Surah At-Tariq
الطارق
At-Tariq (The Night-Comer)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 17
- Theme: Oath by the piercing star, every soul has a guardian, reflection on human creation, and resurrection promise
- Grammar Focus: Oath constructions, interrogative ma adra, inna emphasis with lam, kull universal quantifier, in conditional, comparative structures
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ | Oath (nominal) | Double wa-oath, genitive case | Cosmic oath by sky and night-comer |
| 2 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ | Interrogative | ma adraka rhetorical formula, Form IV verb | Rhetorical grandeur and suspense |
| 3 | النَّجْمُ الثَّاقِبُ | Nominal (fragment) | Active participle as adjective | Answer: the piercing star |
| 4 | إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ | Negative-exceptive | in…lamma construction, kull quantifier | Every soul has a guardian |
| 5 | فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ | Imperative verbal | lam al-amr + jussive, passive voice | Command to reflect on creation |
| 6 | خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ | Verbal (passive) | Passive verb, active participle adjective | Created from gushing fluid |
| 7 | يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ | Verbal (present) | Locative bayn with dual idafa | From backbone and ribs |
| 8 | إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ | Nominal (inna) | inna + lam double emphasis | Allah able to resurrect |
| 9 | يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ | Verbal (passive) | Temporal adverbial, passive voice | Day secrets are exposed |
| 10 | فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ | Nominal (negative) | min za’ida emphatic negation | Complete helplessness |
| 11 | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ | Oath (nominal) | Second oath series, dhat possessive | Sky that returns rain |
| 12 | وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ | Oath (nominal) | Parallel structure to v.11 | Earth that splits |
| 13 | إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ | Nominal (inna) | inna + lam emphasis, double adjective | Decisive statement |
| 14 | وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ | Nominal (negative) | ba’ za’ida in negation | Not jest |
| 15 | إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا | Verbal (inna) | Maf’ul mutlaq (cognate accusative) | They plot |
| 16 | وَأَكِيدُ كَيْدًا | Verbal | Maf’ul mutlaq, parallel to v.15 | Allah counter-plans |
| 17 | فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا | Imperative verbal | Form II vs Form IV imperative, diminutive | Grant brief respite |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
By the sky and the night-comer
— At-Tariq 86:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | By |
| 2 | السَّمَاءِ | al-samaa’i | س م و | Noun - feminine, singular, definite | Object of oath - genitive (majrur) | the sky |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | And by |
| 4 | الطَّارِقِ | al-taariqi | ط ر ق | Noun - active participle, masculine, singular, definite | Object of oath - genitive (majrur) | the night-comer |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The verse opens with a qasam (oath) construction. The wa is the oath particle (not a conjunction), placing both al-samaa’i and al-taariqi in the genitive case (majrur). The jawab al-qasam (oath’s answer) is delayed until verse 4, creating extended suspense across three verses.
Sarf (Morphology): al-taariqi follows the fa’il (active participle) pattern from the root ta-ra-qa. The definite article al- makes it refer to a specific, known entity. The root carries meanings of knocking, striking, and arriving at night.
Balagha (Rhetoric): Beginning with a cosmic oath elevates the discourse. The pairing of sky (vast, encompassing) with night-comer (specific, piercing) moves from the general to the particular, building curiosity. The listener is left wondering: what is this night-comer worthy of an oath alongside the entire sky?
Verse 2
And what can make you know what the night-comer is?
— At-Tariq 86:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 3 | أَدْرَاكَ | adraka | د ر ك | Verb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Past tense verb with object pronoun | made you know |
| 4 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 5 | الطَّارِقُ | al-taariqu | ط ر ق | Noun - active participle, masculine, singular, definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the night-comer |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The first ma is an interrogative pronoun functioning as mubtada’ (subject). adraka is the predicate verb with the attached pronoun -ka as its object. The second ma introduces a second interrogative clause (ma al-taariqu) where ma is mubtada’ and al-taariqu is khabar (predicate), now in the nominative case (marfu’) rather than the genitive it held in verse 1.
Sarf (Morphology): adraka is Form IV (af’ala pattern) from the root d-r-k, adding a causative meaning to the base concept of “perceiving/reaching.” The alif prefix and the fatha vowel pattern mark this as Form IV past tense.
