Quranic Grammar
Surah 86 17 verses

Surah At-Tariq

الطارق

At-Tariq (The Night-Comer)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 17
  • Theme: Oath by the piercing star, every soul has a guardian, reflection on human creation, and resurrection promise
  • Grammar Focus: Oath constructions, interrogative ma adra, inna emphasis with lam, kull universal quantifier, in conditional, comparative structures

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِOath (nominal)Double wa-oath, genitive caseCosmic oath by sky and night-comer
2وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُInterrogativema adraka rhetorical formula, Form IV verbRhetorical grandeur and suspense
3النَّجْمُ الثَّاقِبُNominal (fragment)Active participle as adjectiveAnswer: the piercing star
4إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌNegative-exceptivein…lamma construction, kull quantifierEvery soul has a guardian
5فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَImperative verballam al-amr + jussive, passive voiceCommand to reflect on creation
6خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍVerbal (passive)Passive verb, active participle adjectiveCreated from gushing fluid
7يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِVerbal (present)Locative bayn with dual idafaFrom backbone and ribs
8إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌNominal (inna)inna + lam double emphasisAllah able to resurrect
9يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُVerbal (passive)Temporal adverbial, passive voiceDay secrets are exposed
10فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍNominal (negative)min za’ida emphatic negationComplete helplessness
11وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِOath (nominal)Second oath series, dhat possessiveSky that returns rain
12وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِOath (nominal)Parallel structure to v.11Earth that splits
13إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌNominal (inna)inna + lam emphasis, double adjectiveDecisive statement
14وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِNominal (negative)ba’ za’ida in negationNot jest
15إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًاVerbal (inna)Maf’ul mutlaq (cognate accusative)They plot
16وَأَكِيدُ كَيْدًاVerbalMaf’ul mutlaq, parallel to v.15Allah counter-plans
17فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًاImperative verbalForm II vs Form IV imperative, diminutiveGrant brief respite

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَ By
السَّمَاءِ the sky
وَ And by
الطَّارِقِ the night-comer

By the sky and the night-comer

— At-Tariq 86:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)By
2السَّمَاءِal-samaa’iس م وNoun - feminine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the sky
3وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)And by
4الطَّارِقِal-taariqiط ر قNoun - active participle, masculine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the night-comer

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse opens with a qasam (oath) construction. The wa is the oath particle (not a conjunction), placing both al-samaa’i and al-taariqi in the genitive case (majrur). The jawab al-qasam (oath’s answer) is delayed until verse 4, creating extended suspense across three verses.

Sarf (Morphology): al-taariqi follows the fa’il (active participle) pattern from the root ta-ra-qa. The definite article al- makes it refer to a specific, known entity. The root carries meanings of knocking, striking, and arriving at night.

Balagha (Rhetoric): Beginning with a cosmic oath elevates the discourse. The pairing of sky (vast, encompassing) with night-comer (specific, piercing) moves from the general to the particular, building curiosity. The listener is left wondering: what is this night-comer worthy of an oath alongside the entire sky?

Verse 2

وَ and
مَا what
أَدْرَاكَ made you know
مَا what
الطَّارِقُ the night-comer

And what can make you know what the night-comer is?

— At-Tariq 86:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
3أَدْرَاكَadrakaد ر كVerb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounPast tense verb with object pronounmade you know
4مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
5الطَّارِقُal-taariquط ر قNoun - active participle, masculine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the night-comer

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The first ma is an interrogative pronoun functioning as mubtada’ (subject). adraka is the predicate verb with the attached pronoun -ka as its object. The second ma introduces a second interrogative clause (ma al-taariqu) where ma is mubtada’ and al-taariqu is khabar (predicate), now in the nominative case (marfu’) rather than the genitive it held in verse 1.

Sarf (Morphology): adraka is Form IV (af’ala pattern) from the root d-r-k, adding a causative meaning to the base concept of “perceiving/reaching.” The alif prefix and the fatha vowel pattern mark this as Form IV past tense.

Balagha (Rhetoric): The ma adraka formula is one of the Quran’s most powerful rhetorical devices. By asking “what could make you know?”, it simultaneously elevates the subject beyond ordinary knowledge and creates an irresistible pull toward the answer. The repetition of al-tariq from verse 1, now in a question, transforms a simple oath object into a cosmic mystery demanding explanation.

