Quranic Grammar
Surah 89 30 verses

Surah Al-Fajr

الفجر

Al-Fajr (The Dawn)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 30
  • Theme: This surah opens with a series of oaths by dawn, ten nights, and other phenomena, followed by warnings about the fate of ancient nations (‘Ad, Thamud, and Pharaoh) who were destroyed for their arrogance. It emphasizes the test of wealth and poverty, and concludes with the peace of the tranquil soul.
  • Grammar Focus: Series of oath constructions with وَ (wa), interrogative particles (هَلْ), conditional constructions with إِذَا (idha), emphasis particles كَلَّا (kalla), narrative past tense verbs, relative pronouns and clauses

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَالْفَجْرِOath (nominal)wa al-qasam + genitive nounCosmic oath by dawn
2وَلَيَالٍ عَشْرٍOath (nominal)Indefinite noun + numerical adjectiveOath by ten sacred nights
3وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِOath (nominal)Double wa-oath, abstract nounsOath by even and odd
4وَالَّيْلِ إِذَا يَسْرِOath + temporalwa-oath with idha temporal clauseOath by passing night
5هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍInterrogative (nominal)hal rhetorical, five nouns (dhi), delayed mubtada’Oaths suffice for the wise
6أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍInterrogative (verbal)a-lam + jussive, kayfa indirect questionDivine reckoning with ‘Aad
7إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِNominal (fragment)Badal (apposition), dhat possessiveIram of the pillars
8الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِRelative clause (verbal)allati relative, passive voice, na’ib fa’ilUnmatched in the lands
9وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِVerbal (relative clause)Diptote proper noun, alladhina relativeThamud carved the rocks
10وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِNominal (fragment)Five nouns (dhi) in accusativePharaoh of the stakes
11-12الَّذِينَ طَغَوْافَأَكْثَرُواVerbal (narrative)Relative clause, fa-consequential, Form IVThey transgressed and corrupted
13فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍVerbal (narrative)fa-result, idafa metaphor, delayed fa’ilGod poured punishment
14إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِNominal (inna)inna + lam double emphasis, place noun (mif’al)God is ever watchful
15فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُConditional (amma…fa)amma…fa construction, Form VIII verbMan mistakes honor for test
16وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَConditional (amma…fa)Parallel to v.15, Form I qadaraMan mistakes poverty for humiliation
17كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَVerbal (negative)kalla rebuke, bal correction, Form IVReal failure: neglecting orphans
18وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِVerbal (negative)Form VI reciprocal, idafa chainNo mutual encouragement to feed poor
19وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّاVerbal (positive)Maf’ul mutlaq with adjectiveDevouring inheritance greedily
20وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّاVerbal (positive)Maf’ul mutlaq with adjectiveExcessive love of wealth
21كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّاConditional (verbal)kalla, passive voice, repeated maf’ul mutlaqEarth pounded to dust
22وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّاVerbal (narrative)Repeated hal accusativeGod and angels arrive in ranks
23وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَVerbal (passive) + interrogativePassive ji’a, anna rhetorical questionHell brought; remembrance too late
24يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيVerbal (wish)layta (inna’s sister), Form II qaddamaWish to have sent good ahead
25-26فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُوَلَا يُوثِقُVerbal (negative)Maf’ul mutlaq, Form II/IV parallelNone punishes or binds like God
27يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُVocative (nominal)ya ayyatuha vocative, Form VIII participleAddress to the tranquil soul
28ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةًImperativeFeminine imperative, active/passive participle halReturn pleased and pleasing
29-30فَادْخُلِي فِي عِبَادِي وَادْخُلِي جَنَّتِيImperativeRepeated feminine imperative, divine 1st personEnter among My servants, enter My Paradise

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَالْفَجْرِ and the dawn

By the dawn

— Al-Fajr 89:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَالْفَجْرِwa-l-fajriف-ج-رNoun - masculine, singular, definiteOath particle wa + noun in genitive (majrur) after oath particleand the dawn

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse is the opening of a qasam (oath) construction. The وَ functions as harf al-qasam (oath particle), not as a conjunction. It governs the following noun الْفَجْرِ in the genitive case (majrur with kasra). The jawab al-qasam (answer to the oath) is debated — some scholars place it at verse 5 (hal fi dhalika), others at verse 14 (inna rabbaka la-bi-l-mirsad).

Sarf (Morphology): الْفَجْرِ derives from the root ف-ج-ر on the fa’l pattern, carrying meanings of splitting open and breaking forth — dawn “splits” the darkness. The definite article الـ makes it refer to the phenomenon of dawn in general, not a specific morning.

Balagha (Rhetoric): Opening with a cosmic oath immediately elevates the discourse. Dawn is chosen because it represents the transition from darkness to light — mirroring the surah’s progression from the darkness of human corruption (verses 15-20) to the light of divine invitation (verses 27-30). The single-word verse creates dramatic brevity, building anticipation for what follows.

Verse 2

وَ and
لَيَالٍ nights
عَشْرٍ ten

And [by] the ten nights

— Al-Fajr 89:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand
2لَيَالٍlayaalinل-ي-لNoun - feminine, plural, indefiniteGenitive (majrur) after oath particle, with tanwin kasrataynnights
3عَشْرٍ’ashrinع-ش-رNoun - feminine, plural, indefinite (numerical adjective)Adjective (na’t) of لَيَالٍ, genitive (majrur), with tanwin kasrataynten

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The وَ continues the oath series. لَيَالٍ is genitive (majrur) after the oath particle, and عَشْرٍ is its na’t (adjective) agreeing in case (genitive), gender (feminine — numbers 3-10 reverse gender, so عَشْرٍ is feminine to match the feminine لَيَالٍ), and definiteness (both indefinite with tanwin). The indefiniteness is notable — the oath swears by “ten nights” without specifying which, though scholars identify them as the first ten of Dhul-Hijjah.

Sarf (Morphology): لَيَالٍ is the broken plural of لَيْلَة on the irregular فَعَالٍ pattern. The original form would be لَيَالِيَ, but the final ya’ drops and tanwin replaces it in the indefinite genitive. This is a diptote-like behavior unique to this plural form.

Balagha (Rhetoric): Shifting from the definite الْفَجْرِ (the dawn) to the indefinite لَيَالٍ عَشْرٍ (ten nights) creates variety in the oath series. The indefiniteness serves ta’zim (magnification) — these are nights so sacred they need no specification. The juxtaposition of dawn (singular moment) with ten nights (extended period) expands the temporal scope of the oaths.

Verse 3

وَ and
الشَّفْعِ the even
وَ and
الْوَتْرِ the odd

And [by] the even and the odd

— Al-Fajr 89:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand
2الشَّفْعِash-shaf’iش-ف-عNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particlethe even
3وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand
4الْوَتْرِal-watriو-ت-رNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particlethe odd

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two oath constructions coordinated by وَ, each with وَ functioning as harf al-qasam. Both الشَّفْعِ and الْوَتْرِ are genitive (majrur) after their respective oath particles. The coordination creates a pair of oaths that together encompass all numbers (every number is either even or odd).

Sarf (Morphology): الشَّفْعِ from root ش-ف-ع on the fa’l pattern means “pair/even” — the same root gives شَفَاعَة (intercession, where one person “pairs” with another). الْوَتْرِ from root و-ت-ر on the fa’l pattern means “single/odd” — it also carries a sense of uniqueness and aloneness.

Balagha (Rhetoric): Swearing by “the even and the odd” encompasses totality — all of creation falls into pairs or singularity. This has been interpreted as referring to prayer units (even and odd rak’at), all of creation (paired) versus Allah (One), or the days of Dhul-Hijjah. The abstract quality of these oaths elevates the discourse beyond physical phenomena into mathematical and metaphysical truth.

Verse 4

وَ and
الَّيْلِ the night
إِذَا when
يَسْرِ it passes/flows

And [by] the night when it passes

— Al-Fajr 89:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathNot declinable (mabni), oath particleand
2الَّيْلِal-layliل-ي-لNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after oath particlethe night
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces temporal clausewhen
4يَسْرِyasriس-ر-يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’), subject is اللَّيْلit passes/flows

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The وَ is again the oath particle, with الَّيْلِ in the genitive. إِذَا introduces a temporal clause (zharfiyyah) that qualifies the oath — swearing not just by the night, but by the night in a specific state. يَسْرِ is a present tense verb (fi’l mudari’) whose subject is the hidden pronoun هُوَ referring to الَّيْل. The verb is shortened from يَسْرِي — the final ya’ drops in Quranic pause (waqf) and to match the rhyme scheme (فَوَاصِل).