Balagha (Rhetoric): The ma adraka formula is one of the Quran’s most powerful rhetorical devices. By asking “what could make you know?”, it simultaneously elevates the subject beyond ordinary knowledge and creates an irresistible pull toward the answer. The repetition of al-tariq from verse 1, now in a question, transforms a simple oath object into a cosmic mystery demanding explanation.
Verse 3
The piercing star
— At-Tariq 86:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | النَّجْمُ | al-najmu | ن ج م | Noun - masculine, singular, definite | Predicate (khabar) or badal explaining al-tariq - nominative (marfu’) | the star |
| 2 | الثَّاقِبُ | al-thaaqibu | ث ق ب | Noun - active participle, masculine, singular, definite | Adjective (na’t) - nominative (marfu’) | the piercing |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a nominal fragment functioning as the answer (khabar) to the implied question from verse 2. al-najmu serves as khabar for the second ma in “ma al-taariqu” (i.e., al-taariqu huwa al-najmu al-thaaqibu). al-thaaqibu is a na’t (adjective) matching its described noun in definiteness, gender, number, and case (nominative).
Sarf (Morphology): al-thaaqibu follows the fa’il active participle pattern from the root tha-qa-ba. Like al-taariqi in verse 1, it is an active participle used as a noun/adjective, showing a consistent morphological pattern in these opening verses: al-tariq (fa’il), al-thaqib (fa’il).
Balagha (Rhetoric): The answer is strikingly concise - just two words after the elaborate build-up. The star is described not by its beauty or position but by its action: piercing. This verb choice connects to the surah’s themes of penetration (secrets being exposed, truth piercing through denial). The brevity itself is rhetorical - the answer needs no elaboration because the image speaks for itself.
Verse 4
There is no soul but that it has over it a guardian
— At-Tariq 86:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِن | in | - | Particle - negative conditional | Negative conditional particle (harf nafy) | not |
| 2 | كُلُّ | kullu | - | Noun - universal quantifier, masculine, singular, construct | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | every |
| 3 | نَفْسٍ | nafsin | ن ف س | Noun - feminine, singular, indefinite | Second part of idafa - genitive (majrur) | soul |
| 4 | لَمَّا | lamma | - | Particle - exception/emphasis | Exceptive particle (harf istithnaa’) meaning “but/except” | but/except |
| 5 | عَلَيْهَا | ’alayha | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase functioning as predicate | over it |
| 6 | حَافِظٌ | haafizun | ح ف ظ | Noun - active participle, masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | a guardian |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is a complex sentence serving as the jawab al-qasam. in is a negative particle (nafi), kull is mubtada’ in idafa with nafsin (genitive). The lamma is an exceptive particle that, combined with in, creates the meaning “every…has.” The prepositional phrase ‘alayha + haafizun functions as the khabar (predicate). The entire structure: “There is not any soul except over it is a guardian.”
Sarf (Morphology): haafizun follows the fa’il active participle pattern from h-f-z (to guard/protect). Its indefinite form (with tanwin) here emphasizes the concept of guardianship rather than identifying a specific guardian. nafsin uses the fa’l pattern from n-f-s, one of the most frequent nouns in the Quran.
Balagha (Rhetoric): After three verses of cosmic imagery (sky, star, piercing light), the oath resolves with an intimate, personal truth: every individual soul has a watcher. The shift from the vast (sky) to the personal (each soul) is a powerful rhetorical move. The in…lamma construction is stronger than simply saying “kull nafsin ‘alayha haafiz” because the double negation (not…except) makes the universality emphatic and inescapable.
Verse 5
So let man observe from what he was created
— At-Tariq 86:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - result/command | Result/imperative particle | so |
| 2 | لْ | li | - | Particle - command | Lam al-amr (command particle) | let |
| 3 | يَنظُرِ | yanzuri | ن ظ ر | Verb - Form I, present jussive, 3rd person, masculine, singular | Jussive verb after lam al-amr | he observe/look |
| 4 | الْإِنسَانُ | al-insaanu | أ ن س | Noun - masculine, singular, definite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | the human |
| 5 | مِمَّ | mimma | - | Preposition + pronoun | Compound: min + ma (from what) | from what |
| 6 | خُلِقَ | khuliqa | خ ل ق | Verb - Form I, passive, past tense, 3rd person, masculine, singular | Passive verb | he was created |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): fa is a result particle connecting this verse to the previous declaration. The lam al-amr particle governs yanzuri, placing it in the jussive mood (the kasra on the final letter is due to the meeting of two sakin letters). al-insaanu is the fa’il (subject) in the nominative. mimma introduces an indirect question clause where khuliqa is a passive verb whose na’ib al-fa’il (deputy subject) is a hidden pronoun (huwa).
