Quranic Grammar
Surah 88 26 verses

Surah Al-Ghashiyah

الغاشية

Al-Ghashiyah (The Overwhelming)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 26
  • Theme: The overwhelming terror of Judgment Day, contrasting fates of believers and disbelievers, signs in creation pointing to the Creator
  • Grammar Focus: Interrogative hal, nominal descriptive sentences with adjective agreement, active participles as substantives, a-fa-la interrogative-negative constructions, commands to reflect on creation

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِVerbal (interrogative)Rhetorical هَلْ, active participle as nounAttention-grabbing opening
2وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌNominal (descriptive)Multiple predicates, compound adverbHumbled faces introduced
3عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌNominal (continuation)Stacked active participles as predicatesFutile labor
4تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًVerbal (descriptive)Active participle as adjectiveBurning in fire
5تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍVerbal (passive)Passive voice, active participle adjectiveForced drink from boiling spring
6لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍVerbal (negative)Laysa + exception with illaNo food but poison
7لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍVerbal (negative)Double negation, Form IV verbsUseless sustenance
8وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌNominal (descriptive)Parallel to v.2, contrasting participleBlissful faces introduced
9لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌNominal (continuation)Prepositional phrase + active participleSatisfaction with effort
10فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍNominal (locative)Prepositional predicateElevated Garden
11لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةًVerbal (negative)Negation + active participle as objectNo vain speech
12فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌNominal (inverted)Predicate fronted (khabar muqaddam)Flowing spring
13فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌNominal (inverted)Passive participle adjectiveRaised couches
14وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌNominalPassive participle predicatePlaced cups
15وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌNominalPassive participle predicateLined cushions
16وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌNominalPassive participle predicateSpread carpets
17أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْVerbal (rhetorical)أَفَلَا construction, passive kayfa clauseLook at camels
18وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْVerbal (elliptical)Ellipsis of main verb, passiveLook at sky
19وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْVerbal (elliptical)Ellipsis of main verb, passiveLook at mountains
20وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْVerbal (elliptical)Ellipsis of main verb, passiveLook at earth
21فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌImperative + NominalRestriction with innama, Form II participleRemind only
22لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍVerbal (negative)Laysa + emphatic ba, active participleNot a controller
23إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَNominal (exceptive)Exception particle, Form V verbWhoever turns away
24فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَVerbalForm II verb, maf’ul mutlaq, elativeGreatest punishment
25إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْNominal (inna, inverted)Inna + fronted predicateTheir return is to Us
26ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْNominal (inna, inverted)Sequential thumma, inna + fronted predicateTheir reckoning is upon Us

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

هَلْ has/did
أَتَاكَ it came to you
حَدِيثُ story/account
الْغَاشِيَةِ the Overwhelming

Has the story of the Overwhelming Event reached you?

— Al-Ghashiyah 88:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1هَلْhal-Particle - interrogativeNot declinable (mabni), introduces questionhas/did
2أَتَاكَatakaأ ت يVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounMain verb + object pronounit came to you
3حَدِيثُhadithuح د ثNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Subject (fa’il) - nominative (marfu’)story/account
4الْغَاشِيَةِal-ghashiyatiغ ش يNoun - active participle, feminine, singular, definiteMudaf ilayhi - genitive (majrur)the Overwhelming

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The sentence is a verbal interrogative: hal (interrogative particle) + ataka (verb) + hadithu (subject/fa’il). The verb ataka includes the attached pronoun ka (you), functioning as the direct object (maf’ul bihi). Hadithu al-ghashiyah is an idafah construction where hadithu is the mudaf (nominative/marfu’) and al-ghashiyah is the mudaf ilayhi (genitive/majrur).

Sarf (Morphology): al-ghashiyah is an active participle (ism fa’il) from the root gh-sh-y on the fa’ilah pattern. The ta marbuta marks feminine gender, agreeing with the implied feminine noun (al-sa’ah or al-qiyamah). ataka is from the defective root a-t-y (weak final radical ya), conjugated in the past tense with the alif maqsurah ending.

Balagha (Rhetoric): The use of hal instead of a (the more common interrogative) is deliberate: hal in rhetorical questions implies that the answer is significant and worth attention. The choice of hadith (story/account) rather than khabar (news) suggests a narration that unfolds, creating dramatic buildup. Naming the Day al-ghashiyah (the Overwhelming) rather than yawm al-qiyamah sets the emotional register for the entire surah — this is not just a day but an event that engulfs and overwhelms everything.

Verse 2

وُجُوهٌ faces
يَوْمَئِذٍ that Day
خَاشِعَةٌ humbled/humiliated

Some faces, that Day, will be humbled

— Al-Ghashiyah 88:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وُجُوهٌwujuhunو ج هNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)faces
2يَوْمَئِذٍyawma’idhin-Adverb - temporal (compound)Adverbial accusative (zarf zaman) - accusative (mansub)that Day
3خَاشِعَةٌkhashi’atunخ ش عAdjective - active participle, feminine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)humbled/humiliated

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence (jumlah ismiyyah): wujuhun (mubtada’) + khashi’atun (khabar), with yawma’idhin as an intercalated adverbial phrase (zarf mutawassit). The indefiniteness of wujuhun is significant — it means “some faces” (not all), implying there are other faces with a different fate (introduced in v.8). This single subject will carry multiple predicates through verses 2-7.

Sarf (Morphology): wujuhun is the broken plural of wajh (face), on the fu’ul pattern typical of triliteral nouns. khashi’atun is an active participle from khasha’a (to be humble/submissive) on the fa’ilah pattern, with the ta marbuta for feminine agreement with wujuh (grammatically feminine plural in Arabic).

Balagha (Rhetoric): Beginning with “faces” rather than “people” is a powerful metonymy (majaz mursal) — faces are the most expressive part of the body, the site where humiliation is most visible. The indefinite wujuhun (without al) creates suspense: which faces? The reader must continue to find out. The active participle khashi’ah (rather than a verb like takhsha’u) presents humiliation as an inherent, ongoing quality of these faces, not a temporary event.

