 | ذَا | dha | - | Noun - masculine, singular (one of the five nouns) | Adjective (na’t) of يَتِيمًا - accusative (mansub) | possessing |
| 3 | مَقْرَبَةٍ | maqrabatin | ق-ر-ب | Noun - feminine, singular, indefinite (place/abstract noun) | Genitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayn | closeness/relationship |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): يَتِيمًا is the direct object (maf’ul bihi) of the verbal noun إِطْعَامٌ from verse 14, in the accusative. ذَا is an adjective (na’t) agreeing with يَتِيمًا in the accusative — showing the accusative form of the five special nouns. مَقْرَبَةٍ is genitive as mudaf ilayhi in the idafa with ذَا.
Sarf (Morphology): يَتِيمًا follows the فَعِيل pattern from root ي-ت-م, which often indicates a quality or state — “one who is orphaned.” ذَا is the accusative form of ذُو (one of the five special nouns that show case through long vowels rather than short vowel markers). مَقْرَبَةٍ on the مَفْعَلَة pattern from root ق-ر-ب means “closeness, kinship.”
Balagha (Rhetoric): The specification ذَا مَقْرَبَةٍ (“possessing closeness/kinship”) adds a layer of moral urgency. An orphaned relative has a double claim on one’s compassion — as a vulnerable child and as a family member. The parallel مَفْعَلَة pattern (مَسْغَبَةٍ in v.14, مَقْرَبَةٍ in v.15, مَتْرَبَةٍ in v.16) creates rhythmic unity across these verses, binding the acts of compassion together with a shared phonetic pattern.
Verse 16
Or a needy person in misery
— Al-Balad 90:16
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أَوْ | aw | - | Particle - disjunction | Not declinable (mabni), introduces alternative | or |
| 2 | مِسْكِينًا | miskinan | س-ك-ن | Noun - masculine, singular, indefinite | Object (ma’tuf) coordinated with يَتِيمًا - accusative (mansub), with tanwin | a needy person |
| 3 | ذَا | dha | - | Noun - masculine, singular (one of the five nouns) | Adjective (na’t) of مِسْكِينًا - accusative (mansub) | possessing |
| 4 | مَتْرَبَةٍ | matrabatin | ت-ر-ب | Noun - feminine, singular, indefinite | Genitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayn | dust/extreme poverty |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): مِسْكِينًا is coordinated with يَتِيمًا from verse 15 via أَوْ, maintaining the accusative case as an alternative object of إِطْعَامٌ. ذَا is again the accusative form of the five special nouns, agreeing with مِسْكِينًا. مَتْرَبَةٍ is genitive as mudaf ilayhi.
Sarf (Morphology): مِسْكِينًا follows the مِفْعِيل pattern from root س-ك-ن, an intensive adjective form indicating extreme need. مَتْرَبَةٍ completes the trilogy of مَفْعَلَة pattern nouns (مَسْغَبَةٍ, مَقْرَبَةٍ, مَتْرَبَةٍ), all from different roots but sharing the same pattern, creating morphological harmony.
Balagha (Rhetoric): The image of مَتْرَبَةٍ (“dustiness”) is viscerally powerful — a person so poor they are one with the dust of the earth. This is more evocative than simply saying “poor” or “destitute.” The three مَفْعَلَة words across verses 14-16 create a phonetic refrain that binds the social obligations together: hunger (مَسْغَبَةٍ), kinship (مَقْرَبَةٍ), and abject poverty (مَتْرَبَةٍ). Each paints a specific, unforgettable image of those who deserve compassion.