Sarf (Morphology): yanzuri is Form I from n-z-r (to look/observe) in the present tense jussive. khuliqa shows the passive voice pattern (u-i-a voweling) of Form I past tense from kh-l-q. The contraction mimma demonstrates a common phonological process where min + ma merge.
Balagha (Rhetoric): The verse pivots from cosmic oath and divine guardianship to human self-reflection. The command is indirect (third-person “let him look”) rather than direct (“look!”), which is more dignified and universal - addressing all of humankind through the generic al-insan. The passive voice khuliqa removes human agency entirely: you did not create yourself, so examine what created you.
Verse 6
He was created from a fluid ejected
— At-Tariq 86:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | خُلِقَ | khuliqa | خ ل ق | Verb - Form I, passive, past tense, 3rd person, masculine, singular | Passive verb | he was created |
| 2 | مِن | min | - | Particle - preposition | Preposition indicating source | from |
| 3 | مَاءٍ | maa’in | م و ه | Noun - masculine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | fluid/water |
| 4 | دَافِقٍ | daafiqin | د ف ق | Noun - active participle, masculine, singular, indefinite | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | ejected/gushing |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse is a continuation answering the question from verse 5. khuliqa is repeated in passive voice with a hidden na’ib al-fa’il (huwa = the human). The prepositional phrase min maa’in provides the source/material of creation. daafiqin is a na’t (adjective) matching maa’in in indefiniteness, gender, number, and case (genitive).
Sarf (Morphology): daafiqin follows the fa’il active participle pattern from d-f-q. This is another instance of the surah’s recurring pattern of using active participles (al-tariq, al-thaqib, haafiz, and now dafiq). The root carries the meaning of pouring forth, gushing, or ejecting with force.
Balagha (Rhetoric): The answer to the grand question of human origins is deliberately humbling: a gushing fluid. After the cosmic grandeur of stars and sky, the surah brings the listener face to face with biological reality. The active participle dafiq gives the fluid agency and motion, making the description vivid. The humility of origin contrasts with the arrogance that leads to denial of resurrection.
Verse 7
Emerging from between the backbone and the ribs
— At-Tariq 86:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَخْرُجُ | yakhruju | خ ر ج | Verb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, singular | Present verb describing ma’ - indicative (marfu’) | it emerges |
| 2 | مِن | min | - | Particle - preposition | Preposition | from |
| 3 | بَيْنِ | bayni | - | Noun - locative, construct state | Object of preposition - genitive (majrur) | between |
| 4 | الصُّلْبِ | al-sulbi | ص ل ب | Noun - masculine, singular, definite | First part of dual idafa - genitive (majrur) | the backbone |
| 5 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 6 | التَّرَائِبِ | al-taraa’ibi | ت ر ب | Noun - feminine, plural, definite | Second part of dual idafa - genitive (majrur) | the ribs |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): yakhruju is a present tense verb (fi’l mudari’ marfu’) with a hidden pronoun (huwa) referring to ma’ (the fluid) from verse 6. The prepositional phrase min bayni specifies location. bayn is in idafa with a compound noun phrase: al-sulbi wa al-taraa’ibi, both genitive as the second element of the idafa.
Sarf (Morphology): yakhruju follows the yaf’ulu present tense pattern of Form I from kh-r-j (to exit/emerge). al-taraa’ibi follows the fawa’il broken plural pattern from the root t-r-b, referring to the chest bones/ribs. al-sulbi uses the fu’l pattern from s-l-b, meaning the backbone or loins.
Balagha (Rhetoric): The verse continues the humbling description of human origin. The present tense yakhruju (it emerges) makes the biological process vivid and immediate, as if witnessing it happening now. This literary device (using present tense for habitual/eternal truths) reminds the listener that creation is not a distant past event but an ongoing divine act. The specificity of anatomical detail (backbone and ribs) grounds the cosmic discussion in physical reality.