Verse 3

عَامِلَةٌ working
نَاصِبَةٌ exhausted/weary

Working [hard] and exhausted

— Al-Ghashiyah 88:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَامِلَةٌ’amilatunع م لAdjective - active participle, feminine, plural, indefiniteSecond predicate (khabar thani) - nominative (marfu’)working
2نَاصِبَةٌnasibatunن ص بAdjective - active participle, feminine, plural, indefiniteThird predicate (khabar thalith) - nominative (marfu’)exhausted/weary

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both words are additional predicates (khabar thani and khabar thalith) for the mubtada’ wujuhun in v.2. Arabic allows multiple predicates for a single subject, each adding a layer of description. All three predicates (khashi’ah, ‘amilah, nasibah) are nominative with tanwin, agreeing with the indefinite feminine plural subject.

Sarf (Morphology): Both are active participles on the fa’ilah pattern. ‘amilah from the root ‘a-m-l (to work/act) and nasibah from n-s-b (to toil/be weary). The fa’ilah pattern for both creates morphological unity, reinforcing that these are parallel descriptions of the same state.

Balagha (Rhetoric): The juxtaposition of ‘amilah (working) and nasibah (exhausted) creates a devastating image: labor without reward, effort without relief. Classical scholars debate whether this refers to their futile worldly worship (working hard at wrong beliefs) or their punishment in the Hereafter (dragging chains, climbing only to fall). Either reading produces the same rhetorical effect: the tragic futility of misdirected effort. The asyndeton (no conjunction wa between the two words) makes them feel like a single compound description, inseparable.

Verse 4

تَصْلَىٰ they burn/enter
نَارًا fire
حَامِيَةً intensely hot

They will burn in an intensely hot Fire

— Al-Ghashiyah 88:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تَصْلَىٰtaslaص ل يVerb - Form I, present, 3rd person feminine pluralMain verb - indicative (marfu’)they burn/enter
2نَارًاnaranن و رNoun - feminine, singular, indefiniteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)fire
3حَامِيَةًhamiyatanح م يAdjective - active participle, feminine, singular, indefiniteAdjective modifying naran - accusative (mansub)intensely hot

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The sentence shifts from nominal (participle predicates) to verbal (tasla), adding a dynamic element. The verb tasla takes naran as its direct object (maf’ul bihi, accusative/mansub). hamiyatan is a sifah (adjective) modifying naran, also accusative to agree with it. The feminine plural form of the verb (tasla with the alif maqsurah) refers back to wujuh.

Sarf (Morphology): tasla from root s-l-y means to enter fire or be exposed to its heat. The present tense indicates ongoing action. hamiyah from root h-m-y on the fa’ilah pattern is an active participle describing the fire as an active source of intense heat — not passively hot but actively burning.

Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of naran (a fire, not THE fire) is significant: it suggests a fire beyond known description, one that defies specification. Modifying it with hamiyah (intensely hot) creates what rhetoricians call tabyin ba’d al-ibham (clarifying after leaving vague) — the fire is specified only by its most terrifying quality. The unbroken chain of descriptors from v.2 through v.4 builds relentlessly: humbled, working, exhausted, burning — each worse than the last.

Verse 5

تُسْقَىٰ they are given to drink
مِنْ from
عَيْنٍ spring/fountain
آنِيَةٍ boiling

They will be given drink from a boiling spring

— Al-Ghashiyah 88:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تُسْقَىٰtusqaس ق يVerb - Form I, present passive, 3rd person feminine pluralMain verb - passive, indicative (marfu’)they are given to drink
2مِنْmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni)from
3عَيْنٍ’ayninع ي نNoun - feminine, singular, indefiniteObject of preposition min - genitive (majrur)spring/fountain
4آنِيَةٍaniyatinأ ن يAdjective - active participle, feminine, singular, indefiniteAdjective modifying ‘aynin - genitive (majrur)boiling

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): tusqa is a passive verb (mabni li-l-majhul), where the original subject (the one who gives drink) is suppressed. The na’ib al-fa’il (deputy subject) is the hidden pronoun referring to wujuh. min ‘aynin is a prepositional phrase indicating the source, and aniyatin is a sifah (adjective) for ‘aynin, in the genitive to agree.

Sarf (Morphology): tusqa is the passive of tasqi (Form I, root s-q-y). The passive is formed by changing the vowel pattern: ta-s-qi (active) becomes tu-s-qa (passive) with damma on the prefix and fatha before the final radical. aniyah from root a-n-y on the fa’ilah pattern means “having reached the utmost point of boiling.”

Balagha (Rhetoric): The shift to passive voice (from the active tasla in v.4) is rhetorically devastating: in v.4 they actively burn (some agency), but in v.5 they are passively given drink (no agency at all). The contrast between ‘aynin aniyah (boiling spring) here and ‘aynun jariyah (flowing spring) in v.12 creates an antithetical parallel that structures the entire surah’s contrast between punishment and reward. Both describe springs, but one boils and the other flows pleasantly.

Verse 6

لَيْسَ there is not
لَهُمْ for them
طَعَامٌ food
إِلَّا except
مِن from
ضَرِيعٍ poisonous thorny plant

They will have no food except from poisonous thorny plants

— Al-Ghashiyah 88:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَيْسَlaysa-Verb - negative copula (kana sister)Incomplete verb (negates nominal sentence)there is not
2لَهُمْlahum-Preposition + pronounPredicate of laysa (khabar laysa muqaddam)for them
3طَعَامٌta’amunط ع مNoun - masculine, singular, indefiniteSubject of laysa (ism laysa mu’akhkhar) - nominative (marfu’)food
4إِلَّاilla-Particle - exceptionNot declinable (mabni)except
5مِنmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni)from
6ضَرِيعٍdari’inض ر عNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition min - genitive (majrur)poisonous thorny plant

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): laysa is one of the “sisters of kana” (incomplete verbs). Its predicate lahum (khabar laysa) is fronted before its subject ta’amun (ism laysa), which remains nominative despite the inversion. The exception with illa creates a structure called istithna’ (exception): the general negation (no food) is then “excepted” by dari’. Grammatically, min dari’in is a badal (substitute) from ta’amun or a connected exception.

