Quranic Grammar
Surah 90 20 verses

Surah Al-Balad

البلد

Al-Balad (The City)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 20
  • Theme: This surah begins with an oath by the sacred city of Makkah, then discusses the struggles and tests of human life. It criticizes those who squander wealth arrogantly and emphasizes the importance of freeing slaves, feeding the poor, and having faith. The righteous are described as people of the right hand, while the disbelievers are people of the left.
  • Grammar Focus: Oath constructions with لَا أُقْسِمُ (la uqsimu), conditional particles, relative clauses with ism mawsul (الَّذِي/الَّذِينَ), past tense narrative, nominal sentences, emphasis with هَلْ

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِVerbal (oath)لَا emphatic + Form IV oath verbOath by Makkah
2وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِNominal (parenthetical)Mubtada’ + khabar, parenthetical clauseProphet’s freedom in Makkah
3وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَVerbal (oath continuation)Oath وَ, relative clause with مَاOath by parent and offspring
4لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍVerbal (jawab al-qasam)لَقَدْ double emphasis, divine pluralHuman created in hardship
5أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌVerbal (rhetorical question)أَ interrogative, لَّن + subjunctiveArrogant assumption
6يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًاVerbal (direct speech)Form IV past, descriptive accusativeBoasting of wealth
7أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌVerbal (rhetorical question)لَّمْ + jussive, apocopated verbFalse privacy
8أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِVerbal (rhetorical question)أَلَمْ + jussive, dual accusativeDivine gift: eyes
9وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِVerbal (continuation)Coordinated accusatives, dual formDivine gift: speech
10وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِVerbal (double object)Double object verb, dual definiteMoral guidance
11فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَVerbal (negative past)فَ resultative, Form VIII verbFailure to act
12وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُVerbal (rhetorical formula)وَمَا أَدْرَاكَ suspense formulaWhat is the steep pass?
13فَكُّ رَقَبَةٍNominal (predicate)Idafa, verbal noun as predicateFreeing a slave
14أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍNominal (alternative)Form IV verbal noun, الأسماء الخمسةFeeding in famine
15يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍNominal (object)الأسماء الخمسة accusative, maf’ala patternOrphan relative
16أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍNominal (alternative object)Parallel structure, maf’ala patternDestitute person
17ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُواVerbal (compound)كَانَ + prep phrase, Form VI reciprocalFaith and mutual counsel
18أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِNominal (equation)Far demonstrative, idafa, maf’alaPeople of the right
19وَالَّذِينَ كَفَرُواهُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِNominal (contrast)Relative clause, damir al-faslPeople of the left
20عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌNominal (fronted predicate)Prepositional phrase fronted, Form IV passive participleSealed fire

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

لَا not (emphatic)
أُقْسِمُ I swear
بِ by
هَٰذَا this
الْبَلَدِ the city

I swear by this city

— Al-Balad 90:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَاla-Particle - negation/extraNot declinable (mabni), emphatic particlenot (emphatic)
2أُقْسِمُuqsimuق-س-مVerb - Form IV, present, 1st person singularVerb in indicative (marfu’)I swear
3بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitiveby
4هَٰذَاhadha-Demonstrative - near, masculine, singularNot declinable (mabni) in place of genitive after بِthis
5الْبَلَدِal-baladiب-ل-دNoun - masculine, singular, definiteApposition (badal) to هَٰذَا - genitive (majrur)the city

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The sentence is a verbal sentence with the verb أُقْسِمُ in the indicative (marfu’) as a present tense verb. The oath is introduced by بِ governing the genitive, with هَٰذَا as the direct object of the preposition and الْبَلَدِ as its apposition (badal). The particle لَا precedes the verb but does not negate it — it functions as an emphatic particle (la zaa’ida).

Sarf (Morphology): أُقْسِمُ is Form IV (أَفْعَلَ pattern) from root ق-س-م, with the characteristic damma prefix (أُ) and kasra before the final radical. Form IV adds transitivity/causation: the base قَسَمَ means “to divide,” while أَقْسَمَ means “to swear an oath.” الْبَلَدِ follows the فَعَل pattern, a common pattern for place nouns.

Balagha (Rhetoric): The oath by the city of Makkah immediately establishes the sacred context. Using the near demonstrative هَٰذَا (“this”) rather than a distant demonstrative creates intimacy and immediacy — the speaker is present in the city. The emphatic لَا before the oath verb paradoxically strengthens rather than weakens the oath, a unique rhetorical device in Quranic Arabic that signals the immense importance of what follows.

Verse 2

وَ and
أَنتَ you
حِلٌّ free/permissible
بِ in/by
هَٰذَا this
الْبَلَدِ the city

And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city

— Al-Balad 90:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2أَنتَanta-Pronoun - detached, 2nd person masculine singularNot declinable (mabni), subject of nominal sentenceyou
3حِلٌّhillunح-ل-لNoun/Adjective - masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynfree/permissible
4بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein/by
5هَٰذَاhadha-Demonstrative - near, masculine, singularNot declinable (mabni) in place of genitive after بِthis
6الْبَلَدِal-baladiب-ل-دNoun - masculine, singular, definiteApposition (badal) to هَٰذَا - genitive (majrur)the city

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence (jumla ismiyya) with أَنتَ as mubtada’ and حِلٌّ as khabar, both nominative. The prepositional phrase بِهَٰذَا الْبَلَدِ is an adverbial modifier (muta’alliq) related to حِلٌّ. The entire sentence is parenthetical (jumla mu’tarida), interrupting the oath sequence to honor the Prophet.