Sarf (Morphology): يَسْرِي derives from root س-ر-ي on the Form I present pattern يَفْعِل, meaning “to travel/flow by night.” The verb is specifically about nighttime movement — it is the root of إِسْرَاء (the Night Journey). The deletion of the final ya’ (حذف الياء) is a common Quranic feature in verse-final positions.

Balagha (Rhetoric): The night is personified as a traveler — it “passes” or “flows” rather than simply existing. This anthropomorphism (majāz) gives the night agency and movement, connecting it to the theme of time passing and accountability arriving. The oath series now spans four phenomena: dawn (beginning), nights (duration), even/odd (structure), and the passing night (motion) — a comprehensive temporal framework.

Verse 5

هَلْ is there?
فِي in
ذَٰلِكَ that
قَسَمٌ an oath
لِّ for
ذِي possessor of
حِجْرٍ intellect/perception

Is there [not] in that an oath for one of perception?

— Al-Fajr 89:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1هَلْhal-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces rhetorical questionis there?
2فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
3ذَٰلِكَdhalika-Demonstrative - far, masculine, singularNot declinable (mabni) in place of genitive after فِيthat
4قَسَمٌqasamunق-س-مNoun - masculine, singular, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynan oath
5لِّli--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivefor
6ذِيdhi-Noun - masculine, singular (special noun of the five)Genitive (majrur) after لِ, invariable formpossessor of
7حِجْرٍhijrinح-ج-رNoun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasrataynintellect/perception

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): هَلْ introduces a rhetorical question (istifham inkari) expecting an affirmative answer: “Is there not in that a sufficient oath?” The sentence is nominal with a delayed mubtada’: the prepositional phrase فِي ذَٰلِكَ is the khabar (predicate) fronted before the mubtada’ قَسَمٌ (subject). لِذِي حِجْرٍ is a prepositional phrase where ذِي is one of the الأسماء الخمسة (five nouns) showing genitive case through the long vowel ي. حِجْرٍ is the second part of the idafa.

Sarf (Morphology): قَسَمٌ from root ق-س-م on the fa’al pattern is a masdar meaning “oath/swearing.” ذِي from ذُو is one of the five special nouns that show case through their final letter: ذُو (nominative), ذَا (accusative), ذِي (genitive). حِجْرٍ from root ح-ج-ر on the fi’l pattern literally means “barrier/restraint” — intelligence is called حِجْر because it restrains a person from foolishness.

Balagha (Rhetoric): This verse closes the oath sequence by addressing the listener directly — after four cosmic oaths, the question challenges: “Is this not enough for someone with intellect?” The word حِجْر (rather than عَقْل for intellect) is deliberately chosen — it implies that only those who can “restrain” themselves from heedlessness will appreciate these oaths. The rhetorical question format transforms the oath from a statement into a challenge.

Verse 6

أَلَمْ did not?
تَرَ you see
كَيْفَ how
فَعَلَ he did
رَبُّكَ your Lord
بِ with/to
عَادٍ 'Aad

Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad?

— Al-Fajr 89:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَلَمْalam-Particle - interrogative + negationNot declinable (mabni), أَ (interrogative) + لَمْ (negation/jussive)did not?
2تَرَtaraر-أ-يVerb - Form I, present, 2nd person masculine singularJussive (majzum) after لَمْ, shortened from تَرَىyou see
3كَيْفَkayfa-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces indirect questionhow
4فَعَلَfa’alaف-ع-لVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni), introduces subordinate clausehe did
5رَبُّكَrabbukaر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), كَ 2nd person pronoun in genitiveyour Lord
6بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivewith/to
7عَادٍ’aadinع-و-دProper noun - masculine, singular, indefinite (foreign name)Genitive (majrur) after بِ, with tanwin kasratayn (diptote)‘Aad

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَلَمْ is a compound of the interrogative أَ and the negative/jussive particle لَمْ, creating a negative rhetorical question expecting an affirmative answer (“Have you not seen?” = “You have certainly seen”). تَرَ is in the jussive mood (majzum) after لَمْ, apocopated from تَرَى — the alif maqsura drops as the jussive marker. كَيْفَ introduces an indirect question clause functioning as the object of تَرَ. فَعَلَ رَبُّكَ is the verb-subject pair within the indirect question. بِعَادٍ is a prepositional phrase where عَادٍ takes genitive tanwin — some scholars treat it as fully declinable (triptote) since it can refer to the tribe.

Sarf (Morphology): تَرَ derives from root ر-أ-ي, a doubly-weak verb (hamza + ya’). The jussive تَرَ shows the loss of the final weak letter in jussive mood. فَعَلَ is the quintessential Form I verb — the root itself (ف-ع-ل) is used as the pattern template for all Arabic verb forms.

Balagha (Rhetoric): The shift from cosmic oaths (verses 1-5) to historical narrative marks a new section. أَلَمْ تَرَ addresses the Prophet personally, as if the events are visible — not distant history but a living demonstration of divine justice. The use of رَبُّكَ (“your Lord”) rather than اللَّه personalizes the relationship, connecting the Prophet’s Lord to the historical punishment of tyrants.

Verse 7

إِرَمَ Iram
ذَاتِ possessor of
الْعِمَادِ the pillars/columns

Iram - who had lofty pillars

— Al-Fajr 89:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِرَمَirama-Proper noun - feminine, singular (place/tribe name)Apposition (badal) to عَادٍ - genitive (majrur), diptote (no tanwin)Iram
2ذَاتِdhati-Noun - feminine, singular (special possessive noun)Adjective (na’t) of إِرَمَ - genitive (majrur)possessor of
3الْعِمَادِal-‘imadiع-م-دNoun - masculine, singular/plural, definiteGenitive (majrur) in idafa construction after ذَاتِthe pillars/columns

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِرَمَ is badal (apposition) to عَادٍ from verse 6, specifying which ‘Aad is meant. It takes genitive case but as a diptote (mamnu’ min al-sarf) it shows fatha instead of kasra for genitive. ذَاتِ is a na’t (adjective) for إِرَمَ, agreeing in gender (feminine) and case (genitive). ذَاتِ is in idafa with الْعِمَادِ, creating the possessive: “possessor of the pillars.”

Sarf (Morphology): إِرَمَ is a foreign proper noun and therefore diptote — it takes only two case markers (fatha for both accusative and genitive, damma for nominative, no tanwin). ذَاتِ is the feminine form of ذُو, one of the five special nouns. الْعِمَادِ from root ع-م-د on the fi’al pattern can be singular (a single pillar) or collective (pillars generally), referring to their towering constructions.

Balagha (Rhetoric): The specification إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ adds grandeur to the destroyed nation — these were not a weak people but builders of pillars, a civilization of immense power. The phrase evokes towering architecture, making their destruction all the more significant. Despite their pillars reaching toward the sky, they could not escape divine reckoning.

Verse 8

الَّتِي which/who
لَمْ not
يُخْلَقْ it was created
مِثْلُهَا its like
فِي in
الْبِلَادِ the lands

The likes of whom had never been created in the land

— Al-Fajr 89:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّتِيallati-Relative pronoun - feminine, singularNot declinable (mabni), refers to إِرَمَwhich/who
2لَمْlam-Particle - negation/jussiveNot declinable (mabni), negates and makes verb jussivenot
3يُخْلَقْyukhlaqخ-ل-قVerb - Form I, present passive, 3rd person masculine singularJussive (majzum) after لَمْ, passive voiceit was created
4مِثْلُهَاmithluhaم-ث-لNoun - masculine, singular + attached pronounSubject (na’ib fa’il) of passive verb - nominative (marfu’), هَا pronoun in genitiveits like
5فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
6الْبِلَادِal-biladiب-ل-دNoun - feminine, plural, definiteGenitive (majrur) after فِيthe lands

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّتِي is a relative pronoun (ism mawsul) referring to إِرَمَ, introducing a relative clause (silat al-mawsul). لَمْ places يُخْلَقْ in the jussive mood (majzum, marked by sukun). يُخْلَقْ is passive voice, and مِثْلُهَا is the na’ib al-fa’il (deputy subject) in the nominative. The prepositional phrase فِي الْبِلَادِ specifies scope — “in all the lands.”

Sarf (Morphology): يُخْلَقْ shows the passive present pattern (yu-f’al) of Form I from root خ-ل-ق. The passive shifts the damma to the prefix (يُـ) and fatha to the middle radical. مِثْلُ from root م-ث-ل on the fi’l pattern means “like/equivalent,” and the attached pronoun هَا refers back to إِرَمَ.

Balagha (Rhetoric): The superlative claim “the likes of which had never been created in the lands” is the Quran’s most emphatic statement about ‘Aad’s civilization. Using passive voice (لَمْ يُخْلَقْ) rather than active conceals the agent — the focus is on the uniqueness of the creation, not on who created it. This hyperbolic praise of the destroyed nation makes the lesson more powerful: even the most extraordinary civilization is nothing before divine justice.