Sarf (Morphology): dari’ from root d-r-’ on the fa’il pattern is a noun describing a specific thorny plant (identified as dried shubrum or shibriq) that is poisonous and inedible. ta’am from root t-’-m on the fa’al pattern is the general word for food/sustenance.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical brilliance of this verse lies in the false exception: the “except” (illa) creates an expectation of relief (“they have no food… except…”), but what follows is worse than having nothing at all. This is called istithna’ munqati’ (disconnected exception) by some scholars — dari’ is so far from real food that calling it an exception is itself ironic. The verse mocks the very concept of sustenance in Hell.

Verse 7

لَا not
يُسْمِنُ it fattens/nourishes
وَ and
لَا not
يُغْنِي it satisfies/enriches
مِن from
جُوعٍ hunger

Which neither nourishes nor satisfies hunger

— Al-Ghashiyah 88:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni)not
2يُسْمِنُyusminuس م نVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singularMain verb - indicative (marfu’)it fattens/nourishes
3وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
4لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni)not
5يُغْنِيyughniغ ن يVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singularCoordinated verb - indicative (marfu’)it satisfies/enriches
6مِنmin-Particle - prepositionNot declinable (mabni)from
7جُوعٍju’inج و عNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition min - genitive (majrur)hunger

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This entire verse functions as a sifah (adjective clause) for dari’in in v.6, providing further description of the thorny plant. The two verbal sentences are coordinated with wa: la yusminu + wa-la yughni. min ju’in is a prepositional phrase complementing yughni, specifying what it fails to relieve.

Sarf (Morphology): Both yusminu and yughni are Form IV (af’ala/yuf’ilu), the causative form. yusminu from s-m-n means “to cause fatness/nourishment” (the base Form I samina means “to become fat”). yughni from gh-n-y means “to cause sufficiency” (the base Form I ghaniya means “to become sufficient/rich”). The Form IV pattern emphasizes that this plant fails to CAUSE any positive effect.

Balagha (Rhetoric): The double negation (la…wa-la) is a comprehensive denial covering both aspects of sustenance: physical nourishment (yusminu) and hunger satisfaction (yughni). These represent the two basic functions of food: building the body and relieving hunger. By negating both with causative verbs, the verse says dari’ fails to produce even the smallest effect in either direction. The present tense of both verbs indicates this is a permanent, ongoing reality — it will never nourish and never satisfy.

Verse 8

وُجُوهٌ faces
يَوْمَئِذٍ that Day
نَاعِمَةٌ delighted/blissful

Other faces, that Day, will be in delight

— Al-Ghashiyah 88:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وُجُوهٌwujuhunو ج هNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)faces
2يَوْمَئِذٍyawma’idhin-Adverb - temporalAdverbial accusative (zarf zaman) - accusative (mansub)that Day
3نَاعِمَةٌna’imatunن ع مAdjective - active participle, feminine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)delighted/blissful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Structurally identical to v.2: mubtada’ (wujuhun) + zarf (yawma’idhin) + khabar (na’imatun). The exact grammatical parallelism forces the reader to compare the two groups. Like v.2, this wujuhun will carry multiple predicates through the following verses.

Sarf (Morphology): na’imatun from root n-’-m on the fa’ilah pattern is an active participle. The root n-’-m is one of the most common in the Quran, appearing in forms like ni’mah (blessing), an’ama (He bestowed), and na’im (bliss). The active participle form indicates that the faces are actively experiencing and radiating delight.

Balagha (Rhetoric): The surah creates a diptych: the first panel (vv.2-7) painted in dark tones, the second (vv.8-16) in light. By using the same word wujuhun (without any modifier like “other”), the Quran forces the reader to mentally supply the contrast. The choice of na’imah (delighted, active participle) as the antonym of khashi’ah (humbled, active participle) is precise: both are internal states visible on the face, but one shows degradation and the other shows radiance.

Verse 9

لِ with/for
سَعْيِهَا its effort/striving
رَاضِيَةٌ satisfied/pleased

With their effort [they will be] satisfied

— Al-Ghashiyah 88:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni)with/for
2سَعْيِهَاsa’yihaس ع يNoun - masculine, singular, definite + pronounObject of preposition li - genitive (majrur)its effort/striving
3رَاضِيَةٌradiyatunر ض يAdjective - active participle, feminine, plural, indefiniteSecond predicate (khabar thani) - nominative (marfu’)satisfied/pleased

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): radiyatun is a second predicate (khabar thani) for wujuhun (v.8). The prepositional phrase li-sa’yiha is fronted before the predicate for emphasis — it could also be analyzed as muta’alliq (attached) to radiyah. The pronoun ha in sa’yiha refers back to wujuh.

Sarf (Morphology): radiyah from root r-d-y on the fa’ilah pattern is an active participle meaning “one who is satisfied/pleased.” sa’y from root s-’-y is a verbal noun (masdar) meaning effort or striving. The combination of a masdar (sa’y) with an active participle (radiyah) creates a cause-effect relationship at the morphological level.

Balagha (Rhetoric): The profound contrast with v.3 (‘amilatun nasibatun) is the rhetorical heart of this verse. In v.3, the humbled faces work and are exhausted (effort producing only weariness). In v.9, the blessed faces worked and are satisfied (effort producing eternal satisfaction). The same concept — effort and its outcome — is presented in diametrically opposed terms. The fronting of li-sa’yiha (for their effort) places the emphasis on the effort that EARNED them satisfaction, not on the satisfaction itself.

Verse 10

فِي in
جَنَّةٍ garden/paradise
عَالِيَةٍ elevated/lofty

In an elevated Garden

— Al-Ghashiyah 88:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)in
2جَنَّةٍjannatinج ن نNoun - feminine, singular, indefiniteObject of preposition fi - genitive (majrur)garden/paradise
3عَالِيَةٍ’aliyatinع ل وAdjective - active participle, feminine, singular, indefiniteAdjective modifying jannatin - genitive (majrur)elevated/lofty

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase fi jannatin functions as a third predicate (khabar thalith) for wujuhun, or as a hal (circumstantial phrase) describing their state. ‘aliyatin is a sifah (adjective) for jannatin, taking genitive case to agree. The chain of predicates grows: na’imah (v.8), radiyah (v.9), fi jannatin ‘aliyatin (v.10).