Verse 8
Indeed, He is Able to return him
— At-Tariq 86:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّهُ | innahu | - | Particle + pronoun | Emphasis particle with attached pronoun (ism inna) | indeed He |
| 2 | عَلَىٰ | ’ala | - | Particle - preposition | Preposition | upon/over |
| 3 | رَجْعِهِ | raj’ihi | ر ج ع | Noun - masculine, singular, definite + pronoun | Object of preposition - genitive (majrur) + possessive | his return |
| 4 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (lam al-tawkid) | surely |
| 5 | قَادِرٌ | qaadirun | ق د ر | Noun - active participle, masculine, singular, indefinite | Predicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’) | Able/Capable |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): inna governs the attached pronoun -hu as its ism (subject) in the accusative. The prepositional phrase ‘ala raj’ihi is part of the predicate complex. la-qaadirun is the khabar of inna (predicate) in the nominative, prefixed with the emphatic lam. The possessive pronoun in raj’ihi creates an idafa-like structure.
Sarf (Morphology): qaadirun follows the fa’il active participle pattern from q-d-r (to be able/powerful). raj’ihi is a masdar (verbal noun) from r-j-’ (to return) on the fa’l pattern, with the possessive pronoun -hi attached.
Balagha (Rhetoric): This verse is the theological climax of the creation argument (verses 5-7). The double emphasis (inna…la-) matches the weight of the claim: resurrection. The argument is elegant in its simplicity - the God who brought you from a mere fluid to a complex being can certainly bring you back. The word raj’ (return) will echo in verse 11 (al-raj’) connecting divine power over human resurrection with divine power over cosmic cycles.
Verse 9
The Day when secrets will be put on trial
— At-Tariq 86:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَوْمَ | yawma | ي و م | Noun - masculine, singular, indefinite | Adverbial accusative of time (zarf zaman) | on the Day |
| 2 | تُبْلَى | tubla | ب ل و | Verb - Form I, passive, present tense, 3rd person, feminine, singular | Passive verb - indicative (marfu’) | are tested/revealed |
| 3 | السَّرَائِرُ | al-saraa’iru | س ر ر | Noun - feminine, plural, definite | Subject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’) | the secrets |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): yawma is a zarf (adverbial of time) in the accusative (mansub), modifying the concept of raj’ (return) from verse 8. tubla is a passive verb (fi’l mudari’ mabni li-l-majhul) whose na’ib al-fa’il (deputy subject) is al-saraa’iru, which takes the nominative case. The verb is feminine singular because Arabic broken plurals of non-human nouns take feminine singular agreement.
Sarf (Morphology): tubla is the passive present of Form I from b-l-w (to test/try). The passive pattern changes the voweling to tu-f’a-la. al-saraa’iru follows the fawa’il broken plural pattern from the root s-r-r, the singular being sariira (secret).
Balagha (Rhetoric): The choice of tubla (to test/try) rather than tukshaf (to reveal) is significant. Secrets are not merely uncovered but put on trial - examined, weighed, and judged. This connects to the theme of the haafiz (guardian) in verse 4 who has been recording these secrets. The image of al-saraa’ir being tested echoes the piercing star (al-thaqib) that penetrates darkness - just as the star pierces the night sky, divine judgment pierces through all concealment.
Verse 10
Then he will have no power and no helper
— At-Tariq 86:10
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - result | Result conjunction | so/then |
| 2 | مَا | ma | - | Particle - negation | Negation particle (harf nafy) | not |
| 3 | لَهُ | lahu | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase | for him |
| 4 | مِن | min | - | Particle - emphasis | Emphatic/extra particle (min za’ida) | (emphasis) |
| 5 | قُوَّةٍ | quwwatin | ق و ي | Noun - feminine, singular, indefinite | Subject (mubtada’) - genitive after min za’ida | strength |
| 6 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 7 | لَا | laa | - | Particle - negation | Negation particle (harf nafy) | not |
| 8 | نَاصِرٍ | naasirim | ن ص ر | Noun - active participle, masculine, singular, indefinite | Coordinated subject - genitive (majrur) | helper |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): fa indicates a result or consequence. ma is a negation particle. lahu is a prepositional phrase functioning as the khabar (predicate), placed before the mubtada’. min is za’ida (extra/emphatic), which is why quwwatin appears in the genitive despite being the mubtada’ - it takes the case from min za’ida while functionally remaining the subject. wa la naasirin continues the negation with la reinforcing the denial.