Verse 9

وَ and
ثَمُودَ Thamud
الَّذِينَ who/those who
جَابُوا they hollowed out
الصَّخْرَ the rock
بِ in/at
الْوَادِ the valley

And Thamud, who carved out the rocks in the valley

— Al-Fajr 89:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinates with previousand
2ثَمُودَthamuda-Proper noun - feminine, singular (tribal name)Object (ma’tuf) parallel to عَادٍ - accusative (mansub), diptoteThamud
3الَّذِينَalladhina-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), refers to ثَمُودَwho/those who
4جَابُواjabuج-و-بVerb - Form I, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey hollowed out
5الصَّخْرَas-sakhraص-خ-رNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the rock
6بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein/at
7الْوَادِal-wadiو-د-يNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) after بِthe valley

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ is a conjunction coordinating ثَمُودَ with عَادٍ from verse 6 — both are governed by the verb فَعَلَ through the preposition بِ (understood: “and with Thamud”). ثَمُودَ is a diptote proper noun in the genitive (shown by fatha, not kasra). الَّذِينَ introduces a relative clause where جَابُوا is the verb with وَا as the subject pronoun. الصَّخْرَ is the direct object (maf’ul bihi, accusative). بِالْوَادِ is a prepositional phrase indicating location.

Sarf (Morphology): جَابُوا derives from root ج-و-ب, a hollow verb (middle radical is و). Form I past: the وا suffix marks third person masculine plural. The root carries meanings of “cutting through, hollowing, traversing.” الصَّخْرَ from root ص-خ-ر is a collective noun for rock/stone. الْوَادِ from root و-د-ي is a defective noun — the final ي drops before the definite article pattern.

Balagha (Rhetoric): The verb جَابُوا (they carved through) is vivid and physical — it describes the sheer labor and engineering of Thamud, who carved homes directly from mountain rock. Each destroyed nation is characterized by its greatest achievement: ‘Aad by their pillars, Thamud by their rock-cutting. The Quran acknowledges human accomplishment only to demonstrate its insignificance before divine power.

Verse 10

وَ and
فِرْعَوْنَ Pharaoh
ذِي possessor of
الْأَوْتَادِ the stakes/pegs

And Pharaoh, owner of the stakes

— Al-Fajr 89:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2فِرْعَوْنَfir’awna-Proper noun - masculine, singular (foreign name)Object (ma’tuf) parallel to عَادٍ - accusative (mansub), diptotePharaoh
3ذِيdhi-Noun - masculine, singular (one of the five nouns)Adjective (na’t) of فِرْعَوْنَ - accusative (mansub)possessor of
4الْأَوْتَادِal-awtadiو-ت-دNoun - masculine, plural, definiteGenitive (majrur) in idafa constructionthe stakes/pegs

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَفِرْعَوْنَ is coordinated with the previous proper nouns, all governed by فَعَلَ رَبُّكَ بِ from verse 6. فِرْعَوْنَ is a diptote foreign proper noun in the genitive (shown by fatha). ذِي is a na’t (adjective) for فِرْعَوْنَ — as one of the five nouns (الأسماء الخمسة), it shows genitive case through the long vowel ي (nominative: ذُو, accusative: ذَا, genitive: ذِي). الْأَوْتَادِ is the second part of the idafa, genitive.

Sarf (Morphology): فِرْعَوْنَ is a non-Arabic proper noun, treated as diptote. ذِي is the genitive form of ذُو, meaning “possessor of.” الْأَوْتَادِ is the broken plural of وَتِد (peg/stake) on the af’al pattern — أَفْعَال is one of the most common broken plural patterns for tri-consonantal nouns.

Balagha (Rhetoric): Pharaoh is described not by his name but by his instrument of power — “the one with the stakes.” This metonym (كِنَايَة) evokes the stakes used either to torture people, to pitch grand military tents, or to anchor his kingdom’s structures. The three destroyed nations form a literary triptych: ‘Aad (builders of pillars), Thamud (carvers of rock), Pharaoh (wielder of stakes) — each defined by their emblematic power, each equally destroyed.

Verse 11

الَّذِينَ who/those who
طَغَوْا they transgressed
فِي in
الْبِلَادِ the lands

Who transgressed in the lands

— Al-Fajr 89:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّذِينَalladhina-Relative pronoun - masculine, pluralNot declinable (mabni), refers back to all three groupswho/those who
2طَغَوْاtaghawط-غ-يVerb - Form I, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey transgressed
3فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein
4الْبِلَادِal-biladiب-ل-دNoun - feminine, plural, definiteGenitive (majrur) after فِيthe lands

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّذِينَ is a relative pronoun (masculine plural) referring collectively to all three groups — ‘Aad, Thamud, and Pharaoh. This grammatical unification is significant: despite being separate civilizations, they share one defining relative clause. طَغَوْا is the verb of the relative clause (silat al-mawsul), with وَا as the subject pronoun. فِي الْبِلَادِ is a prepositional phrase indicating the scope of their transgression.

Sarf (Morphology): طَغَوْا derives from root ط-غ-ي, a defective verb (final radical is ي). In the past tense third person plural, the pattern becomes طَغَوْ + ا. The root carries meanings of exceeding limits, overflowing, and tyranny — the same root gives طُغْيَان (tyranny) and طَاغُوت (false god/tyrant).

Balagha (Rhetoric): By using a single relative clause for all three nations, the Quran compresses centuries of history into one grammatical structure. The crime is the same regardless of era or civilization: طُغْيَان (transgression). The word الْبِلَادِ (the lands) echoes verse 8, where the same word described the uniqueness of ‘Aad — the lands that witnessed their greatness now witness their corruption.

Verse 12

فَ so/and
أَكْثَرُوا they increased/multiplied
فِيهَا in it
الْفَسَادَ the corruption

And increased therein corruption

— Al-Fajr 89:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunction (consequence)Not declinable (mabni), shows resultso/and
2أَكْثَرُواaktharuك-ث-رVerb - Form IV, past, 3rd person masculine pluralVerb in past (mabni), وا pronoun is subjectthey increased/multiplied
3فِيهَاfiha-Preposition + attached pronounفِي governs genitive, هَا pronoun refers to الْبِلَادِin it
4الْفَسَادَal-fasadaف-س-دNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the corruption

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is a conjunction showing result/consequence (fa al-sababiyyah): because they transgressed (v.11), therefore they increased corruption. أَكْثَرُوا is the verb with وَا as subject. فِيهَا is a prepositional phrase where هَا refers back to الْبِلَادِ. الْفَسَادَ is the direct object (maf’ul bihi) in the accusative.

Sarf (Morphology): أَكْثَرُوا is Form IV (af’ala) from root ك-ث-ر. Form IV adds causative/transitive meaning: كَثُرَ (it was much) → أَكْثَرَ (he made much/increased). الْفَسَادَ from root ف-س-د on the fa’al pattern is a masdar meaning corruption, ruin, or moral decay.

Balagha (Rhetoric): The verse intensifies the accusation — not only did they transgress, but they multiplied corruption. The definite article on الْفَسَادَ makes the corruption categorical and comprehensive. The pronoun فِيهَا (“in them/it” — referring to the lands) connects the corruption directly to the places that were supposed to be sites of civilization. The fa-consecutive creates an inevitable chain: transgression leads to corruption, which leads to divine response (verse 13).

Verse 13

فَ so
صَبَّ he poured
عَلَيْهِمْ upon them
رَبُّكَ your Lord
سَوْطَ scourge/whip
عَذَابٍ punishment

So your Lord poured upon them a scourge of punishment

— Al-Fajr 89:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunction (consequence)Not declinable (mabni), shows resultso
2صَبَّsabbaص-ب-بVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he poured
3عَلَيْهِمْ’alayhim-Preposition + attached pronounعَلَى governs genitive, هِمْ 3rd person plural pronounupon them
4رَبُّكَrabbukaر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), كَ 2nd person pronoun in genitiveyour Lord
5سَوْطَsawtaس-و-طNoun - masculine, singular, indefiniteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)scourge/whip
6عَذَابٍ’adhabinع-ذ-بNoun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) in idafa construction, with tanwin kasrataynpunishment

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is consequential — the divine response to their corruption. صَبَّ is a past tense verb. The word order is striking: verb (صَبَّ) → prepositional phrase (عَلَيْهِمْ) → subject (رَبُّكَ) → object (سَوْطَ عَذَابٍ). The subject is delayed after the verb and the prepositional phrase, a marked word order (ta’khir al-fa’il). سَوْطَ عَذَابٍ is an idafa construction functioning as the maf’ul bihi (direct object, accusative).