Sarf (Morphology): jannah from root j-n-n (to conceal/cover) on the fa’lah pattern originally means “a concealed garden” — a place so lush with foliage that it is hidden. ‘aliyah from root ‘-l-w on the fa’ilah pattern is an active participle from a weak-final (naqis) verb, with the ya appearing in place of the weak waw.

Balagha (Rhetoric): After describing the internal states (delight, satisfaction), the surah now locates these faces in physical space. The indefiniteness of jannatin (a garden, not THE garden) mirrors the indefiniteness of naran in v.4, but here it creates wonder rather than dread — a garden so magnificent it defies specification. ‘aliyah (elevated) contrasts with the lowered, humbled faces of vv.2-3: the righteous are physically and spiritually elevated.

Verse 11

لَا not
تَسْمَعُ you hear
فِيهَا in it
لَاغِيَةً idle/vain talk

They will not hear therein any ill speech

— Al-Ghashiyah 88:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni)not
2تَسْمَعُtasma’uس م عVerb - Form I, present, 2nd person masculine singularMain verb - indicative (marfu’)you hear
3فِيهَاfiha-Preposition + pronounPrepositional phrasein it
4لَاغِيَةًlaghiyatanل غ وNoun - active participle, feminine, singular, indefiniteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)idle/vain talk

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence with la (negation particle, non-jazm) + tasma’u (present indicative). fiha is a prepositional phrase (in it = in the garden), and laghiyatan is the maf’ul bihi (direct object, accusative). The shift to second person (tasma’u = you hear) breaks the third-person narrative, creating direct engagement.

Sarf (Morphology): laghiyah from root l-gh-w on the fa’ilah pattern is an active participle. The root means “to be vain, worthless, idle in speech.” The ta marbuta can indicate either a single instance of vain speech or a collective feminine noun representing all idle talk.

Balagha (Rhetoric): The description of Paradise moves from positive attributes (bliss, satisfaction, elevation) to a negative attribute (no vain speech), which is actually a deeper positive: the environment is so pure that even unpleasant sounds are absent. The use of the active participle laghiyah (rather than the verbal noun laghw) personifies idle speech as an active intruder that has been expelled from Paradise. This verse addresses the listener directly (tasma’u, “you hear”), pulling the audience into the scene of Paradise.

Verse 12

فِيهَا in it
عَيْنٌ spring
جَارِيَةٌ flowing

Within it is a flowing spring

— Al-Ghashiyah 88:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيهَاfiha-Preposition + pronounPredicate (khabar muqaddam) - prepositional phrasein it
2عَيْنٌ’aynunع ي نNoun - feminine, singular, indefiniteSubject (mubtada’ mu’akhkhar) - nominative (marfu’)spring
3جَارِيَةٌjariyatunج ر يAdjective - active participle, feminine, singular, indefiniteAdjective modifying ‘aynun - nominative (marfu’)flowing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with inverted word order: fiha (khabar muqaddam) + ‘aynun jariyatun (mubtada’ mu’akhkhar + sifah). The inversion is motivated by the indefiniteness of the subject — Arabic grammar prefers not to begin sentences with indefinite subjects, so the prepositional phrase is fronted. This pattern repeats in v.13.

Sarf (Morphology): ‘ayn from root ‘-y-n has multiple meanings: eye, spring, essence. Here it means “spring” (water source). jariyah from root j-r-y on the fa’ilah pattern is an active participle meaning “flowing/running.” The same root gives us jari (river), jariyah (slave girl, lit. “one who moves”), and majra (course/channel).

Balagha (Rhetoric): The surah creates a deliberate antithesis: the spring in Hell is aniyah (boiling, v.5) while the spring in Paradise is jariyah (flowing). Both are described with active participles on the same fa’ilah pattern, making the contrast purely semantic: one spring actively boils, the other actively flows. This mirrored grammar with opposite content is a hallmark of Quranic balagha called tibaq (antithesis). The singular ‘aynun (one spring) in the midst of plural furnishings (vv.13-16) may suggest a spring so vast that one suffices.

Verse 13

فِيهَا in it
سُرُرٌ couches/thrones
مَرْفُوعَةٌ raised

Within it are couches raised high

— Al-Ghashiyah 88:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيهَاfiha-Preposition + pronounPredicate (khabar muqaddam)in it
2سُرُرٌsururunس ر رNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’ mu’akhkhar) - nominative (marfu’)couches/thrones
3مَرْفُوعَةٌmarfu’atunر ف عAdjective - passive participle, feminine, plural, indefiniteAdjective modifying sururun - nominative (marfu’)raised

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same inverted nominal structure as v.12: fiha (khabar muqaddam) + sururun marfu’atun (mubtada’ mu’akhkhar + sifah). The repetition of this syntactic pattern creates a catalogue effect, listing Paradise’s contents one after another.

Sarf (Morphology): marfu’ah is a passive participle (ism maf’ul) from rafa’a on the maf’ulah pattern. This is the first passive participle in the Paradise description (vv.8-16), marking a shift from active participles (na’imah, radiyah, ‘aliyah, jariyah) to passive participles (marfu’ah, mawdu’ah, masfufah, mabthuthah). surur is a broken plural of sarir on the fu’ul pattern.

Balagha (Rhetoric): The shift from active to passive participles at v.13 is significant: the people and natural features of Paradise are described with active participles (they actively experience delight, the springs actively flow), but the furnishings are described with passive participles (raised, placed, arranged, spread) — they have been prepared by a divine agent. This grammatical distinction separates the living from the arranged, the experiencer from the experienced.

Verse 14

وَ and
أَكْوَابٌ cups/goblets
مَوْضُوعَةٌ placed/set

And cups put in place

— Al-Ghashiyah 88:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2أَكْوَابٌakwabunك و بNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)cups/goblets
3مَوْضُوعَةٌmawdu’atunو ض عAdjective - passive participle, feminine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)placed/set

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This sentence is coordinated with the previous via wa. Unlike vv.12-13, the word order here is normal (not inverted): akwabun (mubtada’) + mawdu’atun (khabar). The conjunction wa connects this to the fiha in v.12-13, implying “and [in it are] cups placed.”