Verse 17
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion
— Al-Balad 90:17
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ثُمَّ | thumma | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), shows sequence/addition | then/moreover |
| 2 | كَانَ | kana | ك-و-ن | Verb - Form I, past, 3rd person masculine singular | Verb in past (mabni), auxiliary verb | he was |
| 3 | مِنَ | mina | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | from/among |
| 4 | الَّذِينَ | alladhina | - | Relative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni) in place of genitive | those who |
| 5 | آمَنُوا | amanu | أ-م-ن | Verb - Form IV, past, 3rd person masculine plural | Verb in past (mabni), وا pronoun is subject | they believed |
| 6 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 7 | تَوَاصَوْا | tawasau | و-ص-ي | Verb - Form VI, past, 3rd person masculine plural | Verb in past (mabni), وا pronoun is subject | they mutually enjoined |
| 8 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | with/to |
| 9 | الصَّبْرِ | as-sabri | ص-ب-ر | Noun - masculine, singular, definite | Genitive (majrur) after بِ | the patience |
| 10 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates | and |
| 11 | تَوَاصَوْا | tawasau | و-ص-ي | Verb - Form VI, past, 3rd person masculine plural | Verb in past (mabni), وا pronoun is subject | they mutually enjoined |
| 12 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | with/to |
| 13 | الْمَرْحَمَةِ | al-marhamati | ر-ح-م | Noun - feminine, singular, definite | Genitive (majrur) after بِ | the compassion/mercy |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): كَانَ is an incomplete/auxiliary verb whose subject (ism kana) is hidden (هُوَ), and whose predicate (khabar kana) is the prepositional phrase مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا. The relative clause الَّذِينَ آمَنُوا has الَّذِينَ as the relative pronoun (ism mawsul) and آمَنُوا as the sila (connecting clause). The two تَوَاصَوْا clauses are coordinated by وَ and connected to the relative clause.
Sarf (Morphology): تَوَاصَوْا is Form VI (تَفَاعَلَ) from root و-ص-ي. Form VI indicates mutual/reciprocal action — not one person advising another, but a community mutually enjoining each other. The وا suffix marks third person masculine plural past tense. آمَنُوا is Form IV from أ-م-ن, where Form IV adds causation/transitivity: أَمِنَ means “to be safe,” while آمَنَ means “to believe/trust.”
Balagha (Rhetoric): The repetition of تَوَاصَوْا بِ (“they mutually enjoined one another to…”) creates emphasis through structural parallelism. The choice of Form VI (mutual action) rather than a simpler imperative construction emphasizes that these virtues must be communal — patience and compassion are not solitary practices but shared values reinforced within a community. The pairing of الصَّبْرِ (patience/endurance) with الْمَرْحَمَةِ (compassion) balances strength with tenderness, showing that true faith requires both.
Verse 18
Those are the companions of the right
— Al-Balad 90:18
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | أُولَٰئِكَ | ula’ika | - | Demonstrative - far, masculine, plural | Not declinable (mabni), subject of nominal sentence | those |
| 2 | أَصْحَابُ | ashabu | ص-ح-ب | Noun - masculine, plural, definite (in idafa) | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | companions/people |
| 3 | الْمَيْمَنَةِ | al-maymanati | ي-م-ن | Noun - feminine, singular, definite (place/abstract noun) | Genitive (majrur) in idafa construction | the right side/blessing |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with أُولَٰئِكَ as mubtada’ (subject) and أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ as khabar (predicate). أَصْحَابُ is the first element (mudaf) in an idafa with الْمَيْمَنَةِ (mudaf ilayhi), giving it definite reference without the article الـ.
Sarf (Morphology): أَصْحَابُ is the broken plural (jam’ taksir) of صَاحِب on the أَفْعَال pattern. الْمَيْمَنَةِ from root ي-م-ن on the مَفْعَلَة pattern denotes the place or state of being on the right — the place of blessing. This pattern is shared with الْمَشْأَمَةِ in verse 19, creating morphological parallelism.
Balagha (Rhetoric): The use of the far demonstrative أُولَٰئِكَ for people who do good deeds elevates them to a position of honor — they are placed at a rhetorical distance that signifies dignity and distinction. The term أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ connects to the broader Quranic motif of the Day of Judgment where people are sorted by the right hand (the saved) and the left hand (the condemned), as detailed in Surah Al-Waqi’ah.
