Surah Al-Buruj
البروج
Al-Buruj (The Great Stars)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 22
- Theme: Oath by celestial signs, story of the People of the Trench who burned believers, divine retribution, and the glorious Quran
- Grammar Focus: Oath constructions (wa-oaths), passive voice (qutila), relative clauses with alladhina, inna emphasis chains, fa’il active participle patterns
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ | Oath (qasam) | wa al-qasam + idafa (dhat al-buruj) | Celestial oath |
| 2 | وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ | Oath (qasam) | Passive participle na’t (al-maw’ud) | The Promised Day |
| 3 | وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ | Oath (qasam) | Active vs passive participle contrast | Witness and witnessed |
| 4 | قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ | Verbal (passive) | Passive verb + na’ib al-fa’il | Jawab al-qasam: condemnation |
| 5 | النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ | Nominal (badal) | Badal explaining al-ukhdud | The blazing fire |
| 6 | إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ | Nominal (circumstantial) | Temporal idh + mubtada’/khabar | Sitting by the fire |
| 7 | وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ | Nominal (circumstantial) | Relative clause with ma + active participle plural | Conscious witnesses |
| 8 | وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا | Verbal (restriction) | ma…illa restriction + masdar mu’awwal | Only crime: faith |
| 9 | الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ | Nominal (relative clause) | Relative pronoun + prepositional predicate | Divine sovereignty |
| 10 | إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ | Nominal (inna) | inna + relative clause + double punishment | Persecutors’ fate |
| 11 | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ | Nominal (inna) | inna + reward clause with tajri | Believers’ reward |
| 12 | إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ | Nominal (inna + lam) | Double emphasis: inna + lam al-tawkid | Divine severity |
| 13 | إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ | Nominal (inna) | Damir al-fasl (huwa) + Form IV verbs | Creation and resurrection |
| 14 | وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ | Nominal | Fa’ul intensive pattern (divine attributes) | Mercy and love |
| 15 | ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ | Nominal (predicate) | Asma’ al-khamsa (dhu) + fa’il intensive | Sovereignty and glory |
| 16 | فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ | Nominal (predicate) | Fa”al intensive pattern + relative clause | Absolute power |
| 17 | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ | Verbal (interrogative) | Rhetorical hal + idafa | Historical warning |
| 18 | فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ | Nominal (badal) | Indeclinable foreign nouns as badal | Named tyrants |
| 19 | بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ | Nominal (adversative) | Adversative bal + prepositional khabar | Persistent denial |
| 20 | وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ | Nominal (circumstantial) | Active participle muhit + spatial phrase | Divine encompassing |
| 21 | بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ | Nominal (adversative) | Adversative bal + indefinite na’t | Quran’s glory |
| 22 | فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ | Prepositional phrase | Passive participle mahfuz | Eternal preservation |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
By the sky containing the constellations
— Al-Buruj 85:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | By |
| 2 | السَّمَاءِ | al-samaa’i | س م و | Noun - feminine, singular, definite | Object of oath - genitive (majrur) | the sky |
| 3 | ذَاتِ | dhaat | - | Noun - feminine, singular, possessive | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | possessing/containing |
| 4 | الْبُرُوجِ | al-buruuj | ب ر ج | Noun - masculine, plural, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the constellations |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The verse opens with wa al-qasam (oath particle), governing al-sama’i in the genitive case (majrur). The noun dhat functions as a na’t (adjective) for al-sama’, also taking kasra. Al-buruj is the mudaf ilayhi in the idafa chain dhat al-buruj, completing the genitive phrase.
Sarf (Morphology): Al-buruj is the plural of burj on the fu’ul pattern, indicating towers or great celestial structures. Al-sama’ derives from the root س-م-و, a defective root where the final radical (waw) transforms in various forms.
Balagha (Rhetoric): By swearing by the sky “possessing constellations,” Allah directs attention to the vastness and order of the cosmos. The oath elevates the significance of what follows — the condemnation is so grave that the entire heavens are invoked as witness. The choice of buruj (towers/constellations) rather than nujum (stars) emphasizes grandeur and fortification.
Verse 2
And by the Promised Day
— Al-Buruj 85:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | And by |
| 2 | الْيَوْمِ | al-yawmi | ي و م | Noun - masculine, singular, definite | Object of oath - genitive (majrur) | the Day |
| 3 | الْمَوْعُودِ | al-maw’uud | و ع د | Noun - passive participle, masculine, singular, definite | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | the Promised |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Second oath in the chain, parallel to verse 1. Al-maw’ud is a na’t (adjective) for al-yawm, both in the genitive (majrur) as objects of the oath particle wa.