Sarf (Morphology): quwwatin is a masdar from the root q-w-y on the fu’la pattern, indicating strength/power. naasirin follows the fa’il active participle pattern from n-s-r (to help/aid), meaning one who helps or aids.
Balagha (Rhetoric): The verse presents total helplessness through a comprehensive two-part negation: no internal power (quwwa) and no external supporter (nasir). The min za’ida intensifies each denial to the absolute. This structural completeness - covering both self-reliance and reliance on others - leaves no escape route for the human on Judgment Day. The verse forms a stark contrast with the assertion of Allah’s power (qadir) in verse 8.
Verse 11
By the sky which returns
— At-Tariq 86:11
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | By |
| 2 | السَّمَاءِ | al-samaa’i | س م و | Noun - feminine, singular, definite | Object of oath - genitive (majrur) | the sky |
| 3 | ذَاتِ | dhaat | - | Noun - feminine, singular, possessive | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | possessing/having |
| 4 | الرَّجْعِ | al-raj’i | ر ج ع | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the return |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This verse opens the second qasam (oath) sequence. The structure mirrors verse 1: wa (oath particle) + al-samaa’i (genitive). dhaati is a na’t (adjective) for al-samaa’i, agreeing in case (genitive) and gender (feminine). dhaati is in idafa with al-raj’i, creating a possessive construction: “the sky possessing the return.”
Sarf (Morphology): dhaati is the feminine form of dhuu (possessor), used with feminine nouns. al-raj’i is a masdar (verbal noun) from r-j-’ on the fa’l pattern. The same root appeared in verse 8 (raj’ihi), creating lexical cohesion.
Balagha (Rhetoric): The surah returns to its opening motif - swearing by the sky - but now with a different attribute. In verse 1, the sky was paired with the night-comer (a specific phenomenon). Here, the sky is characterized by its quality of returning (rain, cycles). This verbal echo of raj’ from verse 8 is masterful: the sky demonstrates “return” in the physical world, validating the claim of human “return” (resurrection) in the metaphysical world. Nature itself testifies to the truth of resurrection.
Verse 12
And by the earth which splits
— At-Tariq 86:12
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | And by |
| 2 | الْأَرْضِ | al-ardi | أ ر ض | Noun - feminine, singular, definite | Object of oath - genitive (majrur) | the earth |
| 3 | ذَاتِ | dhaat | - | Noun - feminine, singular, possessive | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | possessing/having |
| 4 | الصَّدْعِ | al-sad’i | ص د ع | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the splitting |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Perfectly parallel to verse 11: wa (oath) + al-ardi (genitive) + dhaati (genitive na’t) + al-sad’i (genitive, second part of idafa). The grammatical parallelism between verses 11 and 12 creates a balanced pair of oaths.
Sarf (Morphology): al-sad’i is a masdar from s-d-’ (to split/crack) on the fa’l pattern. dhaati is again the feminine possessive adjective, matching al-ard (feminine noun) in gender and case.
Balagha (Rhetoric): The sky-earth pairing is a common Quranic device (found also in al-Buruj 85:1, and many other surahs). Sky returns (rain descends), earth splits (plants ascend) - together they describe the cycle of life. This natural cycle serves as the earthly proof of resurrection: if the earth can bring forth life from dead soil every spring, can Allah not bring forth the dead from their graves? The choice of sad’ (splitting/cracking) is vivid and forceful, evoking the image of sprouts cracking through hard ground.
Verse 13
Indeed, it is a decisive statement
— At-Tariq 86:13
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّهُ | innahu | - | Particle + pronoun | Emphasis particle with attached pronoun | indeed it |
| 2 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (lam al-tawkid) | surely |
| 3 | قَوْلٌ | qawlun | ق و ل | Noun - masculine, singular, indefinite | Predicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’) | a statement |
| 4 | فَصْلٌ | faslun | ف ص ل | Noun - masculine, singular, indefinite | Adjective (na’t) - nominative (marfu’) | decisive/distinguishing |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): inna governs the attached pronoun -hu as its ism in the accusative. la-qawlun is the khabar (predicate) of inna in the nominative, preceded by the emphatic lam. faslun is a na’t (adjective) for qawlun, matching in case (nominative), gender, number, and definiteness (both indefinite).