Verse 19
But those who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left
— Al-Balad 90:19
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Not declinable (mabni), coordinates/contrasts | and/but |
| 2 | الَّذِينَ | alladhina | - | Relative pronoun - masculine, plural | Not declinable (mabni), subject of nominal sentence | those who |
| 3 | كَفَرُوا | kafaru | ك-ف-ر | Verb - Form I, past, 3rd person masculine plural | Verb in past (mabni), وا pronoun is subject | they disbelieved |
| 4 | بِ | bi- | - | Particle - preposition | Not declinable (mabni), governs genitive | in |
| 5 | آيَاتِنَا | ayatina | أ-ي-ي | Noun - feminine, plural, definite + attached pronoun | Genitive (majrur) after بِ, نَا pronoun in genitive | Our signs |
| 6 | هُمْ | hum | - | Pronoun - detached, 3rd person masculine plural | Not declinable (mabni), pronoun of separation (damir al-fasl) | they |
| 7 | أَصْحَابُ | ashabu | ص-ح-ب | Noun - masculine, plural, definite (in idafa) | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | companions/people |
| 8 | الْمَشْأَمَةِ | al-mash’amati | ش-أ-م | Noun - feminine, singular, definite (place noun) | Genitive (majrur) in idafa construction | the left side/misfortune |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): الَّذِينَ is the mubtada’ of the nominal sentence, with the relative clause كَفَرُوا بِآيَاتِنَا as its sila. هُمْ functions as damir al-fasl (pronoun of separation) between the subject and predicate. أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ is the khabar, an idafa construction in the nominative. The وَ at the beginning is contrastive (wa al-hal or wa al-isti’naf), transitioning from the blessed to the condemned.
Sarf (Morphology): كَفَرُوا is Form I from ك-ف-ر meaning “to cover/conceal” and hence “to disbelieve.” الْمَشْأَمَةِ from root ش-أ-م on the مَفْعَلَة pattern is the morphological mirror of الْمَيْمَنَةِ (ي-م-ن). This deliberate morphological parallelism reinforces the binary choice.
Balagha (Rhetoric): The contrast between verses 18 and 19 creates a powerful antithesis (tibaq): الْمَيْمَنَةِ vs. الْمَشْأَمَةِ, the right vs. the left, blessing vs. misfortune. The damir al-fasl هُمْ serves a double function: grammatically it separates subject from predicate, but rhetorically it adds emphasis — “THEY are the ones.” The verse identifies disbelief (كَفَرُوا) as the root cause of condemnation, contrasting with the believers’ charity and faith in verses 13-17.
Verse 20
Over them will be fire closed in
— Al-Balad 90:20
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | عَلَيْهِمْ | ’alayhim | - | Preposition + attached pronoun | عَلَى governs genitive, هِمْ 3rd person plural pronoun | over/upon them |
| 2 | نَارٌ | narun | ن-و-ر | Noun - feminine, singular, indefinite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’), with tanwin dammatayn | fire |
| 3 | مُّؤْصَدَةٌ | mu’sadatun | أ-ص-د | Noun - feminine, singular, indefinite (passive participle Form IV) | Adjective (na’t) of نَارٌ - nominative (marfu’), with tanwin dammatayn | closed/sealed |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The prepositional phrase عَلَيْهِمْ is fronted as the predicate (khabar muqaddam), and نَارٌ is the delayed subject (mubtada’ mu’akhkhar). This word order inversion (taqdim wa ta’khir) places “upon THEM” first, emphasizing the people condemned before naming their punishment. مُّؤْصَدَةٌ is a post-positive adjective (na’t) of نَارٌ, agreeing in case (nominative), gender (feminine), number (singular), and definiteness (indefinite).
Sarf (Morphology): مُّؤْصَدَةٌ is the feminine Form IV passive participle from root أ-ص-د, following the مُفْعَلَة pattern. As a passive participle, it describes the fire’s state: it has been sealed/closed by an external agent (Allah). The Form IV pattern adds intensity — this is not merely closed but firmly locked and sealed shut.