Sarf (Morphology): mawdu’ah is a passive participle from wada’a (Form I) on the maf’ulah pattern. akwab is a broken plural of kub on the af’al pattern, which is typical for triliteral nouns with a long vowel.

Balagha (Rhetoric): The passive participle mawdu’ah (placed) suggests readiness and service — the cups are not being placed (active process) but are already placed (completed state), awaiting use. The passive voice throughout vv.13-16 creates an atmosphere of effortless luxury: everything has been prepared in advance, with no labor required from the inhabitants. This contrasts sharply with ‘amilatun nasibatun (v.3) — the damned work and are exhausted, while the blessed find everything already arranged.

Verse 15

وَ and
نَمَارِقُ cushions
مَصْفُوفَةٌ lined up/arranged

And cushions lined up

— Al-Ghashiyah 88:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2نَمَارِقُnamariquن م ر قNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)cushions
3مَصْفُوفَةٌmasfufatunص ف فAdjective - passive participle, feminine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)lined up/arranged

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same nominal structure as v.14: wa + mubtada’ (namariqu) + khabar (masfufatun). The three coordinated nominal sentences (vv.14-16) build upon the inverted nominal sentences (vv.12-13), creating a list that accelerates through the furnishings of Paradise.

Sarf (Morphology): masfufah is a passive participle from the doubled root s-f-f on the maf’ulah pattern. The root means “to arrange in rows” — the doubling of the fa suggests ordered repetition. namariqu from the quadriliteral root n-m-r-q follows the fa’alil broken plural pattern typical of quadriliteral nouns.

Balagha (Rhetoric): The progression from surur (large couches for sitting), to akwab (cups for drinking), to namariq (cushions for reclining) creates a scene of escalating comfort and intimacy. Each item is closer to the body: sitting, drinking, then leaning. The passive participle masfufah (lined up) suggests abundance — enough cushions to fill rows, arranged with order and care.

Verse 16

وَ and
زَرَابِيُّ carpets/rugs
مَبْثُوثَةٌ spread out

And carpets spread out

— Al-Ghashiyah 88:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2زَرَابِيُّzarabiyyu-Noun - feminine, plural, indefiniteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)carpets/rugs
3مَبْثُوثَةٌmabthuthatunب ث ثAdjective - passive participle, feminine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)spread out

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The final nominal sentence in the Paradise catalogue: wa + mubtada’ (zarabiyyu) + khabar (mabthuthatun). The five sentences of vv.12-16 form a unified descriptive passage, all dependent on the initial fiha (in it) of v.12.

Sarf (Morphology): mabthuthah is a passive participle from the doubled root b-th-th on the maf’ulah pattern. The root means “to scatter, spread, disseminate” — the doubling suggests thoroughness and abundance. zarabiy is a noun whose singular form (zarbiyyah or zuriyyah) follows the fa’alil broken plural pattern.

Balagha (Rhetoric): The four passive participles in vv.13-16 (marfu’ah, mawdu’ah, masfufah, mabthuthah) form a descending spatial progression: raised couches (high), placed cups (on tables), lined cushions (mid-level), spread carpets (ground level). The description moves from ceiling to floor, creating a complete three-dimensional image of Paradise. The final participle mabthuthah (spread/scattered) implies such abundance that carpets cover every surface — there is no bare ground in Paradise. This concludes the Paradise section with an image of overwhelming luxury.

Verse 17

أَ [interrogative marker]
فَ then/so
لَا not
يَنظُرُونَ they look
إِلَى at/to
الْإِبِلِ the camels
كَيْفَ how
خُلِقَتْ it was created

Then do they not look at the camels - how they are created?

— Al-Ghashiyah 88:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَa-Particle - interrogativeNot declinable (mabni)[interrogative marker]
2فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)then/so
3لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni)not
4يَنظُرُونَyanzurunaن ظ رVerb - Form I, present, 3rd person masculine pluralMain verb - indicative (marfu’)they look
5إِلَىila-Particle - prepositionNot declinable (mabni)at/to
6الْإِبِلِal-ibili-Noun - feminine, plural, definiteObject of preposition ila - genitive (majrur)the camels
7كَيْفَkayfa-Interrogative adverbNot declinable (mabni)how
8خُلِقَتْkhuliqatخ ل قVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularSubordinate clause verbit was created

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The sentence is complex: the main clause is a-fa-la yanzuruna ila l-ibili (interrogative-negative verbal sentence), and kayfa khuliqat is a subordinate clause functioning as a badal (apposition/explanatory substitute) for al-ibili, or as a second maf’ul for yanzuruna. The a-fa-la construction combines three particles: a (interrogative, hamzat al-istifham), fa (connective/resultive), and la (negation). Together they produce an emphatic rhetorical question.

Sarf (Morphology): khuliqat is the passive (mabni li-l-majhul) of khalaqa. The passive is formed by changing the vowel pattern: kha-la-qat (active) becomes khu-li-qat (passive) with damma-kasra on the first two radicals. The ta at the end marks feminine gender, agreeing with al-ibil. yanzuruna is a sound masculine plural verb form, Form I present.

Balagha (Rhetoric): The sudden shift from Paradise and Hell to camels, sky, mountains, and earth is a masterstroke of Quranic rhetoric. After describing unseen realities (the afterlife), the surah pivots to visible signs that prove those unseen realities. The camel is listed first because it was the most important animal in Arabian life — the audience’s most familiar sign of divine power. The passive voice khuliqat removes human agency entirely: the focus is not on WHO created (that is assumed) but HOW the creation was accomplished — its engineering, its design, its perfection.

Verse 18

وَ and
إِلَى at/to
السَّمَاءِ the sky
كَيْفَ how
رُفِعَتْ it was raised

And at the sky - how it is raised?

— Al-Ghashiyah 88:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِلَىila-Particle - prepositionNot declinable (mabni)at/to
3السَّمَاءِas-sama’iس م وNoun - feminine, singular, definiteObject of preposition ila - genitive (majrur)the sky
4كَيْفَkayfa-Interrogative adverbNot declinable (mabni)how
5رُفِعَتْrufi’atر ف عVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularSubordinate clause verbit was raised

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is an elliptical construction (hadhf/ijaz): the main verb yanzuruna and the interrogative-negative a-fa-la are omitted but understood from v.17. The full implied sentence is: a-fa-la yanzuruna ila s-sama’i kayfa rufi’at. The ellipsis creates brevity and accelerates the pace of the four creation signs.