Verse 3

النَّجْمُ the star
الثَّاقِبُ the piercing

The piercing star

— At-Tariq 86:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1النَّجْمُal-najmuن ج مNoun - masculine, singular, definitePredicate (khabar) or badal explaining al-tariq - nominative (marfu’)the star
2الثَّاقِبُal-thaaqibuث ق بNoun - active participle, masculine, singular, definiteAdjective (na’t) - nominative (marfu’)the piercing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal fragment functioning as the answer (khabar) to the implied question from verse 2. al-najmu serves as khabar for the second ma in “ma al-taariqu” (i.e., al-taariqu huwa al-najmu al-thaaqibu). al-thaaqibu is a na’t (adjective) matching its described noun in definiteness, gender, number, and case (nominative).

Sarf (Morphology): al-thaaqibu follows the fa’il active participle pattern from the root tha-qa-ba. Like al-taariqi in verse 1, it is an active participle used as a noun/adjective, showing a consistent morphological pattern in these opening verses: al-tariq (fa’il), al-thaqib (fa’il).

Balagha (Rhetoric): The answer is strikingly concise - just two words after the elaborate build-up. The star is described not by its beauty or position but by its action: piercing. This verb choice connects to the surah’s themes of penetration (secrets being exposed, truth piercing through denial). The brevity itself is rhetorical - the answer needs no elaboration because the image speaks for itself.

Verse 4

إِن not
كُلُّ every
نَفْسٍ soul
لَمَّا but/except
عَلَيْهَا over it
حَافِظٌ a guardian

There is no soul but that it has over it a guardian

— At-Tariq 86:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنin-Particle - negative conditionalNegative conditional particle (harf nafy)not
2كُلُّkullu-Noun - universal quantifier, masculine, singular, constructSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)every
3نَفْسٍnafsinن ف سNoun - feminine, singular, indefiniteSecond part of idafa - genitive (majrur)soul
4لَمَّاlamma-Particle - exception/emphasisExceptive particle (harf istithnaa’) meaning “but/except”but/except
5عَلَيْهَا’alayha-Preposition + pronounPrepositional phrase functioning as predicateover it
6حَافِظٌhaafizunح ف ظNoun - active participle, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)a guardian

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a complex sentence serving as the jawab al-qasam. in is a negative particle (nafi), kull is mubtada’ in idafa with nafsin (genitive). The lamma is an exceptive particle that, combined with in, creates the meaning “every…has.” The prepositional phrase ‘alayha + haafizun functions as the khabar (predicate). The entire structure: “There is not any soul except over it is a guardian.”

Sarf (Morphology): haafizun follows the fa’il active participle pattern from h-f-z (to guard/protect). Its indefinite form (with tanwin) here emphasizes the concept of guardianship rather than identifying a specific guardian. nafsin uses the fa’l pattern from n-f-s, one of the most frequent nouns in the Quran.

Balagha (Rhetoric): After three verses of cosmic imagery (sky, star, piercing light), the oath resolves with an intimate, personal truth: every individual soul has a watcher. The shift from the vast (sky) to the personal (each soul) is a powerful rhetorical move. The in…lamma construction is stronger than simply saying “kull nafsin ‘alayha haafiz” because the double negation (not…except) makes the universality emphatic and inescapable.

Verse 5

فَ so
لْ let
يَنظُرِ he observe/look
الْإِنسَانُ the human
مِمَّ from what
خُلِقَ he was created

So let man observe from what he was created

— At-Tariq 86:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - result/commandResult/imperative particleso
2لْli-Particle - commandLam al-amr (command particle)let
3يَنظُرِyanzuriن ظ رVerb - Form I, present jussive, 3rd person, masculine, singularJussive verb after lam al-amrhe observe/look
4الْإِنسَانُal-insaanuأ ن سNoun - masculine, singular, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the human
5مِمَّmimma-Preposition + pronounCompound: min + ma (from what)from what
6خُلِقَkhuliqaخ ل قVerb - Form I, passive, past tense, 3rd person, masculine, singularPassive verbhe was created

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): fa is a result particle connecting this verse to the previous declaration. The lam al-amr particle governs yanzuri, placing it in the jussive mood (the kasra on the final letter is due to the meeting of two sakin letters). al-insaanu is the fa’il (subject) in the nominative. mimma introduces an indirect question clause where khuliqa is a passive verb whose na’ib al-fa’il (deputy subject) is a hidden pronoun (huwa).