Sarf (Morphology): صَبَّ from root ص-ب-ب is a doubled verb (the second and third radicals are identical). It means “to pour out, unleash.” سَوْطَ from root س-و-ط on the fa’l pattern literally means “whip/lash.” عَذَابٍ from root ع-ذ-ب is a masdar meaning punishment/torment.

Balagha (Rhetoric): The metaphor is layered: صَبَّ (poured) is a liquid metaphor, while سَوْطَ (whip) is a solid metaphor — together they convey punishment that is both overwhelming like a flood and sharp like a lash. The idafa سَوْطَ عَذَابٍ (“a whip of punishment”) is a metaphor of unrelenting severity. The delayed subject رَبُّكَ builds suspense — the listener first hears the pouring, then the targets, and only then the source: your Lord. The personal address (your Lord) reminds the Prophet that the same God who protects him destroyed tyrants.

Verse 14

إِنَّ indeed
رَبَّكَ your Lord
لَ surely
بِ in/at
الْمِرْصَادِ the watch-place/observation

Indeed, your Lord is in observation

— Al-Fajr 89:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusative for subjectindeed
2رَبَّكَrabbakaر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject of إِنَّ (ism inna) - accusative (mansub), كَ 2nd person pronoun in genitiveyour Lord
3لَla--Particle - emphasisNot declinable (mabni), strengthens predicatesurely
4بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein/at
5الْمِرْصَادِal-mirsadiر-ص-دNoun - masculine, singular, definite (place noun)Predicate of إِنَّ (khabar inna) - genitive (majrur) after بِ, in place of nominativethe watch-place/observation

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ governs رَبَّكَ as its ism (subject) in the accusative (marked by fatha). The khabar (predicate) is the prepositional phrase بِالْمِرْصَادِ, preceded by the emphatic لَ (lam al-tawkid). This creates the strongest assertion structure in Arabic: إِنَّ + لَ = double emphasis. The بِ in بِالْمِرْصَادِ is locative — “at the watch-place.”

Sarf (Morphology): الْمِرْصَادِ from root ر-ص-د follows the mif’al place noun pattern (also called ism makan), meaning “the place of watching/observation.” This pattern (مِفْعَال) indicates a location where the action of the root occurs — a watchtower, an observation post. The root ر-ص-د gives رَصَدَ (to watch, observe, lie in wait).

Balagha (Rhetoric): This verse is the theological anchor of the entire historical narrative (verses 6-13). After describing three destroyed civilizations, the surah delivers the universal principle: your Lord is ever watchful. The مِرْصَاد metaphor evokes a watchtower or ambush point — God is not a passive observer but one strategically positioned to intercept injustice. The double emphasis (إِنَّلَ) matches the gravity of the claim, and the verse serves as the transition point between the historical section and the psychological analysis that follows.

Verse 15

فَ and/so
أَمَّا as for
الْإِنسَانُ the human
إِذَا when
مَا what (emphasis)
ابْتَلَاهُ he tested him
رَبُّهُ his Lord
فَ so
أَكْرَمَهُ he honored him
وَ and
نَعَّمَهُ he favored him
فَ then
يَقُولُ he says
رَبِّي my Lord
أَكْرَمَنِ he honored me

As for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, 'My Lord has honored me'

— Al-Fajr 89:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), transitions to new topicand/so
2أَمَّاamma-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3الْإِنسَانُal-insanuأ-ن-سNoun - masculine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the human
4إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
5مَاma-Particle - extra/emphasisNot declinable (mabni), adds emphasis to إِذَاwhat (emphasis)
6ابْتَلَاهُibtalahuب-ل-وVerb - Form VIII, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هُ 3rd person pronoun is objecthe tested him
7رَبُّهُrabbuhuر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), هُ 3rd person pronoun in genitivehis Lord
8فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows resultso
9أَكْرَمَهُakramahuك-ر-مVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هُ 3rd person pronoun is objecthe honored him
10وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
11نَعَّمَهُna”amahuن-ع-مVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هُ 3rd person pronoun is objecthe favored him
12فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces resultthen
13يَقُولُyaquluق-و-لVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’), subject is الْإِنسَانُhe says
14رَبِّيrabbiر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject of nominal sentence - nominative (marfu’), يَ 1st person pronoun in genitivemy Lord
15أَكْرَمَنِakramaniك-ر-مVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounPredicate (khabar) - verb in past (mabni), نِ 1st person pronoun is object, originally أَكْرَمَنِيhe honored me

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَأَمَّا introduces a conditional-topicalization construction: “as for X, then Y.” الْإِنسَانُ is the mubtada’ (subject, nominative). إِذَا مَا is a temporal-conditional clause where مَا is za’ida (emphatic), reinforcing إِذَا. ابْتَلَاهُ رَبُّهُ is the condition clause (verb + object + subject). The chain of فَ particles (fa-akramahu, fa-yaqulu) shows sequential consequence. يَقُولُ is the jawab (answer) of the أَمَّا construction. أَكْرَمَنِ is shortened from أَكْرَمَنِي — the final ya’ drops in pause (waqf).

Sarf (Morphology): ابْتَلَاهُ is Form VIII (ifta’ala) from root ب-ل-و, meaning “to test/try.” Form VIII adds a reflexive or intensified meaning. أَكْرَمَهُ is Form IV (af’ala) from root ك-ر-م (to honor). نَعَّمَهُ is Form II (fa”ala) from root ن-ع-م (to bless/favor) — Form II’s doubled middle radical intensifies the action. The shift between Forms (VIII → IV → II) within one verse demonstrates Arabic’s morphological richness.

Balagha (Rhetoric): This verse begins the surah’s psychological analysis. The أَمَّافَ construction creates a case study: “Take the human — when tested with blessings, he says ‘My Lord has honored me.’” The irony is devastating: the human mistakes the test (ابْتَلَى) for a verdict (أَكْرَمَ). God tests; the human interprets. The parallel with verse 16 creates a diagnostic pair revealing how humans misread both wealth and poverty.

Verse 16

وَ but/and
أَمَّا as for
إِذَا when
مَا what (emphasis)
ابْتَلَاهُ he tested him
فَ so
قَدَرَ he restricted
عَلَيْهِ upon him
رِزْقَهُ his provision
فَ then
يَقُولُ he says
رَبِّي my Lord
أَهَانَنِ he humiliated me

But when He tries him and restricts his provision, he says, 'My Lord has humiliated me'

— Al-Fajr 89:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), contrasts with previousbut/and
2أَمَّاamma-Particle - conditionalNot declinable (mabni), introduces conditional clauseas for
3إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
4مَاma-Particle - extra/emphasisNot declinable (mabni), adds emphasiswhat (emphasis)
5ابْتَلَاهُibtalahuب-ل-وVerb - Form VIII, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb in past (mabni), هُ 3rd person pronoun is objecthe tested him
6فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows resultso
7قَدَرَqadaraق-د-رVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he restricted
8عَلَيْهِ’alayhi-Preposition + attached pronounعَلَى governs genitive, هِ 3rd person pronounupon him
9رِزْقَهُrizqahuر-ز-قNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), هُ 3rd person pronoun in genitivehis provision
10فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), introduces resultthen
11يَقُولُyaquluق-و-لVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he says
12رَبِّيrabbiر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject of nominal sentence - nominative (marfu’), يَ 1st person pronoun in genitivemy Lord
13أَهَانَنِahānaniه-و-نVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounPredicate (khabar) - verb in past (mabni), نِ 1st person pronoun is object, from أَهَانَنِيhe humiliated me

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَأَمَّا mirrors the structure of verse 15, creating a parallel conditional construction. The subject الْإِنسَانُ is implied from verse 15. إِذَا مَا ابْتَلَاهُ is identical to verse 15 — same test, different outcome. قَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ: the verb قَدَرَ takes عَلَيْهِ as prepositional complement and رِزْقَهُ as its direct object (maf’ul bihi, accusative). أَهَانَنِ is Form IV from root ه-و-ن, shortened from أَهَانَنِي in pause.

Sarf (Morphology): قَدَرَ from root ق-د-ر on Form I means “to measure, restrict, limit” — the same root gives قَدَر (destiny) and قُدْرَة (power). When used with عَلَى + provision, it means to limit or tighten. أَهَانَ is Form IV (af’ala) from root ه-و-ن (to be insignificant/easy), adding causative meaning: “to cause to be humiliated.” رِزْقَ from root ر-ز-ق on the fi’l pattern means provision or sustenance.

Balagha (Rhetoric): The perfect grammatical parallelism between verses 15 and 16 is the point — the human makes the same error in both cases. Whether given abundance or restriction, he draws a materialistic conclusion. The Quran’s critique is structural: both sentences share identical grammar (أَمَّاإِذَا مَا ابْتَلَاهُفَيَقُولُ رَبِّي…) with only the middle terms changed. The identical framework exposes the identical flaw in reasoning.