Sarf (Morphology): حِلٌّ from root ح-ل-ل on the فِعْل pattern is a verbal noun/adjective meaning “lawful, permitted.” The doubled final radical (لّ) is a geminate root pattern. The tanwin on حِلٌّ confirms it is indefinite, used predicatively.

Balagha (Rhetoric): The parenthetical insertion is itself a rhetorical device. By interrupting the oath to address the Prophet directly with the second person أَنتَ, the surah elevates the Prophet’s status within the very city being sworn by. The juxtaposition of the oath by Makkah and the Prophet’s freedom within it creates a powerful connection between the sacredness of the place and the sacredness of the Prophet’s mission.

Verse 3

وَ and [by]
وَالِدٍ a father/begetter
وَ and [by]
مَا what/that which
وَلَدَ he begot

And [by] the father and what he begot

— Al-Balad 90:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
2وَالِدٍwalidinو-ل-دNoun - masculine, singular, indefinite (active participle)Genitive (majrur) after oath وَ, with tanwin kasratayna father/begetter
3وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand [by]
4مَاma-Relative pronoun - indefiniteNot declinable (mabni) in place of genitivewhat/that which
5وَلَدَwaladaو-ل-دVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni), subject hidden (هُوَ)he begot

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both وَالِدٍ and مَا are governed by the oath particle وَ, placing them in the genitive case. The relative clause مَا وَلَدَ has مَا as a relative pronoun in the place of genitive, and وَلَدَ is its predicate (sila al-mawsul) with a hidden subject (هُوَ referring back to وَالِدٍ).

Sarf (Morphology): وَالِدٍ is an active participle (ism fa’il) from root و-ل-د on the فَاعِل pattern, meaning “one who begets.” وَلَدَ is the Form I past tense from the same root. The shared root between the participle and verb creates morphological cohesion — the begetter and the act of begetting.

Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of وَالِدٍ serves universality — the oath encompasses all parents and their offspring, not one specific figure. Using the same root و-ل-د for both “father” (وَالِدٍ) and “begot” (وَلَدَ) creates a figura etymologica (jinas ishtiqaqi), reinforcing the theme of generation and lineage. This oath by parenthood and progeny sets up the surah’s theme of human struggle and moral responsibility passed through generations.

Verse 4

لَ surely/certainly
قَدْ certainly/indeed
خَلَقْنَا We created
الْإِنسَانَ the human
فِي in
كَبَدٍ hardship/toil

We have certainly created man in hardship

— Al-Balad 90:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَla--Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes oath answersurely/certainly
2قَدْqad-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes past verbcertainly/indeed
3خَلَقْنَاkhalaqnaخ-ل-قVerb - Form I, past, 1st person pluralVerb in past (mabni), نَا pronoun is subjectWe created
4الْإِنسَانَal-insanaأ-ن-سNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the human
5فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
6كَبَدٍkabadinك-ب-دNoun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) after فِي, with tanwin kasrataynhardship/toil

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the jawab al-qasam (response to the oath). The لَ prefix is specifically the lam of the oath answer, and قَدْ intensifies the past verb. The verb خَلَقْنَا takes الْإِنسَانَ as its direct object (maf’ul bihi) in the accusative. The prepositional phrase فِي كَبَدٍ functions as a circumstantial adverb (hal) describing the state in which humans were created.

Sarf (Morphology): خَلَقْنَا is Form I past tense with the first person plural pronoun نَا attached as the subject. كَبَدٍ on the فَعَل pattern literally means “liver” but is used metaphorically for hardship and toil, as the liver was associated with suffering in classical Arabic.

Balagha (Rhetoric): The double emphasis (لَقَدْ) signals that this is the central message the oath was building toward. The use of الْإِنسَانَ with the definite article indicates the entire human species — every human is born into struggle. The indefiniteness of كَبَدٍ amplifies its scope: not a specific hardship, but hardship in its totality. This verse establishes the existential premise that the rest of the surah will build upon.

Verse 5

أَ does?
يَحْسَبُ he thinks/supposes
أَن that
لَّن never will
يَقْدِرَ he has power
عَلَيْهِ over him
أَحَدٌ anyone

Does he think that never will anyone overcome him?

— Al-Balad 90:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa--Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces rhetorical questiondoes?
2يَحْسَبُyahsabuح-س-بVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he thinks/supposes
3أَنan-Particle - that (masdariyya)Not declinable (mabni), introduces subordinate clausethat
4لَّنlan-Particle - negation/futureNot declinable (mabni), negates and makes verb subjunctivenever will
5يَقْدِرَyaqdiraق-د-رVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in subjunctive (mansub) after لَّنhe has power
6عَلَيْهِ’alayhi-Preposition + attached pronounعَلَى governs genitive, هِ 3rd person pronounover him
7أَحَدٌahadun-Pronoun - masculine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynanyone

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The main verb يَحْسَبُ is in the indicative (marfu’) and takes the أَن clause as its object. Within the subordinate clause, لَّن governs the subjunctive on يَقْدِرَ. The subject أَحَدٌ is delayed after the verb and its prepositional complement عَلَيْهِ. The أَ prefix transforms the entire sentence into a rhetorical interrogative.