Sarf (Morphology): Al-maw’ud follows the maf’ul passive participle pattern from the root و-ع-د. The initial waw of the root is absorbed into the maf’ul prefix ma-, producing maw’ud rather than the expected *maw’ud. This is a standard pattern for hollow roots beginning with waw.
Balagha (Rhetoric): The oath progression moves from the visible (sky with constellations) to the unseen (the Promised Day), building from what the eyes can witness to what faith affirms. The passive participle maw’ud implies a Promiser — Allah Himself — without naming Him, creating anticipation.
Verse 3
And by the witness and what is witnessed
— Al-Buruj 85:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | And by |
| 2 | شَاهِدٍ | shaahidin | ش ه د | Noun - active participle, masculine, singular, indefinite | Object of oath - genitive (majrur) | a witness |
| 3 | وَ | wa | - | Particle - oath | Oath particle (wa al-qasam) | And by |
| 4 | مَشْهُودٍ | mashuud | ش ه د | Noun - passive participle, masculine, singular, indefinite | Object of oath - genitive (majrur) | what is witnessed |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Third oath, completing the triad. Both shahid and mashhud are indefinite (marked by tanwin) and genitive (majrur) as objects of wa al-qasam. The wa between them is also an oath particle, creating a paired oath.
Sarf (Morphology): From root ش-ه-د: shahid follows the fa’il (active participle) pattern, while mashhud follows the maf’ul (passive participle) pattern. This is the clearest demonstration in the surah of how Arabic morphology creates antonymous pairs from a single root by shifting between active and passive patterns.
Balagha (Rhetoric): The pairing of active and passive participles creates a comprehensive oath — encompassing both the observer and the observed, the actor and the acted-upon. The indefiniteness amplifies the scope: every witness and everything witnessed across all time and space. This establishes a universal framework before the specific narrative of the People of the Trench.
Verse 4
Cursed were the People of the Trench
— Al-Buruj 85:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | قُتِلَ | qutila | ق ت ل | Verb - Form I, passive, past tense, 3rd person, masculine, singular | Passive verb (fi’l mabni lil-majhul) | was cursed/destroyed |
| 2 | أَصْحَابُ | as-haabu | ص ح ب | Noun - masculine, plural, construct state | Subject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’) | companions/people |
| 3 | الْأُخْدُودِ | al-ukhdud | خ د د | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the trench |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is the jawab al-qasam (answer to the oath) that the three preceding verses built toward. The verb qutila is passive (mabni lil-majhul), making as-habu the na’ib al-fa’il (substitute subject) in the nominative. Al-ukhdud is the mudaf ilayhi in the idafa as-hab al-ukhdud.
Sarf (Morphology): Qutila demonstrates the Form I passive past pattern (fu’ila) from root ق-ت-ل. The vowel shift from qatala (active: “he killed”) to qutila (passive: “he was killed/cursed”) is marked by damma on the first radical and kasra on the second. Al-ukhdud follows the uf’ul pattern from root خ-د-د, meaning a long trench or ditch.
Balagha (Rhetoric): The passive voice serves a dual purpose: (1) it is an imprecation — “May they be cursed!” — and (2) it conceals the agent because the agent is irrelevant; what matters is the condemnation. After three verses of cosmic oaths, the answer arrives in just three words — a compressed, devastating judgment. The abruptness mirrors the severity of the crime.
Verse 5
The fire of abundant fuel
— Al-Buruj 85:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | النَّارِ | al-naari | ن و ر | Noun - feminine, singular, definite | Badal (appositive) explaining al-ukhdud - genitive (majrur) | the fire |
| 2 | ذَاتِ | dhaat | - | Noun - feminine, singular, possessive | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | possessing |
| 3 | الْوَقُودِ | al-waqud | و ق د | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the fuel |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Al-nar functions as badal (appositive) for al-ukhdud in verse 4, taking the same genitive case. Dhat al-waqud is a na’t (adjective) + idafa construction paralleling verse 1’s dhat al-buruj.
Sarf (Morphology): Al-waqud on the fa’ul pattern from root و-ق-د means fuel or firewood. This pattern often indicates the instrument or material of an action.
Balagha (Rhetoric): The structural parallel between dhat al-buruj (verse 1) and dhat al-waqud (verse 5) creates a chilling contrast: the sky “possessing” magnificent constellations is mirrored by the trench “possessing” abundant fuel for burning believers. The same grammatical construction frames cosmic beauty and human cruelty.