Verse 17

كَلَّا No! Not at all!
بَل rather
لَّا not
تُكْرِمُونَ you honor
الْيَتِيمَ the orphan

No! Rather, you do not honor the orphan

— Al-Fajr 89:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkalla-Particle - negation/rebukeNot declinable (mabni), refutes previous claimNo! Not at all!
2بَلbal-Particle - correctionNot declinable (mabni), corrects/contrastsrather
3لَّاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates present verbnot
4تُكْرِمُونَtukriumunaك-ر-مVerb - Form IV, present, 2nd person masculine pluralVerb in indicative (marfu’), نَ is subject pronoun and ن for pluralyou honor
5الْيَتِيمَal-yatimaي-ت-مNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the orphan

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is a particle of rebuke and rejection (harf rad’ wa-zajr), strongly negating the claims in verses 15-16. بَل is a particle of correction (harf idrab), shifting the discourse: “Rather, the real issue is…” لَّا negates the present tense verb تُكْرِمُونَ. The verb is Form IV (tuf’iluna) with the second person plural subject. الْيَتِيمَ is the maf’ul bihi (direct object, accusative).

Sarf (Morphology): تُكْرِمُونَ is Form IV present (tuf’iluna pattern) from root ك-ر-م. The same root appeared in verse 15 as أَكْرَمَهُ (He honored him) — but here it is negated. The irony: the human claims God honored him, but he himself does not honor the orphan. الْيَتِيمَ from root ي-ت-م on the fa’il pattern means “one bereft of a parent” — specifically a child who has lost their father.

Balagha (Rhetoric): كَلَّا is a rhetorical thunderclap — it shatters the human’s self-deception from verses 15-16. Then بَل redirects: the real measure is not wealth or poverty but moral action. The shift from third person (الْإِنسَانُ in v.15-16) to second person plural (تُكْرِمُونَ) directly confronts the audience. The accusation begins with orphans — the most vulnerable members of society — making the moral failure inescapable.

Verse 18

وَ and
لَا not
تَحَاضُّونَ you mutually encourage
عَلَىٰ upon/to
طَعَامِ feeding
الْمِسْكِينِ the poor

Nor do you encourage one another to feed the poor

— Al-Fajr 89:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates present verbnot
3تَحَاضُّونَtahaddunaح-ض-ضVerb - Form VI, present, 2nd person masculine pluralVerb in indicative (marfu’), نَ is subject pronoun and ن for pluralyou mutually encourage
4عَلَىٰ’ala-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitiveupon/to
5طَعَامِta’amiط-ع-مNoun - masculine, singular, indefiniteGenitive (majrur) after عَلَىٰ in idafa constructionfeeding
6الْمِسْكِينِal-miskiniس-ك-نNoun - masculine, singular, definiteGenitive (majrur) in idafa constructionthe poor

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَلَا continues the negation series from verse 17. تَحَاضُّونَ is a present tense verb (second person masculine plural) negated by لَا. عَلَىٰ introduces the object of the encouragement. طَعَامِ الْمِسْكِينِ is a double idafa chain: طَعَامِ (feeding) is in idafa with الْمِسْكِينِ (the poor), both genitive.

Sarf (Morphology): تَحَاضُّونَ derives from root ح-ض-ض on Form VI (tafā’ula), which indicates mutual/reciprocal action: “to urge each other, to mutually encourage.” The doubled ض (shaddah) comes from the root’s identical second and third radicals. الْمِسْكِينِ from root س-ك-ن on the mif’il pattern means “one rendered still/immobile by poverty” — the inability to move or act due to destitution.

Balagha (Rhetoric): The accusation escalates: not only do they fail to feed the poor themselves (which would be bad enough), they do not even encourage each other to do so. Form VI (mutual action) makes the failure communal — it is a collective social breakdown, not just individual neglect. The word طَعَام (feeding) rather than just مَال (money) makes the obligation viscerally concrete: this is about food, survival, hunger.

Verse 19

وَ and
تَأْكُلُونَ you eat/consume
التُّرَاثَ the inheritance
أَكْلًا eating/consuming
لَّمًّا devouring/greedy

And you consume inheritance, devouring [it] altogether

— Al-Fajr 89:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2تَأْكُلُونَta’kulunaأ-ك-لVerb - Form I, present, 2nd person masculine pluralVerb in indicative (marfu’), نَ is subject pronoun and ن for pluralyou eat/consume
3التُّرَاثَal-turathaو-ر-ثNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the inheritance
4أَكْلًاaklanأ-ك-لNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun)Absolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub), with tanwineating/consuming
5لَّمًّاlammanل-م-مNoun - masculine, singular, indefinite (active participle/adjective)Adjective (na’t) of أَكْلًا - accusative (mansub), with tanwindevouring/greedy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ coordinates with the previous accusations. تَأْكُلُونَ is present tense (second person masculine plural, indicative). التُّرَاثَ is the maf’ul bihi (direct object, accusative). أَكْلًا is a maf’ul mutlaq (cognate accusative) from the same root as the verb (أ-ك-ل), emphasizing the manner of eating. لَّمًّا is a na’t (adjective) of أَكْلًا, also in the accusative.

Sarf (Morphology): تَأْكُلُونَ is Form I from root أ-ك-ل (to eat/consume). التُّرَاثَ from root و-ر-ث on the tu’al pattern is a noun meaning “inheritance/legacy.” The initial و changed to ت (a common phonological shift). أَكْلًا is the masdar of أَكَلَ. لَّمًّا from root ل-م-م means “gathering everything together, devouring greedily” — it describes eating that leaves nothing behind.

Balagha (Rhetoric): The verb أَكَلَ (to eat) for consuming inheritance is a powerful metaphor — inheritance is devoured like food, consumed physically and completely. The maf’ul mutlaq أَكْلًا لَّمًّا amplifies the greed: not just eating, but “a devouring that gathers everything.” This connects to the orphan theme (v.17) — the inheritance being consumed likely belongs to orphans and the weak. The accusation moves from passive neglect (not honoring orphans) to active injustice (consuming their inheritance).

Verse 20

وَ and
تُحِبُّونَ you love
الْمَالَ the wealth
حُبًّا love/loving
جَمًّا great/immense

And you love wealth with immense love

— Al-Fajr 89:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2تُحِبُّونَtuhibbunaح-ب-بVerb - Form IV, present, 2nd person masculine pluralVerb in indicative (marfu’), نَ is subject pronoun and ن for pluralyou love
3الْمَالَal-malaم-و-لNoun - masculine, singular, definiteDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the wealth
4حُبًّاhubbanح-ب-بNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun)Absolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub), with tanwinlove/loving
5جَمًّاjammanج-م-مAdjective - masculine, singular, indefiniteAdjective (na’t) of حُبًّا - accusative (mansub), with tanwingreat/immense

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The structure mirrors verse 19: verb (تُحِبُّونَ) + object (الْمَالَ) + maf’ul mutlaq (حُبًّا) + adjective (جَمًّا). تُحِبُّونَ is present tense Form IV (second person plural, indicative). الْمَالَ is the maf’ul bihi (accusative). حُبًّا is the maf’ul mutlaq (cognate accusative from the same root ح-ب-ب as the verb). جَمًّا is a na’t of حُبًّا (accusative).

Sarf (Morphology): تُحِبُّونَ is Form IV (tuf’iluna) from the doubled root ح-ب-ب. Form IV here means “to love intensely.” حُبًّا is the masdar on the fu’l pattern. جَمًّا from root ج-م-م means “abundant, excessive, comprehensive” — describing a love that gathers and encompasses everything.

Balagha (Rhetoric): This verse identifies the root cause behind all the previous moral failures: حُبًّا جَمًّا — an all-consuming love of wealth. The maf’ul mutlaq + adjective pattern mirrors verse 19 (أَكْلًا لَّمًّا), creating structural parallelism between the two verses: greedy consuming and excessive loving are twin symptoms of the same disease. The four-verse accusation (17-20) forms a complete diagnosis: neglect of orphans → neglect of the poor → consuming inheritance → loving wealth. Each step is deeper than the last, moving from omission to commission to the underlying spiritual disease.