Sarf (Morphology): يَحْسَبُ is Form I from ح-س-ب with the present يَفْعَلُ pattern (fatha on the second radical, which is unusual — most Form I verbs have kasra or damma). يَقْدِرَ is Form I from ق-د-ر, showing the subjunctive with fatha on the final radical instead of the indicative damma.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical question is a powerful device of censure (tawbikh). Rather than stating “he should not think…” the question form forces the listener to recognize the absurdity of such arrogance. The use of أَحَدٌ (anyone) in a negative context creates universal scope — the arrogant man thinks absolutely no one can overpower him, which is an implicit denial of divine power.

Verse 6

يَقُولُ he says
أَهْلَكْتُ I spent/destroyed
مَالًا wealth
لُّبَدًا heaped up/abundant

He says, 'I have spent wealth in abundance'

— Al-Balad 90:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَقُولُyaquluق-و-لVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he says
2أَهْلَكْتُahlaktuه-ل-كVerb - Form IV, past, 1st person singularVerb in past (mabni), تُ is subject pronounI spent/destroyed
3مَالًاmalanم-و-لNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), with tanwin fathataynwealth
4لُّبَدًاlubadanل-ب-دNoun/Adjective - masculine, singular/plural, indefiniteAdjective (na’t) of مَالًا - accusative (mansub), with tanwin fathataynheaped up/abundant

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَقُولُ is the main verb in the indicative, and the direct speech أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا functions as its object (maf’ul bihi in meaning, as a quoted sentence). Within the quoted speech, أَهْلَكْتُ takes مَالًا as its direct object, and لُّبَدًا is its adjective (na’t), both in the accusative.

Sarf (Morphology): أَهْلَكْتُ demonstrates Form IV morphology: the hamza prefix أَ + sukun on the first radical + fatha on the second. The تُ suffix is the first person singular past tense pronoun. لُّبَدًا follows the فُعَل pattern, which can indicate plurality or intensity.

Balagha (Rhetoric): The shift to direct speech makes the arrogant boasting vivid and immediate — the reader hears the man’s own words. The choice of أَهْلَكْتُ (“I destroyed”) rather than a neutral “I spent” reveals the recklessness of his spending — it was not charitable giving but ostentatious waste. The word لُّبَدًا (“heaped up”) creates an image of wealth piled high, emphasizing both the quantity spent and the vanity behind it.

Verse 7

أَ does?
يَحْسَبُ he thinks/supposes
أَن that
لَّمْ not/did not
يَرَهُ he sees him
أَحَدٌ anyone

Does he think that no one has seen him?

— Al-Balad 90:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa--Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces rhetorical questiondoes?
2يَحْسَبُyahsabuح-س-بVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he thinks/supposes
3أَنan-Particle - thatNot declinable (mabni), introduces subordinate clausethat
4لَّمْlam-Particle - negation/jussiveNot declinable (mabni), negates and makes verb jussivenot/did not
5يَرَهُyarahuر-أ-يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singular + pronounJussive (majzum) after لَّمْ, shortened from يَرَاهُ, هُ is objecthe sees him
6أَحَدٌahadun-Pronoun - masculine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynanyone

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The structure mirrors verse 5 exactly: أَ + يَحْسَبُ (indicative) + أَن clause. Within the subordinate clause, لَّمْ governs the jussive on يَرَهُ. The pronoun هُ attached to the verb is the direct object, and أَحَدٌ is the delayed subject (fa’il).

Sarf (Morphology): يَرَهُ from root ر-أ-ي is a doubly defective verb (the hamza and the ya). In the jussive, the final alif of يَرَى drops to yield يَرَ, and the object pronoun هُ is attached. This apocopation (hadhf) is characteristic of defective verbs in the jussive mood.

Balagha (Rhetoric): The parallel structure with verse 5 creates a paired rebuke: first the delusion of power (“no one can overcome him”), then the delusion of secrecy (“no one has seen him”). Together they expose the twin pillars of arrogance — believing oneself invincible and invisible. The rhetorical question implies that Allah sees everything, demolishing the false sense of privacy.

Verse 8

أَ have not?
لَمْ not
نَجْعَل We make
لَّهُ for him
عَيْنَيْنِ two eyes

Have We not made for him two eyes?

— Al-Balad 90:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa--Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces rhetorical questionhave not?
2لَمْlam-Particle - negation/jussiveNot declinable (mabni), negates and makes verb jussivenot
3نَجْعَلnaj’alج-ع-لVerb - Form I, present, 1st person pluralJussive (majzum) after لَمْWe make
4لَّهُlahu-Preposition + attached pronounلَ governs genitive/dative, هُ 3rd person pronounfor him
5عَيْنَيْنِ’aynayniع-ي-نNoun - feminine, dual, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), dual ي ending with tanwintwo eyes

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The combination أَلَمْ creates a negative interrogative that expects affirmation. The verb نَجْعَل is jussive (majzum) after لَمْ, marked by sukun on the final radical. The prepositional phrase لَّهُ indicates the beneficiary (indirect object), and عَيْنَيْنِ is the direct object in the accusative dual.