Sarf (Morphology): qawlun is a masdar from q-w-l (to say) on the fa’l pattern. faslun is from f-s-l (to separate/distinguish) on the same fa’l pattern. Both are masdar forms used as adjective-like descriptions - a word that is characterized by decisiveness.
Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of both qawlun and faslun (with tanwin) serves emphasis through a rhetorical device called tankir li-l-ta’zim (indefiniteness for magnification). Rather than saying “the decisive word” (which would identify), the surah says “a decisive word” which amplifies - it is so decisive that it defies specific categorization. The verse echoes the structure of verse 8 (innahu…la-qaadirun), creating a rhetorical parallel: divine power (v.8) validated by divine speech (v.13).
Verse 14
And it is not amusement
— At-Tariq 86:14
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | مَا | ma | - | Particle - negation | Negation particle (harf nafy) | not |
| 3 | هُوَ | huwa | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singular | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | it |
| 4 | بِ | bi | - | Particle - extra/emphatic | Emphatic particle (ba’ za’ida) | (emphasis) |
| 5 | الْهَزْلِ | al-hazli | ه ز ل | Noun - masculine, singular, definite | Predicate (khabar) - genitive (majrur) after ba’ | the jest/play |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): wa is a conjunction. ma is a negation particle (Hijazi dialect treats this like laysa, which is the basis for the ba’ za’ida). huwa is mubtada’ (subject) in the nominative. bi-al-hazli: the ba’ is za’ida (extra), and al-hazli is the khabar (predicate) pulled into the genitive by ba’ though functionally nominative.
Sarf (Morphology): al-hazli is a masdar from h-z-l (to jest/play) on the fa’l pattern. It denotes frivolity, joking, or lack of seriousness.
Balagha (Rhetoric): After the positive affirmation (v.13: “it IS a decisive word”), the negative affirmation follows (v.14: “it is NOT jest”). This positive-then-negative pairing is a powerful rhetorical technique that leaves no room for ambiguity. The choice of hazl (jest/play) directly addresses the dismissive attitude of those who treated Quranic warnings as entertainment. The ba’ za’ida adds rhetorical weight to the denial, making it not just a negation but an indignant repudiation.
Verse 15
Indeed, they are planning a plan
— At-Tariq 86:15
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّهُمْ | innahum | - | Particle + pronoun | Emphasis particle with attached pronoun | indeed they |
| 2 | يَكِيدُونَ | yakiiduuna | ك ي د | Verb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, plural | Present verb - indicative (marfu’) | they plot |
| 3 | كَيْدًا | kaydan | ك ي د | Noun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefinite | Absolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub) | a plot |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): inna governs the attached pronoun -hum as its ism. The verbal sentence yakiiduuna kaydan functions as the khabar (predicate) of inna. kaydan is a maf’ul mutlaq (absolute/cognate object) in the accusative, derived from the same root as the verb.
Sarf (Morphology): yakiiduuna is Form I present tense from k-y-d (to plot/scheme), conjugated for third person masculine plural. kaydan is the masdar (verbal noun) of the same root on the fa’l pattern. The shared root creates morphological unity between verb and object.
Balagha (Rhetoric): The maf’ul mutlaq is one of Arabic’s most emphatic constructions. By using both the verb and its cognate noun, the plotting is described with maximum intensity. This sets up the devastating parallel in verse 16, where Allah uses the exact same construction for His own counter-plan. The disbelievers’ plotting, however intense, will be met with a divine response using the same verbal weapon - but infinitely more powerful.
Verse 16
But I am planning a plan
— At-Tariq 86:16
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | أَكِيدُ | akiidu | ك ي د | Verb - Form I, present tense, 1st person, singular | Present verb - indicative (marfu’) | I plot |
| 3 | كَيْدًا | kaydan | ك ي د | Noun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefinite | Absolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub) | a plot |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): wa is a conjunction (some read it as adversative “but”). akiidu is a present tense verb with a hidden subject (ana = I, referring to Allah). kaydan is again a maf’ul mutlaq in the accusative. The sentence structure perfectly mirrors verse 15.
Sarf (Morphology): akiidu is the same root k-y-d as yakiiduuna in verse 15, but conjugated for first person singular (a-prefix). The morphological shift from ya-kiiduuna (3rd person plural) to a-kiidu (1st person singular) is the only change - same root, same form, same masdar.