Sarf (Morphology): rufi’at is the passive of rafa’a (to raise), with the characteristic passive pattern of damma-kasra: ru-fi-‘at. The same root r-f-’ appeared in v.13 as the passive participle marfu’ah (raised couches). The morphological connection is intentional: the same divine power that raises the sky also raises the thrones of Paradise.

Balagha (Rhetoric): The four creation signs follow a spatial logic: the camel is at eye level, the sky is above, the mountains are on the horizon, and the earth is below. This creates a complete panoramic sweep of the visual world. The ellipsis of the main verb in vv.18-20 increases the pace, creating a sense of rapid enumeration — as if the speaker is pointing urgently: “And the sky! And the mountains! And the earth!” The passive voice in all four signs (khuliqat, rufi’at, nusibat, sutihat) consistently directs attention away from the agent (Allah) and toward the evidence (the creation), letting the audience draw their own conclusion about the Creator.

Verse 19

وَ and
إِلَى at/to
الْجِبَالِ the mountains
كَيْفَ how
نُصِبَتْ they were erected

And at the mountains - how they are erected?

— Al-Ghashiyah 88:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِلَىila-Particle - prepositionNot declinable (mabni)at/to
3الْجِبَالِal-jibaliج ب لNoun - feminine, plural, definiteObject of preposition ila - genitive (majrur)the mountains
4كَيْفَkayfa-Interrogative adverbNot declinable (mabni)how
5نُصِبَتْnusibatن ص بVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine pluralSubordinate clause verbthey were erected

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical elliptical construction to v.18: wa + ila + definite noun (al-jibali) + kayfa + passive past verb (nusibat). The parallelism across vv.17-20 is precise: each sign follows the same grammatical template, varying only the noun and the passive verb.

Sarf (Morphology): nusibat is the passive of nasaba (to erect/set up) on the fu’ilat pattern. The root n-s-b carries meanings of erecting, fixing, and establishing firmly. Interestingly, this root also gives nasb (the accusative case marker), connecting the idea of “fixing” something in position to “fixing” a grammatical ending.

Balagha (Rhetoric): Mountains in the Quranic worldview serve as “pegs” or “anchors” (rawasiya) that stabilize the earth. The verb nusibat (were erected) emphasizes their vertical, imposing stature — they didn’t grow gradually but were placed firmly by divine will. The panoramic progression (camel at eye level, sky above, mountains on the horizon) now moves to the most massive visible feature of the landscape, creating a sense of scale that builds toward the final sign.

Verse 20

وَ and
إِلَى at/to
الْأَرْضِ the earth
كَيْفَ how
سُطِحَتْ it was spread out

And at the earth - how it is spread out?

— Al-Ghashiyah 88:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِلَىila-Particle - prepositionNot declinable (mabni)at/to
3الْأَرْضِal-ardiأ ر ضNoun - feminine, singular, definiteObject of preposition ila - genitive (majrur)the earth
4كَيْفَkayfa-Interrogative adverbNot declinable (mabni)how
5سُطِحَتْsutihatس ط حVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularSubordinate clause verbit was spread out

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The fourth and final parallel construction: wa + ila + al-ardi + kayfa + sutihat. The four signs form a complete rhetorical unit with identical syntax, varying only the noun and verb. This is a textbook example of parallel structure (tawazi) in Arabic rhetoric.

Sarf (Morphology): sutihat is the passive of sataha (to spread out, flatten) on the fu’ilat pattern. The root s-t-h relates to surfaces and flatness (sath = surface/roof). The passive voice, consistent across all four verses, creates a unified morphological theme: all of creation is presented as having been acted upon by a divine agent.

Balagha (Rhetoric): The four signs are arranged in a deliberate sequence: (1) the camel — closest and most familiar, (2) the sky — above, vast and visible, (3) the mountains — on the horizon, massive and imposing, (4) the earth — beneath, foundational. The progression moves from the specific (one type of creature) to the universal (the entire earth), from the animate to the inanimate. Each passive verb is precisely matched to its subject: camels are “created” (unique biological design), the sky is “raised” (lifted without pillars), mountains are “erected” (fixed firmly upright), the earth is “spread out” (flattened for habitation). The four verbs are irreplaceable — you cannot say the sky was “spread out” or the earth was “erected.” This precision of verb choice (tanasub) is a mark of the highest rhetoric.

Verse 21

فَ so/then
ذَكِّرْ remind
إِنَّمَا only/merely
أَنتَ you
مُذَكِّرٌ reminder/admonisher

So remind, for you are only a reminder

— Al-Ghashiyah 88:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunction/resultNot declinable (mabni)so/then
2ذَكِّرْdhakkirذ ك رVerb - Form II, imperative, 2nd person masculine singularImperative (command)remind
3إِنَّمَاinnama-Particle - restriction/confinementNot declinable (mabni)only/merely
4أَنتَanta-Pronoun - detached, 2nd person masculine singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)you
5مُذَكِّرٌmudhakkirunذ ك رNoun - active participle, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)reminder/admonisher

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse contains two clauses: (1) fa-dhakkir — an imperative clause with fa al-fa’iyyah (resultive fa, drawing a conclusion from the preceding), and (2) innama anta mudhakkirun — a nominal sentence restricted by innama. The innama clause provides the reason (ta’lil) for the command: “remind, BECAUSE you are only a reminder.” The nominal sentence structure (anta + mudhakkirun) makes the Prophet’s identity as a reminder a permanent, defining characteristic.

Sarf (Morphology): dhakkir is a Form II imperative from root dh-k-r. Form II (fa”ala) carries an intensive/causative meaning: dhakara means “to remember,” while dhakkara means “to cause to remember / to remind.” mudhakkir is the Form II active participle (mufa”il pattern), meaning “one who reminds.” The cognate relationship between the imperative dhakkir and the participle mudhakkir is morphologically transparent: same root, same form, one a verb and one a noun.