Sarf (Morphology): عَيْنَيْنِ demonstrates the dual accusative/genitive form: the base عَيْن + dual suffix ـَيْنِ. In the nominative, this would be عَيْنَانِ. The dual form is significant — Arabic specifically marks pairs, unlike many languages that would simply say “eyes.”

Balagha (Rhetoric): The shift from rebuke (verses 5-7) to enumeration of blessings (verses 8-10) is rhetorically powerful. By asking “Have We not given you eyes?” the surah reminds the ungrateful person that every faculty they misuse was a divine gift. Starting with eyes is deliberate — the very eyes used to look at wealth with arrogance were given by God. The dual form عَيْنَيْنِ emphasizes the precision and generosity of creation: not one eye, but a matched pair.

Verse 9

وَ and
لِسَانًا a tongue
وَ and
شَفَتَيْنِ two lips

And a tongue and two lips

— Al-Balad 90:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2لِسَانًاlisananل-س-نNoun - masculine, singular, indefiniteObject (ma’tuf) coordinated with عَيْنَيْنِ - accusative (mansub), with tanwina tongue
3وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
4شَفَتَيْنِshafatayniش-ف-هNoun - feminine, dual, indefiniteObject (ma’tuf) - accusative (mansub), dual ي ending with tanwintwo lips

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both لِسَانًا and شَفَتَيْنِ are coordinated (ma’tuf) with عَيْنَيْنِ from verse 8 via the conjunction وَ, sharing the same grammatical function as direct objects of نَجْعَل. All are in the accusative case.

Sarf (Morphology): لِسَانًا follows the فِعَال pattern, a common noun pattern. شَفَتَيْنِ is the dual accusative of شَفَة, with the ة becoming ت in the dual form (شَفَةشَفَتَانِ/شَفَتَيْنِ). The root ش-ف-ه shows the typical ta’ marbuta replacement in dual formation.

Balagha (Rhetoric): The enumeration of body parts in pairs and singles is deliberate: two eyes, one tongue, two lips. The singular tongue between the paired body parts suggests its unique power — it is one but can do immense good or harm. The progression from passive perception (eyes) to active expression (tongue and lips) builds toward the moral choice presented in verse 10.

Verse 10

وَ and
هَدَيْنَاهُ We guided him
النَّجْدَيْنِ the two paths/ways

And have shown him the two ways?

— Al-Balad 90:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2هَدَيْنَاهُhadaynahuه-د-يVerb - Form I, past, 1st person plural + pronounVerb in past (mabni), نَا pronoun is subject, هُ is first objectWe guided him
3النَّجْدَيْنِan-najdayniن-ج-دNoun - masculine, dual, definiteSecond object (maf’ul bihi thani) - accusative (mansub), dual ي endingthe two paths/ways

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): هَدَيْنَاهُ takes two objects: the pronoun هُ (first object, accusative) attached to the verb, and النَّجْدَيْنِ (second object, accusative). The dual ending ـَيْنِ marks the accusative/genitive dual form. The conjunction وَ coordinates this clause with the preceding rhetorical question.

Sarf (Morphology): هَدَيْنَاهُ is Form I from root ه-د-ي, a defective (naqis) verb where the final ya appears as alif in some forms. The past tense with نَا shows the first person plural. النَّجْدَيْنِ from ن-ج-د on the فَعْل pattern originally means “elevated path” or “highland road.”

Balagha (Rhetoric): The climax of the blessings list is not another physical gift but moral discernment — the ability to distinguish right from wrong. The dual النَّجْدَيْنِ (literally “two elevated paths”) suggests that both choices require effort (the steep path metaphor of verse 11). The definiteness implies these are THE two universally recognized paths, not arbitrary options. This verse transitions the surah from physical gifts to moral accountability.

Verse 11

فَ but/so
لَا not
اقْتَحَمَ he broke through/attempted
الْعَقَبَةَ the steep pass/obstacle

But he has not broken through the difficult pass

— Al-Balad 90:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows result/contrastbut/so
2لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates past verbnot
3اقْتَحَمَiqtahamaق-ح-مVerb - Form VIII, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he broke through/attempted
4الْعَقَبَةَal-‘aqabataع-ق-بNoun - feminine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the steep pass/obstacle

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The فَ is resultative, connecting this verse to the preceding blessings: “so [despite all that] he did not…” The negation لَا before a past tense verb is rare in Arabic and carries particular emphasis. The verb اقْتَحَمَ takes الْعَقَبَةَ as its direct object (maf’ul bihi) in the accusative.

Sarf (Morphology): اقْتَحَمَ is Form VIII (افْتَعَلَ) from root ق-ح-م. Form VIII often adds a reflexive or intensive meaning — here it means “to throw oneself into, to storm through,” implying that overcoming the moral obstacle requires deliberate self-exertion. الْعَقَبَةَ on the فَعَلَة pattern means “steep mountain pass.”

Balagha (Rhetoric): The metaphor of الْعَقَبَةَ (a steep mountain pass) for moral duty is vivid and powerful. Just as a physical mountain pass requires effort, courage, and endurance to cross, so does the moral path described in the following verses. The use of Form VIII اقْتَحَمَ rather than a simpler verb emphasizes the courage required — this is not a gentle walk but a forceful breakthrough. The definite article on الْعَقَبَةَ makes this THE obstacle, the one defining test of character.