Verse 21

كَلَّا No! Not at all!
إِذَا when
دُكَّتِ it was pounded
الْأَرْضُ the earth
دَكًّا pounding
دَكًّا pounding

No! When the earth has been leveled - pounding and pounding

— Al-Fajr 89:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkalla-Particle - negation/warningNot declinable (mabni), refutes false securityNo! Not at all!
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces when-clausewhen
3دُكَّتِdukkatد-ك-كVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularVerb in past passive (mabni), تِ indicates feminine subjectit was pounded
4الْأَرْضُal-arduأ-ر-ضNoun - feminine, singular, definiteDeputy subject (na’ib fa’il) of passive verb - nominative (marfu’)the earth
5دَكًّاdakkanد-ك-كNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun)Absolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub), with tanwinpounding
6دَكًّاdakkanد-ك-كNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun)Absolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub), repetition for emphasis, with tanwinpounding

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is again a rebuke particle, now transitioning from worldly diagnosis to eschatological warning. إِذَا introduces a temporal condition for the Day of Judgment. دُكَّتِ is a past tense passive verb (feminine singular, the تِ marks feminine agreement with الْأَرْضُ). الْأَرْضُ is the na’ib al-fa’il (deputy subject, nominative). دَكًّا دَكًّا: the first دَكًّا is maf’ul mutlaq (cognate accusative), and the repetition creates emphasis through تَوْكِيد لَفْظِي (verbal emphasis by repetition).

Sarf (Morphology): دُكَّتِ is Form I passive from the doubled root د-ك-ك (to pound, crush, level). The passive pattern (fu”ilat) hides the agent — the focus is on the event, not the doer. دَكًّا is the masdar of دَكَّ. The doubled final radical (كّ) makes the word sound heavy and percussive, phonetically echoing the pounding it describes.

Balagha (Rhetoric): The second كَلَّا marks the surah’s major structural division — from worldly to eschatological. The repeated دَكًّا دَكًّا is one of the Quran’s most vivid sound devices: the hard كّ sound repeated four times mimics the pounding of the earth. Repetition of the maf’ul mutlaq is rare and intensely emphatic — not just pounding, but pounding upon pounding. The earth they fought over, consumed inheritance from, and loved wealth upon is itself being destroyed.

Verse 22

وَ and
جَاءَ he came
رَبُّكَ your Lord
وَ and
الْمَلَكُ the angels
صَفًّا rank/row
صَفًّا rank/row

And your Lord has come and the angels, rank upon rank

— Al-Fajr 89:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2جَاءَja’aج-ي-ءVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb in past (mabni)he came
3رَبُّكَrabbukaر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’), كَ 2nd person pronoun in genitiveyour Lord
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
5الْمَلَكُal-malakuم-ل-كNoun - masculine, singular/collective, definiteSubject (ma’tuf) - nominative (marfu’), coordinated with رَبُّكَthe angels
6صَفًّاsaffanص-ف-فNoun - masculine, singular, indefinite (verbal noun used as hal)Circumstantial expression (hal) - accusative (mansub), with tanwinrank/row
7صَفًّاsaffanص-ف-فNoun - masculine, singular, indefiniteCircumstantial expression (hal) - accusative (mansub), repetition for emphasis, with tanwinrank/row

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ coordinates with the previous eschatological scene. جَاءَ is a past tense verb (used for future events in eschatological context). رَبُّكَ is the fa’il (subject, nominative). وَالْمَلَكُ is coordinated with رَبُّكَ as a second subject. صَفًّا صَفًّا is a hal (circumstantial expression, accusative) describing the manner of the angels’ arrival. The repetition creates emphasis: rank after rank after rank.

Sarf (Morphology): جَاءَ from root ج-ي-ء is a hollow verb (middle radical is ي). الْمَلَكُ from root م-ل-ك can be read as singular (the angel) used collectively, or as a shortened form of الْمَلَائِكَة (the angels). صَفًّا from root ص-ف-ف is a masdar/noun meaning “row, rank, line” — the doubled final radical is characteristic of this root.

Balagha (Rhetoric): جَاءَ رَبُّكَ is one of the Quran’s most awe-inspiring phrases — scholars explain it as God’s command coming, His judgment arriving, or in a manner befitting His majesty. The past tense for a future event (الماضي بمعنى المستقبل) makes the scene vivid and certain, as if it has already occurred. صَفًّا صَفًّا paints a military tableau: the angels arriving in orderly, endless ranks — the cosmic army of the Day of Judgment. The image contrasts sharply with the disorganized greed of verses 17-20.

Verse 23

وَ and
جِيءَ it was brought
يَوْمَئِذٍ that Day
بِ with
جَهَنَّمَ Hell
يَوْمَئِذٍ that Day
يَتَذَكَّرُ he will remember
الْإِنسَانُ the human
وَ and
أَنَّىٰ how/from where
لَهُ for him
الذِّكْرَىٰ the remembrance

And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?

— Al-Fajr 89:23

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2جِيءَji’aج-ي-ءVerb - Form I, past passive, 3rd person masculine singularVerb in past passive (mabni)it was brought
3يَوْمَئِذٍyawma’idhin-Noun - masculine, singular + demonstrative adverbAdverbial of time (zarf zaman) - accusative (mansub), إِذٍ with tanwin kasrataynthat Day
4بِbi--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivewith
5جَهَنَّمَjahannama-Proper noun - feminine, singular (Hell)Genitive (majrur) after بِ, diptote (no tanwin)Hell
6يَوْمَئِذٍyawma’idhin-Noun - masculine, singular + demonstrative adverbAdverbial of time (zarf zaman) - accusative (mansub), repetition for emphasisthat Day
7يَتَذَكَّرُyatadhakkaruذ-ك-رVerb - Form V, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he will remember
8الْإِنسَانُal-insanuأ-ن-سNoun - masculine, singular, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the human
9وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
10أَنَّىٰanna-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), rhetorical questionhow/from where
11لَهُlahu-Preposition + attached pronounلَ governs genitive, هُ 3rd person pronounfor him
12الذِّكْرَىٰadh-dhikraذ-ك-رNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’), alif maqsura endingthe remembrance

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): جِيءَ is passive past tense of جَاءَ (to come/bring). In passive voice, the prepositional phrase بِجَهَنَّمَ substitutes for the direct object — the na’ib al-fa’il is implicit. يَوْمَئِذٍ is an adverbial of time (zarf zaman, accusative): يَوْمَ + إِذٍ (that day). It appears twice for emphasis. يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ is a verbal sentence (verb + fa’il). أَنَّىٰ is an interrogative meaning “how/from where” — أَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ is a nominal sentence where الذِّكْرَىٰ is the mubtada’ and لَهُ is the khabar.

Sarf (Morphology): جِيءَ shows the passive voweling of the hollow verb جَاءَ (ji’a instead of ja’a). يَتَذَكَّرُ is Form V (tafa”ala) from root ذ-ك-ر, meaning “to remember, reflect, take heed.” Form V adds reflexive meaning to Form II. الذِّكْرَىٰ is a masdar/noun from the same root on the fi’la pattern with alif maqsura, meaning “remembrance, reminder.”

Balagha (Rhetoric): The verse creates a devastating scene in two parts. First, Hell is brought — the passive voice (جِيءَ) makes Hell an object being transported, implying an unimaginable force bringing it. Then the human finally remembers — يَتَذَكَّرُ, the very thing he failed to do in life. The rhetorical question أَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ is the surah’s most tragic line: “but what good is remembrance now?” The repetition of يَوْمَئِذٍ hammers the temporal finality — on THAT day, too late.

Verse 24

يَقُولُ he will say
يَا O!/Oh!
لَيْتَنِي I wish I
قَدَّمْتُ I had sent ahead
لِ for
حَيَاتِي my life

He will say, 'Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life'

— Al-Fajr 89:24

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَقُولُyaquluق-و-لVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’), subject is الْإِنسَانُhe will say
2يَاya-Particle - vocative/exclamationNot declinable (mabni), expresses regretO!/Oh!
3لَيْتَنِيlaytani-Particle + attached pronounلَيْتَ is one of inna’s sisters (wish/regret), نِي 1st person pronoun is ism layta (accusative)I wish I
4قَدَّمْتُqaddamtuق-د-مVerb - Form II, past, 1st person singularVerb in past (mabni), تُ is subject pronoun, predicate (khabar) of لَيْتَI had sent ahead
5لِli--Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivefor
6حَيَاتِيhayatiح-ي-يNoun - feminine, singular, indefinite + attached pronounGenitive (majrur) after لِ, يَ 1st person pronoun in genitivemy life

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَقُولُ is the main verb, its subject is الْإِنسَانُ from verse 23. يَا is a vocative particle used here for exclamation/regret (not calling someone). لَيْتَنِي: لَيْتَ is one of إِنَّ’s sisters (the wish particle), governing its ism (نِي, first person pronoun) in the accusative. قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي is the khabar of لَيْتَ. لِحَيَاتِي: the لِ is a preposition of purpose/benefit, and حَيَاتِي is genitive in idafa with the first person possessive pronoun.