Balagha (Rhetoric): The use of innama (only/merely) is theologically precise: it simultaneously affirms one role (reminding) and negates all others (controlling, compelling, judging). The cognate pair dhakkir/mudhakkir creates what rhetoricians call jinasmu’tariz (paronomasia) — using two forms of the same root for emphasis. The effect is: “Your entire being is summed up in this one act: reminding.” The fa at the beginning ties this command to everything preceding it: after hearing about the afterlife and seeing creation’s signs, the logical conclusion is: keep reminding people.

Verse 22

لَسْتَ you are not
عَلَيْهِم over them
بِ [emphatic]
مُصَيْطِرٍ controller/dominator

You are not over them a controller

— Al-Ghashiyah 88:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَسْتَlasta-Verb - laysa (negative copula), 2nd person masculine singularIncomplete verb (negates nominal sentence)you are not
2عَلَيْهِم’alayhim-Preposition + pronounPrepositional phrase (khabar laysa muqaddam)over them
3بِbi-Particle - preposition (emphatic)Not declinable (mabni)[emphatic]
4مُصَيْطِرٍmusaytirinس ط رNoun - active participle, masculine, singular, indefiniteKhabar laysa - genitive (majrur) due to bicontroller/dominator

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): lasta is laysa conjugated for second person masculine singular (laysa + ta = lasta). The predicate ‘alayhim (khabar laysa) is fronted before the notional subject complement bi-musaytirin. The bi is called ba’ za’idah (pleonastic preposition) — it doesn’t add new meaning but intensifies the negation. Technically, musaytirin is majrur (genitive) due to the bi, but semantically it functions as the khabar laysa.

Sarf (Morphology): musaytir is an active participle on the mufa’il pattern, which appears to be Form II-like but is actually from the quadriliteral root s-y-t-r (to dominate, control). Some scholars derive it from s-t-r with an inserted ya. The word implies absolute authority, dominion, and control over others — a role explicitly denied to the Prophet.

Balagha (Rhetoric): The pairing of v.21 and v.22 creates a precise theological boundary: mudhakkir YES, musaytir NO. The two participles are placed in direct opposition, both describing active roles but with fundamentally different scope. The emphatic negation (laysa + bi) makes the denial stronger than simple la: it is not merely that the Prophet does not control them, but that he is categorically NOT a controller by nature or mandate. The preposition ‘alayhim (over them) emphasizes that the denial is specifically about power OVER people — the Prophet’s authority is lateral (reminding alongside) not vertical (controlling from above).

Verse 23

إِلَّا except/however
مَن whoever
تَوَلَّىٰ turned away
وَ and
كَفَرَ disbelieved

However, whoever turns away and disbelieves

— Al-Ghashiyah 88:23

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِلَّاilla-Particle - exception/adversativeNot declinable (mabni)except/however
2مَنman-Relative pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)whoever
3تَوَلَّىٰtawallaو ل يVerb - Form V, past, 3rd person masculine singularRelative clause verbturned away
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
5كَفَرَkafaraك ف رVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularCoordinated verbdisbelieved

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): illa here functions as an adversative particle (istithra’iyyah) rather than a strict exception particle. man is a relative pronoun (ism mawsul) functioning as mubtada’, and its khabar is the sentence in v.24 (fa-yu’adhdhibuhu…). The relative clause contains two coordinated past-tense verbs: tawalla wa-kafara.

Sarf (Morphology): tawalla is Form V of the root w-l-y. Form V (tafa”ala) is the reflexive of Form II, meaning “to turn oneself away.” The alif maqsurah ending indicates a weak final radical (ya/waw). kafara from root k-f-r (Form I) literally means “to cover/conceal” — disbelief as the covering of truth.

Balagha (Rhetoric): The two verbs create a progression: tawalla (turned away, physical/behavioral rejection) then kafara (disbelieved, internal/theological rejection). The order matters: first the outward act of turning away, then the inner reality of disbelief. This may suggest that disbelief follows from willful avoidance of truth — one first turns away from the signs, then hardens into disbelief. The past tense of both verbs suggests completed, definitive action: these are not people who wavered but people who decisively rejected.

Verse 24

فَ then/so
يُعَذِّبُهُ He punishes him
اللَّهُ Allah
الْعَذَابَ the punishment
الْأَكْبَرَ the greatest

Then Allah will punish him with the greatest punishment

— Al-Ghashiyah 88:24

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunction/resultNot declinable (mabni)then/so
2يُعَذِّبُهُyu’adhdhibuhuع ذ بVerb - Form II, present, 3rd person masculine singular + pronounMain verb + object pronounHe punishes him
3اللَّهُAllahu-Proper noun - divine nameSubject (fa’il) - nominative (marfu’)Allah
4الْعَذَابَal-‘adhabaع ذ بNoun - masculine, singular, definiteAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub)the punishment
5الْأَكْبَرَal-akbaraك ب رAdjective - elative (superlative), masculine, singular, definiteAdjective modifying al-‘adhaba - accusative (mansub)the greatest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): fa-yu’adhdhibuhu is the jawab (apodosis/result clause) for the conditional implied by man tawalla wa-kafara (v.23). The fa connects cause (turning away and disbelieving) to consequence (punishment). Allahu is the fa’il (subject), yu’adhdhibuhu contains the object pronoun (him), and al-‘adhaba al-akbara is the maf’ul mutlaq (absolute/cognate object) — a noun from the same root as the verb, used for emphasis.

Sarf (Morphology): yu’adhdhib is Form II (yu-fa”il) from root ‘-dh-b, with the doubled middle radical creating the intensive form. The base Form I ‘adhaba means “to punish,” while Form II yu’adhdhibu means “to punish severely/repeatedly.” al-akbar is the elative (af’al) pattern from root k-b-r, functioning as superlative when preceded by al.

Balagha (Rhetoric): The maf’ul mutlaq (al-‘adhaba) shares its root with the verb (yu’adhdhib), creating a cognate accusative construction that intensifies meaning: “He punishes him THE punishment.” Adding al-akbar (the greatest) further intensifies it: “the greatest punishment.” The verse also marks the return of Allah as an explicitly named agent after the passive constructions of vv.17-20 — when it comes to judgment, the divine agent is identified directly. This contrasts with creation (passive, unnamed agent) and punishment (active, named agent).