Verse 12

وَ and
مَا what?
أَدْرَاكَ it made you know
مَا what?
الْعَقَبَةُ the steep pass

And what can make you know what is the difficult pass?

— Al-Balad 90:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2مَاma-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces rhetorical questionwhat?
3أَدْرَاكَadrakaد-ر-كVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), كَ 2nd person pronoun is objectit made you know
4مَاma-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces questionwhat?
5الْعَقَبَةُal-‘aqabatuع-ق-بNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the steep pass

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The first مَا is an interrogative pronoun functioning as the subject (mubtada’) of the main clause, with أَدْرَاكَ as its predicate. The pronoun كَ attached to أَدْرَاكَ is the direct object. The second مَا begins a new nominal sentence (مَا الْعَقَبَةُ) that functions as the content of the “knowing” — what is being explained. الْعَقَبَةُ is in the nominative as the predicate (khabar) of the second مَا.

Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root د-ر-ك, where the base دَرَكَ means “to perceive/reach” and Form IV أَدْرَكَ means “to cause to perceive/to inform.” The alif in أَدْرَاكَ is from the Form IV pattern with the second person pronoun كَ.

Balagha (Rhetoric): The وَمَا أَدْرَاكَ formula is one of the Quran’s most powerful rhetorical devices. It simultaneously: (1) creates suspense by delaying the answer, (2) magnifies the concept by suggesting it is beyond normal understanding, and (3) engages the listener by posing a direct question. The repetition of الْعَقَبَة from verse 11 intensifies focus on this central metaphor, preparing the listener for the detailed answer in the following verses.

Verse 13

فَكُّ freeing/releasing
رَقَبَةٍ a neck/slave

It is the freeing of a slave

— Al-Balad 90:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَكُّfakkuف-ك-كNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun)Predicate (khabar) - nominative (marfu’) without tanwin (improper annexation)freeing/releasing
2رَقَبَةٍraqabatinر-ق-بNoun - feminine, singular, indefiniteGenitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayna neck/slave

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَكُّ رَقَبَةٍ is an idafa construction functioning as the predicate (khabar) of an implied sentence: [هِيَ] فَكُّ رَقَبَةٍ (“[It is] the freeing of a slave”). The subject (mubtada’) is understood from the context of verse 12. فَكُّ loses its tanwin because it is the mudaf (first element) in the idafa, and رَقَبَةٍ takes the genitive as the mudaf ilayhi (second element).

Sarf (Morphology): فَكُّ is the verbal noun (masdar) from the geminate root ف-ك-ك on the فَعْل pattern, meaning “releasing, unfastening, freeing.” رَقَبَةٍ on the فَعَلَة pattern is from root ر-ق-ب meaning “neck, the front of the neck.”

Balagha (Rhetoric): The use of رَقَبَة (“neck”) rather than عَبْد (“slave”) is a powerful metonymy (majaz mursal) — the neck represents the yoke of bondage. By saying “freeing a neck” rather than “freeing a slave,” the language emphasizes the physical reality of oppression. The brevity of this two-word verse creates impact: the answer to the grand question of verses 11-12 is strikingly simple — free someone.

Verse 14

أَوْ or
إِطْعَامٌ feeding
فِي in/on
يَوْمٍ a day
ذِي possessing
مَسْغَبَةٍ severe hunger/famine

Or feeding on a day of severe hunger

— Al-Balad 90:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَوْaw-Particle - disjunctionNot declinable (mabni), introduces alternativeor
2إِطْعَامٌit’amunط-ع-مNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun Form IV)Predicate (khabar) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynfeeding
3فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein/on
4يَوْمٍyawmin-Noun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) after فِي, with tanwin kasratayna day
5ذِيdhi-Noun - masculine, singular (one of the five nouns)Adjective (na’t) of يَوْمٍ - genitive (majrur)possessing
6مَسْغَبَةٍmasghatabtinس-غ-بNoun - feminine, singular, indefinite (place/time noun)Genitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasrataynsevere hunger/famine

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِطْعَامٌ is coordinated with فَكُّ from verse 13 via أَوْ, functioning as an alternative predicate. The prepositional phrase فِي يَوْمٍ modifies إِطْعَامٌ, specifying when the feeding occurs. ذِي is an adjective (na’t) of يَوْمٍ in the genitive, and مَسْغَبَةٍ is genitive as the mudaf ilayhi in the idafa with ذِي.

Sarf (Morphology): إِطْعَامٌ is the Form IV verbal noun on the إِفْعَال pattern. ذِي from the five special nouns shows the genitive with a long ي vowel — a unique declension pattern in Arabic grammar. مَسْغَبَةٍ on the مَفْعَلَة pattern from root س-غ-ب denotes the place/time/state of hunger, intensifying the meaning beyond simple “hunger.”

Balagha (Rhetoric): The specification فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (“on a day possessing severe hunger”) elevates the act of feeding from routine charity to heroic compassion. Feeding people when food is scarce — during famine, drought, or crisis — is far more meritorious than feeding them in times of plenty. The مَفْعَلَة pattern on مَسْغَبَةٍ creates an intensified, almost palpable sense of hunger that pervades the entire day.