Sarf (Morphology): yanzuri is Form I from n-z-r (to look/observe) in the present tense jussive. khuliqa shows the passive voice pattern (u-i-a voweling) of Form I past tense from kh-l-q. The contraction mimma demonstrates a common phonological process where min + ma merge.

Balagha (Rhetoric): The verse pivots from cosmic oath and divine guardianship to human self-reflection. The command is indirect (third-person “let him look”) rather than direct (“look!”), which is more dignified and universal - addressing all of humankind through the generic al-insan. The passive voice khuliqa removes human agency entirely: you did not create yourself, so examine what created you.

Verse 6

خُلِقَ he was created
مِن from
مَاءٍ fluid/water
دَافِقٍ ejected/gushing

He was created from a fluid ejected

— At-Tariq 86:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1خُلِقَkhuliqaخ ل قVerb - Form I, passive, past tense, 3rd person, masculine, singularPassive verbhe was created
2مِنmin-Particle - prepositionPreposition indicating sourcefrom
3مَاءٍmaa’inم و هNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)fluid/water
4دَافِقٍdaafiqinد ف قNoun - active participle, masculine, singular, indefiniteAdjective (na’t) - genitive (majrur)ejected/gushing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse is a continuation answering the question from verse 5. khuliqa is repeated in passive voice with a hidden na’ib al-fa’il (huwa = the human). The prepositional phrase min maa’in provides the source/material of creation. daafiqin is a na’t (adjective) matching maa’in in indefiniteness, gender, number, and case (genitive).

Sarf (Morphology): daafiqin follows the fa’il active participle pattern from d-f-q. This is another instance of the surah’s recurring pattern of using active participles (al-tariq, al-thaqib, haafiz, and now dafiq). The root carries the meaning of pouring forth, gushing, or ejecting with force.

Balagha (Rhetoric): The answer to the grand question of human origins is deliberately humbling: a gushing fluid. After the cosmic grandeur of stars and sky, the surah brings the listener face to face with biological reality. The active participle dafiq gives the fluid agency and motion, making the description vivid. The humility of origin contrasts with the arrogance that leads to denial of resurrection.

Verse 7

يَخْرُجُ it emerges
مِن from
بَيْنِ between
الصُّلْبِ the backbone
وَ and
التَّرَائِبِ the ribs

Emerging from between the backbone and the ribs

— At-Tariq 86:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَخْرُجُyakhrujuخ ر جVerb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, singularPresent verb describing ma’ - indicative (marfu’)it emerges
2مِنmin-Particle - prepositionPrepositionfrom
3بَيْنِbayni-Noun - locative, construct stateObject of preposition - genitive (majrur)between
4الصُّلْبِal-sulbiص ل بNoun - masculine, singular, definiteFirst part of dual idafa - genitive (majrur)the backbone
5وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
6التَّرَائِبِal-taraa’ibiت ر بNoun - feminine, plural, definiteSecond part of dual idafa - genitive (majrur)the ribs

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): yakhruju is a present tense verb (fi’l mudari’ marfu’) with a hidden pronoun (huwa) referring to ma’ (the fluid) from verse 6. The prepositional phrase min bayni specifies location. bayn is in idafa with a compound noun phrase: al-sulbi wa al-taraa’ibi, both genitive as the second element of the idafa.

Sarf (Morphology): yakhruju follows the yaf’ulu present tense pattern of Form I from kh-r-j (to exit/emerge). al-taraa’ibi follows the fawa’il broken plural pattern from the root t-r-b, referring to the chest bones/ribs. al-sulbi uses the fu’l pattern from s-l-b, meaning the backbone or loins.

Balagha (Rhetoric): The verse continues the humbling description of human origin. The present tense yakhruju (it emerges) makes the biological process vivid and immediate, as if witnessing it happening now. This literary device (using present tense for habitual/eternal truths) reminds the listener that creation is not a distant past event but an ongoing divine act. The specificity of anatomical detail (backbone and ribs) grounds the cosmic discussion in physical reality.