Balagha (Rhetoric): The surah’s final verse delivers its most terrifying image with remarkable economy — just three words. The fronting of عَلَيْهِمْ makes “upon them” the first thing heard, creating a sense of inescapability. The word مُّؤْصَدَةٌ (“sealed shut”) is the final word of the surah, and it closes the surah itself like a sealed door — there is no escape, no continuation, no hope beyond this point. The fire is not just burning but enclosed around them, a vault with no exit. This powerful conclusion provides the ultimate motivation for “breaking through the steep pass” of moral action described in verses 13-17.
Practice Exercises
Identify all three instances of the مَفْعَلَة noun pattern in this surah. For each, give the root, the literal meaning, and explain how the pattern intensifies the base meaning compared to a simpler noun form.
1. مَسْغَبَةٍ (verse 14):
- Root: س-غ-ب
- Literal meaning: “a state/place of severe hunger”
- The base سَغَب means “hunger,” but the مَفْعَلَة pattern creates a noun of place/state/time, intensifying it to mean pervasive, all-encompassing hunger — not a single meal missed but a condition of famine that defines the entire day.
2. مَقْرَبَةٍ (verse 15):
- Root: ق-ر-ب
- Literal meaning: “a state of closeness/kinship”
- The base قُرْب means “nearness,” but مَقْرَبَةٍ emphasizes the relational bond — not just physical proximity but familial connection and kinship obligation.
3. مَتْرَبَةٍ (verse 16):
- Root: ت-ر-ب
- Literal meaning: “a state of dustiness/being covered in dust”
- The base تُرَاب means “dust/earth,” but مَتْرَبَةٍ transforms it into a state of being — someone so poor they are one with the dust, having nothing between themselves and the ground. The pattern makes poverty vivid and physical.
Pattern function: The مَفْعَلَة pattern consistently transforms abstract qualities into tangible states or conditions, making each description more vivid and emotionally impactful than a simple adjective would be.
Compare the three types of rhetorical questions in this surah: أَيَحْسَبُ (verses 5, 7), أَلَمْ (verse 8), and وَمَا أَدْرَاكَ (verse 12). How does each type function differently, and what response does each expect?
1. أَيَحْسَبُ (verses 5, 7) — Question of Rebuke (istifham inkari):
- Function: Censures a false belief
- Expected answer: “No, he should not think that”
- Rhetorical purpose: Exposes the absurdity of arrogance — thinking no one can overcome him (v.5) or that no one sees him (v.7)
- Tone: Condemning, critical
2. أَلَمْ (verse 8) — Question of Affirmation (istifham taqriri):
- Function: Affirms a known fact
- Expected answer: “Yes, of course You did”
- Rhetorical purpose: Reminds of divine blessings that should inspire gratitude, not arrogance
- Tone: Reminding, prompting acknowledgment
3. وَمَا أَدْرَاكَ (verse 12) — Question of Magnification (istifham ta’dhimi):
- Function: Magnifies and creates suspense about what follows
- Expected answer: None expected — it introduces an explanation
- Rhetorical purpose: Elevates the concept of “the steep pass” beyond ordinary understanding, preparing for its revelation
- Tone: Awe-inspiring, suspenseful
Progression: The surah moves from rebuke (you are wrong) to reminder (remember what you were given) to revelation (here is what truly matters), using each question type to advance the argument.
Trace the use of the five special nouns (الأسماء الخمسة) across verses 14-16. Identify each instance, state its case, and explain how the case marking differs from regular nouns.