Verse 15

يَتِيمًا an orphan
ذَا possessing
مَقْرَبَةٍ closeness/relationship

An orphan of near relationship

— Al-Balad 90:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَتِيمًاyatimanي-ت-مNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) of إِطْعَامٌ - accusative (mansub), with tanwinan orphan
2ذَاdha-Noun - masculine, singular (one of the five nouns)Adjective (na’t) of يَتِيمًا - accusative (mansub)possessing
3مَقْرَبَةٍmaqrabatinق-ر-بNoun - feminine, singular, indefinite (place/abstract noun)Genitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayncloseness/relationship

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَتِيمًا is the direct object (maf’ul bihi) of the verbal noun إِطْعَامٌ from verse 14, in the accusative. ذَا is an adjective (na’t) agreeing with يَتِيمًا in the accusative — showing the accusative form of the five special nouns. مَقْرَبَةٍ is genitive as mudaf ilayhi in the idafa with ذَا.

Sarf (Morphology): يَتِيمًا follows the فَعِيل pattern from root ي-ت-م, which often indicates a quality or state — “one who is orphaned.” ذَا is the accusative form of ذُو (one of the five special nouns that show case through long vowels rather than short vowel markers). مَقْرَبَةٍ on the مَفْعَلَة pattern from root ق-ر-ب means “closeness, kinship.”

Balagha (Rhetoric): The specification ذَا مَقْرَبَةٍ (“possessing closeness/kinship”) adds a layer of moral urgency. An orphaned relative has a double claim on one’s compassion — as a vulnerable child and as a family member. The parallel مَفْعَلَة pattern (مَسْغَبَةٍ in v.14, مَقْرَبَةٍ in v.15, مَتْرَبَةٍ in v.16) creates rhythmic unity across these verses, binding the acts of compassion together with a shared phonetic pattern.

Verse 16

أَوْ or
مِسْكِينًا a needy person
ذَا possessing
مَتْرَبَةٍ dust/extreme poverty

Or a needy person in misery

— Al-Balad 90:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَوْaw-Particle - disjunctionNot declinable (mabni), introduces alternativeor
2مِسْكِينًاmiskinanس-ك-نNoun - masculine, singular, indefiniteObject (ma’tuf) coordinated with يَتِيمًا - accusative (mansub), with tanwina needy person
3ذَاdha-Noun - masculine, singular (one of the five nouns)Adjective (na’t) of مِسْكِينًا - accusative (mansub)possessing
4مَتْرَبَةٍmatrabatinت-ر-بNoun - feminine, singular, indefiniteGenitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasratayndust/extreme poverty

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مِسْكِينًا is coordinated with يَتِيمًا from verse 15 via أَوْ, maintaining the accusative case as an alternative object of إِطْعَامٌ. ذَا is again the accusative form of the five special nouns, agreeing with مِسْكِينًا. مَتْرَبَةٍ is genitive as mudaf ilayhi.

Sarf (Morphology): مِسْكِينًا follows the مِفْعِيل pattern from root س-ك-ن, an intensive adjective form indicating extreme need. مَتْرَبَةٍ completes the trilogy of مَفْعَلَة pattern nouns (مَسْغَبَةٍ, مَقْرَبَةٍ, مَتْرَبَةٍ), all from different roots but sharing the same pattern, creating morphological harmony.

Balagha (Rhetoric): The image of مَتْرَبَةٍ (“dustiness”) is viscerally powerful — a person so poor they are one with the dust of the earth. This is more evocative than simply saying “poor” or “destitute.” The three مَفْعَلَة words across verses 14-16 create a phonetic refrain that binds the social obligations together: hunger (مَسْغَبَةٍ), kinship (مَقْرَبَةٍ), and abject poverty (مَتْرَبَةٍ). Each paints a specific, unforgettable image of those who deserve compassion.

Verse 17

ثُمَّ then/moreover
كَانَ he was
مِنَ from/among
الَّذِينَ those who
آمَنُوا they believed
وَ and
تَوَاصَوْا they mutually enjoined
بِ with/to
الصَّبْرِ the patience
وَ and
تَوَاصَوْا they mutually enjoined
بِ with/to
الْمَرْحَمَةِ the compassion/mercy

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion

— Al-Balad 90:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequence/additionthen/moreover
2كَانَkanaك-و-نVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni), auxiliary verbhe was
3مِنَmina-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivefrom/among
4الَّذِينَalladhina-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni) in place of genitivethose who
5آمَنُواamanuأ-م-نVerb - Form IV, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey believed
6وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
7تَوَاصَوْاtawasauو-ص-يVerb - Form VI, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey mutually enjoined
8بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivewith/to
9الصَّبْرِas-sabriص-ب-رNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after بِthe patience
10وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
11تَوَاصَوْاtawasauو-ص-يVerb - Form VI, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey mutually enjoined
12بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivewith/to
13الْمَرْحَمَةِal-marhamatiر-ح-مNoun - feminine, singular, definiteGenitive (majrur) after بِthe compassion/mercy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَانَ is an incomplete/auxiliary verb whose subject (ism kana) is hidden (هُوَ), and whose predicate (khabar kana) is the prepositional phrase مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا. The relative clause الَّذِينَ آمَنُوا has الَّذِينَ as the relative pronoun (ism mawsul) and آمَنُوا as the sila (connecting clause). The two تَوَاصَوْا clauses are coordinated by وَ and connected to the relative clause.