Verse 8

إِنَّهُ indeed He
عَلَىٰ upon/over
رَجْعِهِ his return
لَ surely
قَادِرٌ Able/Capable

Indeed, He is Able to return him

— At-Tariq 86:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهُinnahu-Particle + pronounEmphasis particle with attached pronoun (ism inna)indeed He
2عَلَىٰ’ala-Particle - prepositionPrepositionupon/over
3رَجْعِهِraj’ihiر ج عNoun - masculine, singular, definite + pronounObject of preposition - genitive (majrur) + possessivehis return
4لَla-Particle - emphasisEmphasis particle (lam al-tawkid)surely
5قَادِرٌqaadirunق د رNoun - active participle, masculine, singular, indefinitePredicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’)Able/Capable

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): inna governs the attached pronoun -hu as its ism (subject) in the accusative. The prepositional phrase ‘ala raj’ihi is part of the predicate complex. la-qaadirun is the khabar of inna (predicate) in the nominative, prefixed with the emphatic lam. The possessive pronoun in raj’ihi creates an idafa-like structure.

Sarf (Morphology): qaadirun follows the fa’il active participle pattern from q-d-r (to be able/powerful). raj’ihi is a masdar (verbal noun) from r-j-’ (to return) on the fa’l pattern, with the possessive pronoun -hi attached.

Balagha (Rhetoric): This verse is the theological climax of the creation argument (verses 5-7). The double emphasis (inna…la-) matches the weight of the claim: resurrection. The argument is elegant in its simplicity - the God who brought you from a mere fluid to a complex being can certainly bring you back. The word raj’ (return) will echo in verse 11 (al-raj’) connecting divine power over human resurrection with divine power over cosmic cycles.

Verse 9

يَوْمَ on the Day
تُبْلَى are tested/revealed
السَّرَائِرُ the secrets

The Day when secrets will be put on trial

— At-Tariq 86:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, indefiniteAdverbial accusative of time (zarf zaman)on the Day
2تُبْلَىtublaب ل وVerb - Form I, passive, present tense, 3rd person, feminine, singularPassive verb - indicative (marfu’)are tested/revealed
3السَّرَائِرُal-saraa’iruس ر رNoun - feminine, plural, definiteSubject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’)the secrets

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): yawma is a zarf (adverbial of time) in the accusative (mansub), modifying the concept of raj’ (return) from verse 8. tubla is a passive verb (fi’l mudari’ mabni li-l-majhul) whose na’ib al-fa’il (deputy subject) is al-saraa’iru, which takes the nominative case. The verb is feminine singular because Arabic broken plurals of non-human nouns take feminine singular agreement.

Sarf (Morphology): tubla is the passive present of Form I from b-l-w (to test/try). The passive pattern changes the voweling to tu-f’a-la. al-saraa’iru follows the fawa’il broken plural pattern from the root s-r-r, the singular being sariira (secret).

Balagha (Rhetoric): The choice of tubla (to test/try) rather than tukshaf (to reveal) is significant. Secrets are not merely uncovered but put on trial - examined, weighed, and judged. This connects to the theme of the haafiz (guardian) in verse 4 who has been recording these secrets. The image of al-saraa’ir being tested echoes the piercing star (al-thaqib) that penetrates darkness - just as the star pierces the night sky, divine judgment pierces through all concealment.

Verse 10

فَ so/then
مَا not
لَهُ for him
مِن (emphasis)
قُوَّةٍ strength
وَ and
لَا not
نَاصِرٍ helper

Then he will have no power and no helper

— At-Tariq 86:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - resultResult conjunctionso/then
2مَاma-Particle - negationNegation particle (harf nafy)not
3لَهُlahu-Preposition + pronounPrepositional phrasefor him
4مِنmin-Particle - emphasisEmphatic/extra particle (min za’ida)(emphasis)
5قُوَّةٍquwwatinق و يNoun - feminine, singular, indefiniteSubject (mubtada’) - genitive after min za’idastrength
6وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
7لَاlaa-Particle - negationNegation particle (harf nafy)not
8نَاصِرٍnaasirimن ص رNoun - active participle, masculine, singular, indefiniteCoordinated subject - genitive (majrur)helper

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): fa indicates a result or consequence. ma is a negation particle. lahu is a prepositional phrase functioning as the khabar (predicate), placed before the mubtada’. min is za’ida (extra/emphatic), which is why quwwatin appears in the genitive despite being the mubtada’ - it takes the case from min za’ida while functionally remaining the subject. wa la naasirin continues the negation with la reinforcing the denial.

Sarf (Morphology): quwwatin is a masdar from the root q-w-y on the fu’la pattern, indicating strength/power. naasirin follows the fa’il active participle pattern from n-s-r (to help/aid), meaning one who helps or aids.