Verse 14: ذِي (genitive)
- Context: يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (“a day possessing severe hunger”)
- Case: Genitive (majrur) — adjective agreeing with يَوْمٍ after فِي
- Case marker: Long ي vowel (instead of kasra on a regular noun)
Verse 15: ذَا (accusative)
- Context: يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (“an orphan possessing kinship”)
- Case: Accusative (mansub) — adjective agreeing with يَتِيمًا
- Case marker: Long alif/fatha (instead of fathatayn on a regular noun)
Verse 16: ذَا (accusative)
- Context: مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (“a needy person possessing extreme poverty”)
- Case: Accusative (mansub) — adjective agreeing with مِسْكِينًا
- Case marker: Long alif/fatha (same as verse 15)
How they differ from regular nouns: Regular nouns show case with short vowels (damma/fatha/kasra) or tanwin. The five special nouns (ذُو/أَبُو/أَخُو/حَمُو/فُو) show case with LONG vowels:
- Nominative: ذُو (long u)
- Accusative: ذَا (long a)
- Genitive: ذِي (long i)
This surah uniquely demonstrates two of the three cases (genitive and accusative) within consecutive verses, making it an excellent teaching text for this grammar concept.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| لَا أُقْسِمُ | ق-س-م | لَا أُفْعِلُ (Form IV) | I swear (emphatic oath) | Common |
| الْبَلَدِ | ب-ل-د | الفَعَل | the city | Frequent |
| حِلٌّ | ح-ل-ل | فِعْل | lawful/free | Common |
| وَالِدٍ | و-ل-د | فَاعِل | father/begetter | Frequent |
| وَلَدَ | و-ل-د | فَعَلَ | he begot | Frequent |
| كَبَدٍ | ك-ب-د | فَعَل | hardship/toil | Rare |
| يَحْسَبُ | ح-س-ب | يَفْعَلُ | he thinks/supposes | Frequent |
| أَهْلَكْتُ | ه-ل-ك | أَفْعَلَ (Form IV) | I spent/destroyed | Common |
| لُّبَدًا | ل-ب-د | فُعَل | heaped up/abundant | Rare |
| عَيْنَيْنِ | ع-ي-ن | فَعْلَيْن (dual) | two eyes | Frequent |
| لِسَانًا | ل-س-ن | فِعَال | a tongue | Frequent |
| شَفَتَيْنِ | ش-ف-ه | فَعَلَيْن (dual) | two lips | Common |
| النَّجْدَيْنِ | ن-ج-د | الفَعْلَيْن (dual) | the two ways | Rare |
| اقْتَحَمَ | ق-ح-م | افْتَعَلَ (Form VIII) | he broke through | Rare |
| الْعَقَبَةَ | ع-ق-ب | الفَعَلَة | the steep pass | Common |
| فَكُّ | ف-ك-ك | فَعْل | freeing/releasing | Common |
| رَقَبَةٍ | ر-ق-ب | فَعَلَة | a neck/slave | Frequent |
| إِطْعَامٌ | ط-ع-م | إِفْعَال (Form IV verbal noun) | feeding | Frequent |
| مَسْغَبَةٍ | س-غ-ب | مَفْعَلَة | severe hunger | Rare |
| يَتِيمًا | ي-ت-م | فَعِيل | an orphan | Frequent |
| مَقْرَبَةٍ | ق-ر-ب | مَفْعَلَة | closeness/relationship | Rare |
| مِسْكِينًا | س-ك-ن | مِفْعِيل | a needy person | Frequent |
| مَتْرَبَةٍ | ت-ر-ب | مَفْعَلَة | dust/extreme poverty | Rare |
| تَوَاصَوْا | و-ص-ي | تَفَاعَلَ (Form VI) | they mutually enjoined | Common |
| الصَّبْرِ | ص-ب-ر | الفَعْل | the patience | Very Frequent |
| الْمَرْحَمَةِ | ر-ح-م | المَفْعَلَة | the compassion/mercy | Common |
| أَصْحَابُ | ص-ح-ب | أَفْعَال | companions/people | Very Frequent |
| الْمَيْمَنَةِ | ي-م-ن | المَفْعَلَة | the right side/blessing | Frequent |
| الْمَشْأَمَةِ | ش-أ-م | المَفْعَلَة | the left side/misfortune | Frequent |
| مُّؤْصَدَةٌ | أ-ص-د | مُفْعَلَة (Form IV passive participle) | closed/sealed | Rare |