Verse 6
When they were sitting by it
— Al-Buruj 85:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذْ | idh | - | Particle - temporal | Temporal particle (zarf zaman) | when |
| 2 | هُمْ | hum | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, plural | Subject (mubtada’) | they |
| 3 | عَلَيْهَا | ’alayha | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase | upon it |
| 4 | قُعُودٌ | qu’uudun | ق ع د | Noun - active participle, masculine, plural, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | sitting ones |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Idh introduces a temporal clause. The nominal sentence hum… qu’udun has hum as mubtada’ and qu’udun as khabar, with ‘alayha as a prepositional phrase indicating location. The clause is adverbial, modifying the preceding condemnation.
Sarf (Morphology): Qu’ud is the plural of qa’id on the fu’ul pattern from root ق-ع-د. This plural pattern for active participles indicates multiple participants in the action of sitting.
Balagha (Rhetoric): The participle qu’ud (sitting) rather than a finite verb (qa’adu/“they sat”) emphasizes the ongoing, deliberate nature of their presence. They were not passing by — they were stationed, seated, watching. The scene is painted with chilling calm: fire below, persecutors seated above.
Verse 7
And they were witnesses to what they were doing to the believers
— Al-Buruj 85:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | هُمْ | hum | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, plural | Subject (mubtada’) | they |
| 3 | عَلَىٰ | ’ala | - | Particle - preposition | Preposition | upon/over |
| 4 | مَا | ma | - | Pronoun - relative | Relative pronoun (ism mawsul) | what |
| 5 | يَفْعَلُونَ | yaf’aluuna | ف ع ل | Verb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, plural | Present verb in relative clause | they were doing |
| 6 | بِ | bi | - | Particle - preposition | Preposition | to |
| 7 | الْمُؤْمِنِينَ | al-mu’miniin | أ م ن | Noun - active participle, masculine, plural, definite | Object of preposition - genitive (majrur) | the believers |
| 8 | شُهُودٌ | shuhuudun | ش ه د | Noun - active participle, masculine, plural, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | witnesses |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence with hum as mubtada’ and shuhud as khabar. The prepositional phrase ‘ala ma yaf’aluna bi-l-mu’minina is an extended relative clause modifying the predication. Ma is a relative pronoun introducing the verb yaf’aluna, and bi-l-mu’minina is the prepositional object.
Sarf (Morphology): Shuhud is the fu’ul plural of shahid (active participle from ش-ه-د). Al-mu’minina is the sound masculine plural of mu’min (active participle Form IV from أ-م-ن), taking the ya-nun ending in the genitive after bi.
Balagha (Rhetoric): The verse creates devastating irony through the vocabulary of witnessing. In verse 3, shahid wa mashhud was sworn by as something sacred. Here, the same root produces shuhud — but these are witnesses to their own atrocity. The present tense yaf’aluna (“they are doing”) makes the horror vivid and ongoing, as though the reader is watching it unfold.
Verse 8
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy
— Al-Buruj 85:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | مَا | ma | - | Particle - negation | Negation particle (harf nafy) | not |
| 3 | نَقَمُوا | naqamuu | ن ق م | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, plural | Past tense verb | they resented |
| 4 | مِنْهُمْ | minhum | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase with attached pronoun | from them |
| 5 | إِلَّا | illa | - | Particle - exception | Exception particle (harf istithnaa’) | except |
| 6 | أَن | an | - | Particle - subordinating | Subordinating conjunction (harf masdar) | that |
| 7 | يُؤْمِنُوا | yu’minuu | أ م ن | Verb - Form IV, present subjunctive, 3rd person, masculine, plural | Subjunctive verb after an - mansub | they believe |
| 8 | بِ | bi | - | Particle - preposition | Preposition | in |
| 9 | اللَّهِ | Allah | - | Proper noun - definite | Object of preposition - genitive (majrur) | Allah |
| 10 | الْعَزِيزِ | al-‘aziiz | عز ز | Noun - adjective, masculine, singular, definite | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | the Mighty |
| 11 | الْحَمِيدِ | al-hamiid | ح م د | Noun - adjective, masculine, singular, definite | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | the Praiseworthy |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A restriction sentence (uslub al-hasr) using ma…illa. The verb naqamu takes minhum as its prepositional object. An yu’minu is a masdar mu’awwal functioning as the exception (mustathna), effectively: “except their believing.” Al-‘Aziz and al-Hamid are na’t (adjectives) for Allah, both genitive.