Balagha (Rhetoric): The verse presents total helplessness through a comprehensive two-part negation: no internal power (quwwa) and no external supporter (nasir). The min za’ida intensifies each denial to the absolute. This structural completeness - covering both self-reliance and reliance on others - leaves no escape route for the human on Judgment Day. The verse forms a stark contrast with the assertion of Allah’s power (qadir) in verse 8.

Verse 11

وَ By
السَّمَاءِ the sky
ذَاتِ possessing/having
الرَّجْعِ the return

By the sky which returns

— At-Tariq 86:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)By
2السَّمَاءِal-samaa’iس م وNoun - feminine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the sky
3ذَاتِdhaat-Noun - feminine, singular, possessiveAdjective (na’t) - genitive (majrur)possessing/having
4الرَّجْعِal-raj’iر ج عNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the return

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse opens the second qasam (oath) sequence. The structure mirrors verse 1: wa (oath particle) + al-samaa’i (genitive). dhaati is a na’t (adjective) for al-samaa’i, agreeing in case (genitive) and gender (feminine). dhaati is in idafa with al-raj’i, creating a possessive construction: “the sky possessing the return.”

Sarf (Morphology): dhaati is the feminine form of dhuu (possessor), used with feminine nouns. al-raj’i is a masdar (verbal noun) from r-j-’ on the fa’l pattern. The same root appeared in verse 8 (raj’ihi), creating lexical cohesion.

Balagha (Rhetoric): The surah returns to its opening motif - swearing by the sky - but now with a different attribute. In verse 1, the sky was paired with the night-comer (a specific phenomenon). Here, the sky is characterized by its quality of returning (rain, cycles). This verbal echo of raj’ from verse 8 is masterful: the sky demonstrates “return” in the physical world, validating the claim of human “return” (resurrection) in the metaphysical world. Nature itself testifies to the truth of resurrection.

Verse 12

وَ And by
الْأَرْضِ the earth
ذَاتِ possessing/having
الصَّدْعِ the splitting

And by the earth which splits

— At-Tariq 86:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)And by
2الْأَرْضِal-ardiأ ر ضNoun - feminine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the earth
3ذَاتِdhaat-Noun - feminine, singular, possessiveAdjective (na’t) - genitive (majrur)possessing/having
4الصَّدْعِal-sad’iص د عNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the splitting

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Perfectly parallel to verse 11: wa (oath) + al-ardi (genitive) + dhaati (genitive na’t) + al-sad’i (genitive, second part of idafa). The grammatical parallelism between verses 11 and 12 creates a balanced pair of oaths.

Sarf (Morphology): al-sad’i is a masdar from s-d-’ (to split/crack) on the fa’l pattern. dhaati is again the feminine possessive adjective, matching al-ard (feminine noun) in gender and case.

Balagha (Rhetoric): The sky-earth pairing is a common Quranic device (found also in al-Buruj 85:1, and many other surahs). Sky returns (rain descends), earth splits (plants ascend) - together they describe the cycle of life. This natural cycle serves as the earthly proof of resurrection: if the earth can bring forth life from dead soil every spring, can Allah not bring forth the dead from their graves? The choice of sad’ (splitting/cracking) is vivid and forceful, evoking the image of sprouts cracking through hard ground.

Verse 13

إِنَّهُ indeed it
لَ surely
قَوْلٌ a statement
فَصْلٌ decisive/distinguishing

Indeed, it is a decisive statement

— At-Tariq 86:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهُinnahu-Particle + pronounEmphasis particle with attached pronounindeed it
2لَla-Particle - emphasisEmphasis particle (lam al-tawkid)surely
3قَوْلٌqawlunق و لNoun - masculine, singular, indefinitePredicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’)a statement
4فَصْلٌfaslunف ص لNoun - masculine, singular, indefiniteAdjective (na’t) - nominative (marfu’)decisive/distinguishing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): inna governs the attached pronoun -hu as its ism in the accusative. la-qawlun is the khabar (predicate) of inna in the nominative, preceded by the emphatic lam. faslun is a na’t (adjective) for qawlun, matching in case (nominative), gender, number, and definiteness (both indefinite).

Sarf (Morphology): qawlun is a masdar from q-w-l (to say) on the fa’l pattern. faslun is from f-s-l (to separate/distinguish) on the same fa’l pattern. Both are masdar forms used as adjective-like descriptions - a word that is characterized by decisiveness.

Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of both qawlun and faslun (with tanwin) serves emphasis through a rhetorical device called tankir li-l-ta’zim (indefiniteness for magnification). Rather than saying “the decisive word” (which would identify), the surah says “a decisive word” which amplifies - it is so decisive that it defies specific categorization. The verse echoes the structure of verse 8 (innahu…la-qaadirun), creating a rhetorical parallel: divine power (v.8) validated by divine speech (v.13).

Verse 14

وَ and
مَا not
هُوَ it
بِ (emphasis)
الْهَزْلِ the jest/play

And it is not amusement

— At-Tariq 86:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2مَاma-Particle - negationNegation particle (harf nafy)not
3هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)it
4بِbi-Particle - extra/emphaticEmphatic particle (ba’ za’ida)(emphasis)
5الْهَزْلِal-hazliه ز لNoun - masculine, singular, definitePredicate (khabar) - genitive (majrur) after ba’the jest/play

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): wa is a conjunction. ma is a negation particle (Hijazi dialect treats this like laysa, which is the basis for the ba’ za’ida). huwa is mubtada’ (subject) in the nominative. bi-al-hazli: the ba’ is za’ida (extra), and al-hazli is the khabar (predicate) pulled into the genitive by ba’ though functionally nominative.

Sarf (Morphology): al-hazli is a masdar from h-z-l (to jest/play) on the fa’l pattern. It denotes frivolity, joking, or lack of seriousness.

Balagha (Rhetoric): After the positive affirmation (v.13: “it IS a decisive word”), the negative affirmation follows (v.14: “it is NOT jest”). This positive-then-negative pairing is a powerful rhetorical technique that leaves no room for ambiguity. The choice of hazl (jest/play) directly addresses the dismissive attitude of those who treated Quranic warnings as entertainment. The ba’ za’ida adds rhetorical weight to the denial, making it not just a negation but an indignant repudiation.

Verse 15

إِنَّهُمْ indeed they
يَكِيدُونَ they plot
كَيْدًا a plot

Indeed, they are planning a plan

— At-Tariq 86:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهُمْinnahum-Particle + pronounEmphasis particle with attached pronounindeed they
2يَكِيدُونَyakiiduunaك ي دVerb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, pluralPresent verb - indicative (marfu’)they plot
3كَيْدًاkaydanك ي دNoun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefiniteAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub)a plot

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): inna governs the attached pronoun -hum as its ism. The verbal sentence yakiiduuna kaydan functions as the khabar (predicate) of inna. kaydan is a maf’ul mutlaq (absolute/cognate object) in the accusative, derived from the same root as the verb.

Sarf (Morphology): yakiiduuna is Form I present tense from k-y-d (to plot/scheme), conjugated for third person masculine plural. kaydan is the masdar (verbal noun) of the same root on the fa’l pattern. The shared root creates morphological unity between verb and object.

Balagha (Rhetoric): The maf’ul mutlaq is one of Arabic’s most emphatic constructions. By using both the verb and its cognate noun, the plotting is described with maximum intensity. This sets up the devastating parallel in verse 16, where Allah uses the exact same construction for His own counter-plan. The disbelievers’ plotting, however intense, will be met with a divine response using the same verbal weapon - but infinitely more powerful.

Verse 16

وَ and
أَكِيدُ I plot
كَيْدًا a plot

But I am planning a plan

— At-Tariq 86:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2أَكِيدُakiiduك ي دVerb - Form I, present tense, 1st person, singularPresent verb - indicative (marfu’)I plot
3كَيْدًاkaydanك ي دNoun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefiniteAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub)a plot

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): wa is a conjunction (some read it as adversative “but”). akiidu is a present tense verb with a hidden subject (ana = I, referring to Allah). kaydan is again a maf’ul mutlaq in the accusative. The sentence structure perfectly mirrors verse 15.

Sarf (Morphology): akiidu is the same root k-y-d as yakiiduuna in verse 15, but conjugated for first person singular (a-prefix). The morphological shift from ya-kiiduuna (3rd person plural) to a-kiidu (1st person singular) is the only change - same root, same form, same masdar.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical power here is extraordinary. Using the exact same root, the exact same grammatical construction, but shifting from “they” (plural, many plotters) to “I” (singular, one Planner) creates an overwhelming contrast. Their collective scheming meets one divine response. The word kayd when attributed to Allah does not mean “deceit” but rather strategic counter-measure and perfect justice. The brevity of this verse (just three words) compared to verse 15 (also three words) creates perfect symmetry, while the shift in person creates maximum impact.