Balagha (Rhetoric): The rhetorical power here is extraordinary. Using the exact same root, the exact same grammatical construction, but shifting from “they” (plural, many plotters) to “I” (singular, one Planner) creates an overwhelming contrast. Their collective scheming meets one divine response. The word kayd when attributed to Allah does not mean “deceit” but rather strategic counter-measure and perfect justice. The brevity of this verse (just three words) compared to verse 15 (also three words) creates perfect symmetry, while the shift in person creates maximum impact.
Verse 17
So allow time for the disbelievers; leave them for a little while
— At-Tariq 86:17
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَ | fa | - | Particle - result | Result conjunction | so |
| 2 | مَهِّلِ | mahhili | م ه ل | Verb - Form II, imperative, 2nd person, masculine, singular | Imperative verb - majzum (understood) | grant respite to |
| 3 | الْكَافِرِينَ | al-kaafiriina | ك ف ر | Noun - active participle, masculine, plural, definite | Object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the disbelievers |
| 4 | أَمْهِلْهُمْ | amhilhum | م ه ل | Verb - Form IV, imperative, 2nd person, masculine, singular + pronoun | Imperative verb with object pronoun | grant them respite |
| 5 | رُوَيْدًا | ruwaydan | ر و د | Noun - diminutive adverb | Adverbial accusative (maf’ul mutlaq) | a little while |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): fa is a result particle. mahhili is a Form II imperative with al-kaafiriina as its maf’ul bihi (direct object) in the accusative. amhilhum is a Form IV imperative with the attached pronoun -hum as its object. ruwaydan functions as a maf’ul mutlaq or hal (adverbial accusative), modifying the manner/duration of the respite.
Sarf (Morphology): mahhili is Form II (taf’il) imperative from m-h-l - the doubling of the middle radical (hh) is characteristic of Form II. amhilhum is Form IV (if’al) imperative from the same root - the hamza prefix is characteristic of Form IV. ruwaydan follows the fu’ayl diminutive pattern from r-w-d, transforming rawda/rawd into a diminished form that literally means “a tiny bit.”
Balagha (Rhetoric): The final verse is a masterpiece of rhetorical closure. The command is given twice using different verb forms (Form II then Form IV), not for redundancy but for emphasis through variation (tanwi’). The diminutive ruwaydan is the surah’s final word - a tiny, delicate word that carries enormous weight. After all the cosmic oaths, creation arguments, and descriptions of divine power, the surah ends by reducing the disbelievers’ remaining time to something diminutive. The contrast between the grandeur of the preceding content and the smallness of ruwaydan is devastatingly effective.
Practice Exercises
This surah contains two distinct oath sequences (verses 1-3 and verses 11-12). Compare their structures: what is the grammatical pattern of each oath, what is the jawab al-qasam (answer) for each, and how do the two oaths relate thematically?
First Oath Sequence (Verses 1-3):
- Structure: wa + al-samaa’i (genitive) + wa + al-taariqi (genitive), followed by a rhetorical question (ma adraka), then the answer (al-najmu al-thaaqibu)
- Jawab al-qasam: Verse 4 - in kullu nafsin lamma ‘alayha haafizun (“Every soul has a guardian”)
- Theme: Celestial phenomena (sky + piercing star) leading to divine guardianship over souls
Second Oath Sequence (Verses 11-12):
- Structure: wa + al-samaa’i dhaati al-raj’i (genitive + descriptive adjective) + wa + al-ardi dhaati al-sad’i (genitive + descriptive adjective)
- Jawab al-qasam: Verse 13 - innahu la-qawlun faslun (“Indeed, it is a decisive statement”)
- Theme: Natural cycles (sky returning rain, earth splitting with life) leading to the truth of the Quranic message
Thematic Connection:
- Both oaths mention al-samaa’ (the sky) but with different attributes
- The first oath focuses on what pierces (al-thaqib) - connecting to the piercing revelation of secrets (v.9)
- The second oath focuses on what returns (al-raj’) - connecting to resurrection (v.8) using the same root r-j-’
- Together they frame the central argument: just as the sky has watchers and cycles, so does human life have guardians and a return
Identify all the active participles (ism fa'il) used in this surah. List each one with its root, the verse it appears in, and whether it functions as a noun, adjective, or predicate. What pattern do you notice about this surah's use of active participles?