Sarf (Morphology): Yu’minu is Form IV (af’ala) from root أ-م-ن, in the subjunctive (mansub) after an, shown by the dropping of the final nun. Al-‘Aziz follows the fa’il intensive pattern from ع-ز-ز (geminate root). Al-Hamid follows the fa’il pattern from ح-م-د.
Balagha (Rhetoric): The restriction construction creates devastating moral irony: after describing the horror of burning believers alive, the verse reveals their only “crime” was faith. The placement of divine attributes (al-‘Aziz, al-Hamid) at the end is not accidental — it reminds the reader that the God these believers died for is Mighty enough to avenge them and Praiseworthy in all He decrees.
Verse 9
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things
— Al-Buruj 85:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | الَّذِي | alladhi | - | Pronoun - relative | Relative pronoun (ism mawsul) referring to Allah | Who |
| 2 | لَهُ | lahu | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase functioning as predicate | to Him |
| 3 | مُلْكُ | mulku | م ل ك | Noun - masculine, singular, construct state | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | dominion |
| 4 | السَّمَاوَاتِ | al-samaawaati | س م و | Noun - feminine, plural, definite | First part of dual idafa - genitive (majrur) | the heavens |
| 5 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 6 | الْأَرْضِ | al-ardi | أ ر ض | Noun - feminine, singular, definite | Second part of dual idafa - genitive (majrur) | the earth |
| 7 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 8 | اللَّهُ | Allah | - | Proper noun - definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | Allah |
| 9 | عَلَىٰ | ’ala | - | Particle - preposition | Preposition | over |
| 10 | كُلِّ | kulli | - | Noun - universal quantifier, masculine, singular, construct | Object of preposition - genitive (majrur) | every |
| 11 | شَيْءٍ | shay’in | ش ي أ | Noun - masculine, singular, indefinite | Second part of idafa - genitive (majrur) | thing |
| 12 | شَهِيدٌ | shahiidun | ش ه د | Noun - adjective/active participle, masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | Witness |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Two sentences: (1) a relative clause alladhi lahu mulku s-samawati wa-l-ard, where lahu is a prepositional predicate (khabar muqaddam) and mulku is the subject (mubtada’ mu’akhkhar); (2) a nominal sentence with Allah as mubtada’ and shahid as khabar, with ‘ala kulli shay’in as a prepositional phrase modifying shahid.
Sarf (Morphology): Shahid follows the fa’il intensive adjective pattern from ش-ه-د, meaning “ever-witnessing.” Mulk from م-ل-ك on the fu’l pattern denotes dominion/sovereignty.
Balagha (Rhetoric): The word shahid creates a powerful echo: verse 3 swore by a shahid (witness), verse 7 condemned the persecutors as shuhud (witnesses to their own crime), and now Allah is declared shahid over all things. The root ش-ه-د threads through the entire surah, culminating here in divine oversight. No crime escapes His witness.
Verse 10
Indeed, those who persecuted the believing men and believing women and then did not repent will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire
— Al-Buruj 85:10
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (harf tawkid) | indeed |
| 2 | الَّذِينَ | alladhiina | - | Pronoun - relative, masculine, plural | Subject of inna (ism inna) - accusative (mansub) | those who |
| 3 | فَتَنُوا | fatanuu | ف ت ن | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, plural | Verb in relative clause | they persecuted |
| 4 | الْمُؤْمِنِينَ | al-mu’miniina | أ م ن | Noun - active participle, masculine, plural, definite | Object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the believing men |
| 5 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 6 | الْمُؤْمِنَاتِ | al-mu’minaati | أ م ن | Noun - active participle, feminine, plural, definite | Object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | the believing women |
| 7 | ثُمَّ | thumma | - | Particle - conjunction | Sequential conjunction | then |
| 8 | لَمْ | lam | - | Particle - negation/jussive | Negative particle governing jussive | did not |
| 9 | يَتُوبُوا | yatuubuu | ت و ب | Verb - Form I, present jussive, 3rd person, masculine, plural | Jussive verb after lam - majzum | repent |
| 10 | فَ | fa | - | Particle - result | Result particle | so/then |
| 11 | لَهُمْ | lahum | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase functioning as predicate | for them |
| 12 | عَذَابُ | ’adhabu | ع ذ ب | Noun - masculine, singular, construct state | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | punishment |
| 13 | جَهَنَّمَ | jahannama | - | Proper noun - indeclinable | Second part of idafa - genitive (majrur) in meaning | Hell |
| 14 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 15 | لَهُمْ | lahum | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase functioning as predicate | for them |
| 16 | عَذَابُ | ’adhabu | ع ذ ب | Noun - masculine, singular, construct state | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | punishment |
| 17 | الْحَرِيقِ | al-hariiq | ح ر ق | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the burning |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): First in the inna emphasis chain (verses 10-13). Inna governs alladhina as its ism (subject, accusative). The relative clause fatanu l-mu’minina wa-l-mu’minat describes them. Thumma lam yatubu is a sequential clause with jussive verb. The fa introduces the result clause (jawab), with lahum as predicate (khabar muqaddam) and ‘adhabu as subject (mubtada’ mu’akhkhar).