Sarf (Morphology): لَيْتَ is one of the nawasikh (particles that alter the normal case pattern of nominal sentences), specifically one of إِنَّ’s sisters that express wishes. قَدَّمْتُ is Form II (fa”ala) past tense from root ق-د-م, meaning “to send forward, advance.” Form II’s doubled middle radical intensifies the meaning: actively preparing and sending ahead. حَيَاتِي from root ح-ي-ي on the fa’alah pattern means “life.”

Balagha (Rhetoric): This is the human’s speech — now stripped of the arrogance from verses 15-16. The يَا of regret is one of Arabic’s most emotionally charged particles. لَيْتَ expresses an impossible wish — it is specifically used for desires that cannot be fulfilled. قَدَّمْتُ (“I had sent ahead”) uses a traveling metaphor: good deeds are provisions sent forward on a journey, and the human has arrived at the destination empty-handed. لِحَيَاتِي — “for my life” — reveals the tragic irony: only now does he realize which “life” is the real one.

Verse 25

فَ so/then
يَوْمَئِذٍ that Day
لَّا not
يُعَذِّبُ he punishes
عَذَابَهُ His punishment
أَحَدٌ anyone

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment

— Al-Fajr 89:25

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows resultso/then
2يَوْمَئِذٍyawma’idhin-Noun - masculine, singular + demonstrative adverbAdverbial of time (zarf zaman) - accusative (mansub)that Day
3لَّاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates verbnot
4يُعَذِّبُyu’adhdhibuع-ذ-بVerb - Form II, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he punishes
5عَذَابَهُ’adhabahuع-ذ-بNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub), هُ 3rd person pronoun in genitiveHis punishment
6أَحَدٌahadun-Pronoun - masculine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynanyone

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَيَوْمَئِذٍ is the temporal adverb (accusative) marking the time frame. لَّا negates the verb يُعَذِّبُ. عَذَابَهُ is a maf’ul mutlaq (cognate accusative) — the verb and its object share the root ع-ذ-ب. The attached pronoun هُ refers to God. أَحَدٌ is the fa’il (subject, nominative with tanwin). The meaning: “no one punishes a punishment like His punishment.”

Sarf (Morphology): يُعَذِّبُ is Form II (yufa”ilu) from root ع-ذ-ب, meaning “to punish, torment.” Form II’s doubled middle radical indicates intensity. عَذَابَ is the masdar of the same root on the fa’al pattern. The cognate relationship (verb عَذَّبَ + masdar عَذَاب) creates the maf’ul mutlaq construction.

Balagha (Rhetoric): The maf’ul mutlaq here serves a unique purpose — not just emphasis, but comparison. “None punishes His punishment” means no punishment in existence compares. The pronoun هُ (His) on عَذَابَهُ attributes ownership: this is God’s own punishment, unique and unmatched. The verse pairs with verse 26 to create comprehensive helplessness: no one punishes like God (v.25), and no one binds like God (v.26) — internal torment and external restraint are both exclusively divine.

Verse 26

وَ and
لَا not
يُوثِقُ he binds
وَثَاقَهُ His binding
أَحَدٌ anyone

And none will bind [as severely] as His binding

— Al-Fajr 89:26

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni), negates verbnot
3يُوثِقُyuthiquو-ث-قVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfu’)he binds
4وَثَاقَهُwathaqahuو-ث-قNoun - masculine, singular, indefinite + attached pronounAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub), هُ 3rd person pronoun in genitiveHis binding
5أَحَدٌahadun-Pronoun - masculine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’), with tanwin dammataynanyone

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Perfectly parallel to verse 25: وَلَا + verb (يُوثِقُ) + maf’ul mutlaq (وَثَاقَهُ) + subject (أَحَدٌ). The negation وَلَا coordinates with the previous negation. يُوثِقُ is the present tense verb. وَثَاقَهُ is the maf’ul mutlaq with the possessive pronoun هُ. أَحَدٌ is the fa’il (subject, nominative).

Sarf (Morphology): يُوثِقُ is Form IV (yuf’ilu) from root و-ث-ق (to bind, tie firmly). Form IV adds causative meaning: “to cause to be bound.” وَثَاقَ from the same root on the fi’al pattern is a masdar meaning “binding, shackling” — it refers specifically to the bonds and chains of punishment.

Balagha (Rhetoric): The parallelism between verses 25-26 creates a couplet of divine exclusivity: no one punishes like His punishment (internal suffering), and no one binds like His binding (external restraint). The repetition of the same grammatical pattern (لَا يُفَعِّلُ فَعَالَهُ أَحَدٌ) with different roots (ع-ذ-ب then و-ث-ق) creates rhythmic emphasis. Together they express total, inescapable divine judgment — both the experience of punishment and the inability to escape it are uniquely God’s domain.

Verse 27

يَا O
أَيَّتُهَا O you (feminine)
النَّفْسُ the soul
الْمُطْمَئِنَّةُ the tranquil/reassured

O reassured soul

— Al-Fajr 89:27

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَاya-Particle - vocativeNot declinable (mabni), calls attentionO
2أَيَّتُهَاayyatuha-Vocative particle + demonstrative pronounأَيَّتُ is feminine vocative particle in nominative, هَا for attentionO you (feminine)
3النَّفْسُan-nafsuن-ف-سNoun - feminine, singular, definiteApposition (badal) to أَيَّتُ - nominative (marfu’)the soul
4الْمُطْمَئِنَّةُal-mutma’innatuط-م-نNoun - feminine, singular, definite (active participle Form VIII)Adjective (na’t) of النَّفْسُ - nominative (marfu’)the tranquil/reassured

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَا is the vocative particle. أَيَّتُهَا is the feminine form of أَيُّهَا, used for calling attention to a feminine noun — أَيَّتُ is in the nominative (mabni ‘ala al-damm) as the munada (vocative noun), and هَا is an attention particle (harf tanbih). النَّفْسُ is badal (apposition) or na’t (adjective) of أَيَّتُ, nominative. الْمُطْمَئِنَّةُ is a na’t of النَّفْسُ, agreeing in case (nominative), gender (feminine), number (singular), and definiteness (definite).

Sarf (Morphology): الْمُطْمَئِنَّةُ is a Form VIII active participle (muf’a’illah) from root ط-م-ن. Form VIII (ifta’ala → iṭma’anna) with the characteristic ta’ infix. The quadriliteral-like behavior (ṭa-ma-’-na is treated as four radicals) creates the distinctive form مُطْمَئِنّ. The word means “the one at peace, the tranquil, the reassured” — a settled, secure state of the soul.

Balagha (Rhetoric): This verse is one of the most beloved in the entire Quran. After the harshness of punishment (verses 21-26), the tone transforms completely — God directly addresses a single soul with the most intimate vocative: يَا أَيَّتُهَا. The feminine form reflects النَّفْس (feminine), but the tenderness of the address — the Creator calling a creation by its spiritual quality — is extraordinary. الْمُطْمَئِنَّة (tranquil) contrasts with every form of agitation in the preceding verses: the transgressing nations, the greedy humans, the pounded earth. True peace is the soul’s only worthy destination.

Verse 28

ارْجِعِي return!
إِلَىٰ to
رَبِّكِ your Lord
رَاضِيَةً pleased/satisfied
مَّرْضِيَّةً pleasing/approved

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]

— Al-Fajr 89:28

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ارْجِعِيirji’iر-ج-عVerb - Form I, imperative, 2nd person feminine singularImperative verb (mabni on sukun), ي for femininereturn!
2إِلَىٰila-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitiveto
3رَبِّكِrabbikiر-ب-بNoun - masculine, singular, definite + attached pronounGenitive (majrur) after إِلَىٰ, كِ 2nd person feminine pronoun in genitiveyour Lord
4رَاضِيَةًradiyatanر-ض-يNoun - feminine, singular, indefinite (active participle)Circumstantial expression (hal) - accusative (mansub), with tanwinpleased/satisfied
5مَّرْضِيَّةًmardiyyatanر-ض-يNoun - feminine, singular, indefinite (passive participle)Circumstantial expression (hal) - accusative (mansub), with tanwinpleasing/approved

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ارْجِعِي is a feminine singular imperative from رَجَعَ. The ي suffix marks the feminine addressee (the soul). إِلَىٰ رَبِّكِ is a prepositional phrase indicating the destination, with كِ as the feminine second person possessive. رَاضِيَةً and مَّرْضِيَّةً are both hal (circumstantial expressions, accusative with tanwin), describing the soul’s state during the return.

Sarf (Morphology): ارْجِعِي is Form I imperative from root ر-ج-ع, with hamzat al-wasl at the beginning and the ي feminine suffix. رَاضِيَةً is an active participle (fa’ilah) from root ر-ض-ي, meaning “one who is pleased/satisfied.” مَّرْضِيَّةً is a passive participle (maf’ulah) from the same root, meaning “one who is pleasing to others/approved.” The ة on both marks feminine singular, matching النَّفْسُ.