Sarf (Morphology): تَوَاصَوْا is Form VI (تَفَاعَلَ) from root و-ص-ي. Form VI indicates mutual/reciprocal action — not one person advising another, but a community mutually enjoining each other. The وا suffix marks third person masculine plural past tense. آمَنُوا is Form IV from أ-م-ن, where Form IV adds causation/transitivity: أَمِنَ means “to be safe,” while آمَنَ means “to believe/trust.”

Balagha (Rhetoric): The repetition of تَوَاصَوْا بِ (“they mutually enjoined one another to…”) creates emphasis through structural parallelism. The choice of Form VI (mutual action) rather than a simpler imperative construction emphasizes that these virtues must be communal — patience and compassion are not solitary practices but shared values reinforced within a community. The pairing of الصَّبْرِ (patience/endurance) with الْمَرْحَمَةِ (compassion) balances strength with tenderness, showing that true faith requires both.

Verse 18

أُولَٰئِكَ those
أَصْحَابُ companions/people
الْمَيْمَنَةِ the right side/blessing

Those are the companions of the right

— Al-Balad 90:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أُولَٰئِكَula’ika-Demonstrative - far, masculine, pluralNot declinable (mabni), subject of nominal sentencethose
2أَصْحَابُashabuص-ح-بNoun - masculine, plural, definite (in idafa)Predicate (khabar) - nominative (marfu’)companions/people
3الْمَيْمَنَةِal-maymanatiي-م-نNoun - feminine, singular, definite (place/abstract noun)Genitive (majrur) in idafa constructionthe right side/blessing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with أُولَٰئِكَ as mubtada’ (subject) and أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ as khabar (predicate). أَصْحَابُ is the first element (mudaf) in an idafa with الْمَيْمَنَةِ (mudaf ilayhi), giving it definite reference without the article الـ.

Sarf (Morphology): أَصْحَابُ is the broken plural (jam’ taksir) of صَاحِب on the أَفْعَال pattern. الْمَيْمَنَةِ from root ي-م-ن on the مَفْعَلَة pattern denotes the place or state of being on the right — the place of blessing. This pattern is shared with الْمَشْأَمَةِ in verse 19, creating morphological parallelism.

Balagha (Rhetoric): The use of the far demonstrative أُولَٰئِكَ for people who do good deeds elevates them to a position of honor — they are placed at a rhetorical distance that signifies dignity and distinction. The term أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ connects to the broader Quranic motif of the Day of Judgment where people are sorted by the right hand (the saved) and the left hand (the condemned), as detailed in Surah Al-Waqi’ah.

Verse 19

وَ and/but
الَّذِينَ those who
كَفَرُوا they disbelieved
بِ in
آيَاتِنَا Our signs
هُمْ they
أَصْحَابُ companions/people
الْمَشْأَمَةِ the left side/misfortune

But those who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left

— Al-Balad 90:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinates/contrastsand/but
2الَّذِينَalladhina-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), subject of nominal sentencethose who
3كَفَرُواkafaruك-ف-رVerb - Form I, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey disbelieved
4بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
5آيَاتِنَاayatinaأ-ي-يNoun - feminine, plural, definite + attached pronounGenitive (majrur) after بِ, نَا pronoun in genitiveOur signs
6هُمْhum-Pronoun - detached, 3rd person masculine pluralNot declinable (mabni), pronoun of separation (damir al-fasl)they
7أَصْحَابُashabuص-ح-بNoun - masculine, plural, definite (in idafa)Predicate (khabar) - nominative (marfu’)companions/people
8الْمَشْأَمَةِal-mash’amatiش-أ-مNoun - feminine, singular, definite (place noun)Genitive (majrur) in idafa constructionthe left side/misfortune

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّذِينَ is the mubtada’ of the nominal sentence, with the relative clause كَفَرُوا بِآيَاتِنَا as its sila. هُمْ functions as damir al-fasl (pronoun of separation) between the subject and predicate. أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ is the khabar, an idafa construction in the nominative. The وَ at the beginning is contrastive (wa al-hal or wa al-isti’naf), transitioning from the blessed to the condemned.

Sarf (Morphology): كَفَرُوا is Form I from ك-ف-ر meaning “to cover/conceal” and hence “to disbelieve.” الْمَشْأَمَةِ from root ش-أ-م on the مَفْعَلَة pattern is the morphological mirror of الْمَيْمَنَةِ (ي-م-ن). This deliberate morphological parallelism reinforces the binary choice.

Balagha (Rhetoric): The contrast between verses 18 and 19 creates a powerful antithesis (tibaq): الْمَيْمَنَةِ vs. الْمَشْأَمَةِ, the right vs. the left, blessing vs. misfortune. The damir al-fasl هُمْ serves a double function: grammatically it separates subject from predicate, but rhetorically it adds emphasis — “THEY are the ones.” The verse identifies disbelief (كَفَرُوا) as the root cause of condemnation, contrasting with the believers’ charity and faith in verses 13-17.