Verse 25

إِنَّ indeed
إِلَيْنَا to Us
إِيَابَهُمْ their return

Indeed, to Us is their return

— Al-Ghashiyah 88:25

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeindeed
2إِلَيْنَاilayna-Preposition + pronounPredicate of inna (khabar inna muqaddam)to Us
3إِيَابَهُمْiyabahumأ و بNoun - masculine, singular, definite + pronounSubject of inna (ism inna mu’akhkhar) - accusative (mansub)their return

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): inna governs its subject (ism inna) in the accusative: iyabahum is mansub. The predicate (khabar inna) is the prepositional phrase ilayna, which has been fronted (muqaddam) before the subject (mu’akhkhar). This inversion creates hasr (restriction): their return is EXCLUSIVELY to Us, not to any other entity. The pronoun hum (their) in iyabahum refers back to man tawalla wa-kafara (v.23) or to all people generally.

Sarf (Morphology): iyab from root a-w-b on the if’al (fi’al) verbal noun pattern means “return.” The root a-w-b is associated with returning and repentance (tawbah is from the same semantic field though a different root). The choice of this rarer verbal noun over the more common ruju’ adds solemnity and formality.

Balagha (Rhetoric): The pronoun na (Us, in ilayna) is the majestic plural (na al-ta’zim), asserting divine majesty at the surah’s conclusion. The inverted word order creates a rhetorical structure where the DESTINATION (to Us) is the first thing heard, before the TRAVELERS (their return) are mentioned. This prioritizes Allah’s sovereignty over human agency. The verse transitions from the Prophet’s limited role (vv.21-22) to Allah’s unlimited authority (vv.25-26): the Prophet only reminds, but Allah has final jurisdiction.

Verse 26

ثُمَّ then
إِنَّ indeed
عَلَيْنَا upon Us
حِسَابَهُمْ their reckoning

Then indeed, upon Us is their account

— Al-Ghashiyah 88:26

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - conjunction (sequence)Not declinable (mabni)then
2إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni)indeed
3عَلَيْنَا’alayna-Preposition + pronounPredicate of inna (khabar inna muqaddam)upon Us
4حِسَابَهُمْhisabahumح س بNoun - masculine, singular, definite + pronounSubject of inna (ism inna mu’akhkhar) - accusative (mansub)their reckoning

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Structurally parallel to v.25: thumma (sequential conjunction) + inna + fronted predicate (‘alayna, khabar inna muqaddam) + delayed subject (hisabahum, ism inna mu’akhkhar, accusative). thumma indicates sequence with an interval (unlike fa, which indicates immediate succession): there is a period between return and reckoning.

Sarf (Morphology): hisab from root h-s-b on the fi’al pattern is a verbal noun meaning “reckoning, accounting.” The same root gives hasaba (to count), muhasib (accountant), and ihtasaba (to expect reward). The comprehensive nature of hisab (total accounting of all deeds) makes it more encompassing than ‘adhab (punishment) or thawab (reward).

Balagha (Rhetoric): The surah closes with a ring composition: it opened with the ghashiyah (the overwhelming event) and closes with the reality that event represents (return and judgment). The parallel structure of vv.25-26 (both inverted inna sentences) creates a couplet that functions as the surah’s final declaration. The shift from ilayna (to Us, v.25) to ‘alayna (upon Us, v.26) is remarkable: ila implies direction (they come TO Us) while ‘ala implies responsibility (the reckoning is UPON Us, i.e., We guarantee it). Allah first claims their return, then takes responsibility for their judgment — a statement of absolute divine sovereignty that brings the entire surah full circle.

Practice Exercises

Al-Ghashiyah uses both active and passive participles extensively. Classify each of the following participles from the surah as active (ism fa'il) or passive (ism maf'ul), identify its root and pattern, and explain whether it describes a living being's state or a divinely arranged object.

Compare the two 'faces' passages: the humbled faces (vv.2-7) and the delighted faces (vv.8-16). For each passage, list every predicate or descriptive clause attached to wujuhun, and analyze how the grammar creates the contrast between punishment and reward.

Verses 17-20 use four parallel passive-voice constructions to present signs in creation. For each verse, (a) identify the passive verb and its active form, (b) explain why passive voice was chosen instead of active, and (c) explain how the specific verb matches its subject uniquely.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
الْغَاشِيَةِغ ش يfa’ilah (active participle)the Overwhelmingrare
خَاشِعَةٌخ ش عfa’ilah (active participle)humbled/humiliatedfrequent
عَامِلَةٌع م لfa’ilah (active participle)workingcommon
نَاصِبَةٌن ص بfa’ilah (active participle)exhausted/wearyrare
حَامِيَةًح م يfa’ilah (active participle)intensely hotfrequent
آنِيَةٍأ ن يfa’ilah (active participle)boiling/scaldingrare
ضَرِيعٍض ر عfa’il patternpoisonous thorny plantvery rare
نَاعِمَةٌن ع مfa’ilah (active participle)delighted/blissfulfrequent
رَاضِيَةٌر ض يfa’ilah (active participle)satisfied/pleasedcommon
عَالِيَةٍع ل وfa’ilah (active participle)elevated/loftyfrequent
لَاغِيَةًل غ وfa’ilah (active participle)vain/idle talkrare
جَارِيَةٌج ر يfa’ilah (active participle)flowingvery common
مَرْفُوعَةٌر ف عmaf’ulah (passive participle)raisedcommon
مَوْضُوعَةٌو ض عmaf’ulah (passive participle)placedcommon
مَصْفُوفَةٌص ف فmaf’ulah (passive participle)lined upfrequent
مَبْثُوثَةٌب ث ثmaf’ulah (passive participle)spread outrare
مُذَكِّرٌذ ك رmufa”il (Form II active participle)remindercommon
مُصَيْطِرٍس ط رmufa’il patterncontrollervery rare
إِيَابَهُمْأ و بif’al (verbal noun)their returnfrequent
حِسَابَهُمْح س بfi’al (verbal noun)their reckoningvery common

Grammar Summary