Balagha (Rhetoric): The active-passive participle pair رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً is one of the Quran’s most elegant constructions. The soul is both pleased (active: she is satisfied) and pleasing (passive: God is satisfied with her). This bidirectional satisfaction — the soul pleased with God’s decree, God pleased with the soul’s devotion — is the essence of spiritual fulfillment. The return إِلَىٰ رَبِّكِ uses the intimate “your Lord” (feminine), matching the tender vocative of verse 27. The entire worldly drama — wealth, poverty, tests, corruption — dissolves into this single destination: returning to one’s Lord in a state of mutual satisfaction.

Verse 29

فَ so/and
ادْخُلِي enter!
فِي in/among
عِبَادِي My servants

And enter among My [righteous] servants

— Al-Fajr 89:29

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - conjunctionNot declinable (mabni), shows sequenceso/and
2ادْخُلِيudkhuliد-خ-لVerb - Form I, imperative, 2nd person feminine singularImperative verb (mabni on sukun), ي for feminineenter!
3فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivein/among
4عِبَادِي’ibadiع-ب-دNoun - masculine, plural, definite + attached pronounGenitive (majrur) after فِي, يَ 1st person pronoun in genitiveMy servants

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is a sequential conjunction: after returning, then enter. ادْخُلِي is a Form I feminine imperative from root د-خ-ل, with hamzat al-wasl and the ي feminine suffix. فِي عِبَادِي: the preposition فِي indicates entry among a group. عِبَادِي is a noun in idafa with the first person pronoun يَ (My servants), genitive after فِي.

Sarf (Morphology): ادْخُلِي follows the same formation as ارْجِعِي — Form I imperative with hamzat al-wasl and feminine ي. عِبَادِ from root ع-ب-د is the broken plural of عَبْد (servant) on the fi’al pattern. The first person possessive يَ (My) creates a possessive construction: “My servants.”

Balagha (Rhetoric): The progression is deliberate: first return to your Lord (v.28), then enter among His servants (v.29), then enter His Paradise (v.30). The soul does not go directly to Paradise — it first rejoins the community of the righteous. The possessive عِبَادِي (“MY servants”) is deeply honorific: God claims ownership and pride in these servants. Being counted among God’s servants is itself a reward, even before Paradise is mentioned.

Verse 30

وَ and
ادْخُلِي enter!
جَنَّتِي My Paradise

And enter My Paradise

— Al-Fajr 89:30

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinatesand
2ادْخُلِيudkhuliد-خ-لVerb - Form I, imperative, 2nd person feminine singularImperative verb (mabni on sukun), ي for feminineenter!
3جَنَّتِيjannatiج-ن-نNoun - feminine, singular, definite + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub), يَ 1st person pronoun in genitiveMy Paradise

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ coordinates with the previous imperative. ادْخُلِي is repeated from verse 29 — same feminine imperative form. جَنَّتِي is the maf’ul bihi (direct object, accusative) — the verb دَخَلَ can take a direct object meaning “enter a place.” The possessive يَ (My) creates an idafa: “My Paradise.”

Sarf (Morphology): جَنَّتِي from root ج-ن-ن on the fa’lah pattern means “garden/paradise” — the root carries the meaning of concealment and covering (a garden is concealed by its trees). The first person possessive يَ makes it an intimate, direct gift from God: not “the Paradise” but “MY Paradise.”

Balagha (Rhetoric): The surah ends with two words of transcendent simplicity: وَادْخُلِي جَنَّتِي. After 26 verses of oaths, destruction, moral diagnosis, and eschatological terror, the conclusion is an invitation of ultimate gentleness. The possessive جَنَّتِي (“My Paradise”) is the surah’s rhetorical climax — God possessively claims Paradise as His own and offers it as a personal gift. The three-step progression (return → join My servants → enter My Paradise) mirrors a homecoming: come back, rejoin your family, enter your true home. The surah that opened with cosmic oaths by dawn ends with the most intimate address in scripture — from the impersonal grandeur of the universe to the personal tenderness of divine invitation.

Practice Exercises

This surah uses two أَمَّا...فَ constructions in verses 15-16 to diagnose a human flaw. Identify the grammatical components of each construction (the topic, the condition, and the result), and explain how the parallel grammar reveals the theological point.

Trace the use of the maf'ul mutlaq (cognate accusative) across verses 19-21 and 25-26. For each instance, identify the verb-masdar pair, state whether it includes an adjective, and explain what rhetorical effect the maf'ul mutlaq creates in each case.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
وَالْفَجْرِف-ج-رفَعْلthe dawnCommon
لَيَالٍل-ي-لفَعَالِ (plural)nightsFrequent
الشَّفْعِش-ف-عفَعْلthe even (number)Rare
الْوَتْرِو-ت-رفَعْلthe odd (number)Rare
قَسَمٌق-س-مفَعَلoathCommon
حِجْرٍح-ج-رفِعْلintellect/mindCommon
عَادٍع-و-دفَعَال’Aad (ancient tribe)Frequent
إِرَمَ--Iram (city/tribe of ‘Aad)Rare
الْعِمَادِع-م-دعِفَالpillars/columnsCommon
ثَمُودَ-فَعُولThamud (ancient tribe)Frequent
جَابُواج-و-بفَعَلَthey hollowed/carvedRare
الصَّخْرَص-خ-رفَعْلthe rockCommon
فِرْعَوْنَ--PharaohFrequent
الْأَوْتَادِو-ت-دأَفْعَال (plural)the stakes/pegsCommon
طَغَوْاط-غ-يفَعَلَthey transgressedFrequent
الْفَسَادَف-س-دفَعَالcorruptionFrequent
صَبَّص-ب-بفَعَّhe pouredCommon
سَوْطَس-و-طفَعْلwhip/scourgeCommon
عَذَابٍع-ذ-بفَعَالpunishmentVery Frequent
الْمِرْصَادِر-ص-دمِفْعَالwatch-place/observationRare
ابْتَلَاهُب-ل-وافْتَعَلَ (Form VIII)he tested himFrequent
أَكْرَمَهُك-ر-مأَفْعَلَ (Form IV)he honored himFrequent
نَعَّمَهُن-ع-مفَعَّلَ (Form II)he favored himCommon
قَدَرَق-د-رفَعَلَhe restricted/measuredFrequent
رِزْقَهُر-ز-قفِعْلhis provisionFrequent
أَهَانَنِه-و-نأَفْعَلَ (Form IV)he humiliated meCommon
كَلَّا--No! Not at all!Very Frequent
الْيَتِيمَي-ت-مفَعِيلthe orphanFrequent
تَحَاضُّونَح-ض-ضتَفَاعَلَ (Form VI)you encourage each otherRare
الْمِسْكِينِس-ك-نمِفْعِيلthe poor/needyFrequent
التُّرَاثَو-ر-ثتُفَالthe inheritanceCommon
لَّمًّال-م-مفَعّdevouring/greedyRare
الْمَالَم-و-لفَعَالthe wealthVery Frequent
حُبًّا جَمًّاح-ب-ب / ج-م-مفُعْل / فَعّimmense loveCommon
دُكَّتِد-ك-كفُعِّلَ (Form I passive)it was poundedRare
الْأَرْضُأ-ر-ضأَفْعُلthe earthVery Frequent
الْمَلَكُم-ل-كفَعَلthe angelsFrequent
صَفًّاص-ف-ففَعّrank/rowCommon
جَهَنَّمَ--HellVery Frequent
يَتَذَكَّرُذ-ك-ريَتَفَعَّلُ (Form V)he remembersFrequent
الذِّكْرَىٰذ-ك-رالفِعْلَىthe remembranceFrequent
قَدَّمْتُق-د-مفَعَّلَ (Form II)I sent aheadFrequent
حَيَاتِيح-ي-يفَعَلَةmy lifeVery Frequent
يُعَذِّبُع-ذ-بيُفَعِّلُ (Form II)he punishesFrequent
يُوثِقُو-ث-قيُفْعِلُ (Form IV)he bindsRare
وَثَاقَهُو-ث-قفَعَالhis bindingRare
النَّفْسُن-ف-سالفَعْلthe soulVery Frequent
الْمُطْمَئِنَّةُط-م-نالمُفْتَعِلَّة (Form VIII)the tranquil/reassuredCommon
ارْجِعِير-ج-عافْعِلِيreturn!Frequent
رَاضِيَةًر-ض-يفَاعِلَةpleasedFrequent
مَّرْضِيَّةًر-ض-يمَفْعُولَةpleasing/approvedFrequent
عِبَادِيع-ب-دعِفَالMy servantsVery Frequent
جَنَّتِيج-ن-نفَعْلَةMy ParadiseVery Frequent

Grammar Summary