Active Participles in At-Tariq:
- الطَّارِقِ (al-taariqi) - Root: ط ر ق - Verse 1 - Functions as a noun (object of oath)
- الثَّاقِبُ (al-thaaqibu) - Root: ث ق ب - Verse 3 - Functions as an adjective (describing al-najm)
- حَافِظٌ (haafizun) - Root: ح ف ظ - Verse 4 - Functions as a predicate (khabar)
- دَافِقٍ (daafiqin) - Root: د ف ق - Verse 6 - Functions as an adjective (describing ma’)
- قَادِرٌ (qaadirun) - Root: ق د ر - Verse 8 - Functions as a predicate (khabar inna)
- نَاصِرٍ (naasirin) - Root: ن ص ر - Verse 10 - Functions as a noun (subject in negative construction)
- الْكَافِرِينَ (al-kaafiriina) - Root: ك ف ر - Verse 17 - Functions as a noun (direct object)
Pattern observed: The surah is remarkably rich in active participles (7 instances across 17 verses). All follow the fa’il pattern. They serve to describe ongoing states and inherent qualities rather than momentary actions. The participles create a web of agents: the night-comer who arrives, the star that pierces, the guardian who watches, the fluid that gushes, the God who is able, the helper who is absent, and the disbelievers who deny. This preference for participles over simple adjectives gives the surah a sense of active, continuous reality.
Verse 8 uses inna...la- (double emphasis) and verse 10 uses ma...min za'ida (emphatic negation). Explain the grammatical mechanics of each emphasis device and describe how they create a rhetorical contrast between Allah's power and human helplessness.
Verse 8: إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
- inna places the attached pronoun -hu in the accusative as its ism (subject) and emphasizes the entire proposition
- la- (lam al-tawkid) prefixed to the khabar qaadirun adds a second layer of emphasis
- Grammatical effect: Double emphasis = “He is MOST CERTAINLY Able”
- Device: Positive intensification of capability
Verse 10: فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
- ma negates the existence of something for the person (lahu)
- min is za’ida (extra/emphatic), not partitive, causing quwwatin to take genitive case despite being the functional subject
- Grammatical effect: The min intensifies the negation from “he has no strength” to “he has absolutely NO strength whatsoever”
- Device: Negative intensification of incapability
Rhetorical Contrast:
- Verse 8 uses Arabic’s strongest POSITIVE emphasis (inna + la-) to affirm Allah’s power
- Verse 10 uses Arabic’s strongest NEGATIVE emphasis (ma + min za’ida + la) to deny human power
- The juxtaposition is devastating: Allah = maximally capable; the human = maximally helpless
- This contrast is the surah’s core theological argument for why resurrection is certain and why denial is futile
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| طَارِق | ط ر ق | فَاعِل (active participle) | night-comer/knocker | rare |
| ثَاقِب | ث ق ب | فَاعِل (active participle) | piercing | rare |
| حَافِظ | ح ف ظ | فَاعِل (active participle) | guardian | common |
| دَافِق | د ف ق | فَاعِل (active participle) | ejected/gushing | rare |
| صُلْب | ص ل ب | فُعْل | backbone | rare |
| تَرَائِب | ت ر ب | فَعَائِل (plural) | ribs | rare |
| رَجْع | ر ج ع | فَعْل | return | common |
| قَادِر | ق د ر | فَاعِل (active participle) | able/capable | very common |
| سَرَائِر | س ر ر | فَعَائِل (plural) | secrets | frequent |
| نَاصِر | ن ص ر | فَاعِل (active participle) | helper | common |
| صَدْع | ص د ع | فَعْل | splitting | rare |
| فَصْل | ف ص ل | فَعْل | decisive/distinguishing | common |
| هَزْل | ه ز ل | فَعْل | jest/play | rare |
| كَيْد | ك ي د | فَعْل | plot/scheme | common |
| مَهَّلَ | م ه ل | فَعَّلَ (Form II) | granted respite | frequent |
| رُوَيْد | ر و د | فُعَيْل (diminutive) | little while | rare |
Grammar Summary
This advanced surah is a masterclass in Arabic emphasis devices and oath constructions. Its two oath sequences, rich active participle usage, and the devastating parallel between human plotting and divine counter-planning (verses 15-16) make it essential study for understanding how Arabic grammar serves rhetorical power.