Verse 17

فَ so
مَهِّلِ grant respite to
الْكَافِرِينَ the disbelievers
أَمْهِلْهُمْ grant them respite
رُوَيْدًا a little while

So allow time for the disbelievers; leave them for a little while

— At-Tariq 86:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - resultResult conjunctionso
2مَهِّلِmahhiliم ه لVerb - Form II, imperative, 2nd person, masculine, singularImperative verb - majzum (understood)grant respite to
3الْكَافِرِينَal-kaafiriinaك ف رNoun - active participle, masculine, plural, definiteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the disbelievers
4أَمْهِلْهُمْamhilhumم ه لVerb - Form IV, imperative, 2nd person, masculine, singular + pronounImperative verb with object pronoungrant them respite
5رُوَيْدًاruwaydanر و دNoun - diminutive adverbAdverbial accusative (maf’ul mutlaq)a little while

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): fa is a result particle. mahhili is a Form II imperative with al-kaafiriina as its maf’ul bihi (direct object) in the accusative. amhilhum is a Form IV imperative with the attached pronoun -hum as its object. ruwaydan functions as a maf’ul mutlaq or hal (adverbial accusative), modifying the manner/duration of the respite.

Sarf (Morphology): mahhili is Form II (taf’il) imperative from m-h-l - the doubling of the middle radical (hh) is characteristic of Form II. amhilhum is Form IV (if’al) imperative from the same root - the hamza prefix is characteristic of Form IV. ruwaydan follows the fu’ayl diminutive pattern from r-w-d, transforming rawda/rawd into a diminished form that literally means “a tiny bit.”

Balagha (Rhetoric): The final verse is a masterpiece of rhetorical closure. The command is given twice using different verb forms (Form II then Form IV), not for redundancy but for emphasis through variation (tanwi’). The diminutive ruwaydan is the surah’s final word - a tiny, delicate word that carries enormous weight. After all the cosmic oaths, creation arguments, and descriptions of divine power, the surah ends by reducing the disbelievers’ remaining time to something diminutive. The contrast between the grandeur of the preceding content and the smallness of ruwaydan is devastatingly effective.

Practice Exercises

This surah contains two distinct oath sequences (verses 1-3 and verses 11-12). Compare their structures: what is the grammatical pattern of each oath, what is the jawab al-qasam (answer) for each, and how do the two oaths relate thematically?

Identify all the active participles (ism fa'il) used in this surah. List each one with its root, the verse it appears in, and whether it functions as a noun, adjective, or predicate. What pattern do you notice about this surah's use of active participles?

Verse 8 uses inna...la- (double emphasis) and verse 10 uses ma...min za'ida (emphatic negation). Explain the grammatical mechanics of each emphasis device and describe how they create a rhetorical contrast between Allah's power and human helplessness.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
طَارِقط ر قفَاعِل (active participle)night-comer/knockerrare
ثَاقِبث ق بفَاعِل (active participle)piercingrare
حَافِظح ف ظفَاعِل (active participle)guardiancommon
دَافِقد ف قفَاعِل (active participle)ejected/gushingrare
صُلْبص ل بفُعْلbackbonerare
تَرَائِبت ر بفَعَائِل (plural)ribsrare
رَجْعر ج عفَعْلreturncommon
قَادِرق د رفَاعِل (active participle)able/capablevery common
سَرَائِرس ر رفَعَائِل (plural)secretsfrequent
نَاصِرن ص رفَاعِل (active participle)helpercommon
صَدْعص د عفَعْلsplittingrare
فَصْلف ص لفَعْلdecisive/distinguishingcommon
هَزْله ز لفَعْلjest/playrare
كَيْدك ي دفَعْلplot/schemecommon
مَهَّلَم ه لفَعَّلَ (Form II)granted respitefrequent
رُوَيْدر و دفُعَيْل (diminutive)little whilerare

Grammar Summary

This advanced surah is a masterclass in Arabic emphasis devices and oath constructions. Its two oath sequences, rich active participle usage, and the devastating parallel between human plotting and divine counter-planning (verses 15-16) make it essential study for understanding how Arabic grammar serves rhetorical power.