Verse 20

عَلَيْهِمْ over/upon them
نَارٌ fire
مُّؤْصَدَةٌ closed/sealed

Over them will be fire closed in

— Al-Balad 90:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَلَيْهِمْ’alayhim-Preposition + attached pronounعَلَى governs genitive, هِمْ 3rd person plural pronounover/upon them
2نَارٌnarunن-و-رNoun - feminine, singular, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynfire
3مُّؤْصَدَةٌmu’sadatunأ-ص-دNoun - feminine, singular, indefinite (passive participle Form IV)Adjective (na’t) of نَارٌ - nominative (marfu’), with tanwin dammataynclosed/sealed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase عَلَيْهِمْ is fronted as the predicate (khabar muqaddam), and نَارٌ is the delayed subject (mubtada’ mu’akhkhar). This word order inversion (taqdim wa ta’khir) places “upon THEM” first, emphasizing the people condemned before naming their punishment. مُّؤْصَدَةٌ is a post-positive adjective (na’t) of نَارٌ, agreeing in case (nominative), gender (feminine), number (singular), and definiteness (indefinite).

Sarf (Morphology): مُّؤْصَدَةٌ is the feminine Form IV passive participle from root أ-ص-د, following the مُفْعَلَة pattern. As a passive participle, it describes the fire’s state: it has been sealed/closed by an external agent (Allah). The Form IV pattern adds intensity — this is not merely closed but firmly locked and sealed shut.

Balagha (Rhetoric): The surah’s final verse delivers its most terrifying image with remarkable economy — just three words. The fronting of عَلَيْهِمْ makes “upon them” the first thing heard, creating a sense of inescapability. The word مُّؤْصَدَةٌ (“sealed shut”) is the final word of the surah, and it closes the surah itself like a sealed door — there is no escape, no continuation, no hope beyond this point. The fire is not just burning but enclosed around them, a vault with no exit. This powerful conclusion provides the ultimate motivation for “breaking through the steep pass” of moral action described in verses 13-17.

Practice Exercises

Identify all three instances of the مَفْعَلَة noun pattern in this surah. For each, give the root, the literal meaning, and explain how the pattern intensifies the base meaning compared to a simpler noun form.

Compare the three types of rhetorical questions in this surah: أَيَحْسَبُ (verses 5, 7), أَلَمْ (verse 8), and وَمَا أَدْرَاكَ (verse 12). How does each type function differently, and what response does each expect?

Trace the use of the five special nouns (الأسماء الخمسة) across verses 14-16. Identify each instance, state its case, and explain how the case marking differs from regular nouns.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
لَا أُقْسِمُق-س-ملَا أُفْعِلُ (Form IV)I swear (emphatic oath)Common
الْبَلَدِب-ل-دالفَعَلthe cityFrequent
حِلٌّح-ل-لفِعْلlawful/freeCommon
وَالِدٍو-ل-دفَاعِلfather/begetterFrequent
وَلَدَو-ل-دفَعَلَhe begotFrequent
كَبَدٍك-ب-دفَعَلhardship/toilRare
يَحْسَبُح-س-بيَفْعَلُhe thinks/supposesFrequent
أَهْلَكْتُه-ل-كأَفْعَلَ (Form IV)I spent/destroyedCommon
لُّبَدًال-ب-دفُعَلheaped up/abundantRare
عَيْنَيْنِع-ي-نفَعْلَيْن (dual)two eyesFrequent
لِسَانًال-س-نفِعَالa tongueFrequent
شَفَتَيْنِش-ف-هفَعَلَيْن (dual)two lipsCommon
النَّجْدَيْنِن-ج-دالفَعْلَيْن (dual)the two waysRare
اقْتَحَمَق-ح-مافْتَعَلَ (Form VIII)he broke throughRare
الْعَقَبَةَع-ق-بالفَعَلَةthe steep passCommon
فَكُّف-ك-كفَعْلfreeing/releasingCommon
رَقَبَةٍر-ق-بفَعَلَةa neck/slaveFrequent
إِطْعَامٌط-ع-مإِفْعَال (Form IV verbal noun)feedingFrequent
مَسْغَبَةٍس-غ-بمَفْعَلَةsevere hungerRare
يَتِيمًاي-ت-مفَعِيلan orphanFrequent
مَقْرَبَةٍق-ر-بمَفْعَلَةcloseness/relationshipRare
مِسْكِينًاس-ك-نمِفْعِيلa needy personFrequent
مَتْرَبَةٍت-ر-بمَفْعَلَةdust/extreme povertyRare
تَوَاصَوْاو-ص-يتَفَاعَلَ (Form VI)they mutually enjoinedCommon
الصَّبْرِص-ب-رالفَعْلthe patienceVery Frequent
الْمَرْحَمَةِر-ح-مالمَفْعَلَةthe compassion/mercyCommon
أَصْحَابُص-ح-بأَفْعَالcompanions/peopleVery Frequent
الْمَيْمَنَةِي-م-نالمَفْعَلَةthe right side/blessingFrequent
الْمَشْأَمَةِش-أ-مالمَفْعَلَةthe left side/misfortuneFrequent
مُّؤْصَدَةٌأ-ص-دمُفْعَلَة (Form IV passive participle)closed/sealedRare

Grammar Summary