Sarf (Morphology): Fatanu from root ف-ت-ن originally means “to test by fire/to melt gold” — the literal meaning of burning is embedded in the root. Yatubu in the jussive after lam drops the final nun. Al-hariq from ح-ر-ق on the fa’il pattern means “the burning.”
Balagha (Rhetoric): The double punishment (‘adhab jahannam + ‘adhab al-hariq) creates a poetic justice: those who burned believers with worldly fire will be burned with divine fire. The mention of both mu’minin (masculine) and mu’minat (feminine) honors every victim. The rhetorical genius is in thumma lam yatubu — it is simultaneously a condemnation and an expression of infinite mercy.
Verse 11
Indeed, those who believed and did righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great success
— Al-Buruj 85:11
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (harf tawkid) | indeed |
| 2 | الَّذِينَ | alladhiina | - | Pronoun - relative, masculine, plural | Subject of inna (ism inna) - accusative (mansub) | those who |
| 3 | آمَنُوا | aamanuu | أ م ن | Verb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, plural | Verb in relative clause | believed |
| 4 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 5 | عَمِلُوا | ’amiluu | ع م ل | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, plural | Verb in relative clause | did/performed |
| 6 | الصَّالِحَاتِ | al-saalihaati | ص ل ح | Noun - active participle, feminine, plural, definite | Object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | good deeds |
| 7 | لَهُمْ | lahum | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase as predicate (khabar muqaddam) | for them |
| 8 | جَنَّاتٌ | jannaatun | ج ن ن | Noun - feminine, plural, indefinite | Subject (ism inna mu’akhkhar) - nominative (marfu’) | gardens |
| 9 | تَجْرِي | tajrii | ج ر ي | Verb - Form I, present tense, 3rd person, feminine, singular | Present verb describing jannat | flow |
| 10 | مِن | min | - | Particle - preposition | Preposition | from |
| 11 | تَحْتِهَا | tahtihaa | - | Noun - spatial + pronoun | Adverbial phrase with attached pronoun | beneath it |
| 12 | الْأَنْهَارُ | al-anhaaru | ن ه ر | Noun - masculine, plural, definite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | the rivers |
| 13 | ذَٰلِكَ | dhaalika | - | Demonstrative - masculine, singular, distant | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | that |
| 14 | الْفَوْزُ | al-fawzu | ف و ز | Noun - masculine, singular, definite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | the success |
| 15 | الْكَبِيرُ | al-kabiiru | ك ب ر | Noun - adjective, masculine, singular, definite | Adjective (na’t) - nominative (marfu’) | the great |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Second inna in the chain, structurally parallel to verse 10 but with opposite content. Lahum jannatun mirrors lahum ‘adhabu — same prepositional predicate structure, opposite reward. Tajri min tahtiha l-anharu is a descriptive clause (jumla fi’liyya) modifying jannat. Dhalika l-fawzu l-kabiru is a separate nominal sentence.
Sarf (Morphology): Amanu is Form IV (af’ala) from أ-م-ن, the same root as mu’minin in verse 10. Al-salihat is the sound feminine plural of saliha (active participle from ص-ل-ح). Jannat is the plural of jannah from ج-ن-ن (to conceal/cover).
Balagha (Rhetoric): The parallel structure with verse 10 creates a devastating contrast: those who burned believers (fatanu) receive fire (‘adhab al-hariq), while those who believed (amanu) receive gardens with rivers. The progression from fire in the trench to fire in Hell, and from martyrdom to gardens, demonstrates divine justice with perfect symmetry. Dhalika l-fawz al-kabir reframes the narrative: the believers who were burned alive achieved the “great success” — not their persecutors.
Verse 12
Indeed, the seizure of your Lord is severe
— Al-Buruj 85:12
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (harf tawkid) | indeed |
| 2 | بَطْشَ | batsha | ب ط ش | Noun - masculine, singular, construct state | Subject of inna (ism inna) - accusative (mansub) | the seizure/grasp |
| 3 | رَبِّكَ | rabbika | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + pronoun | Second part of idafa - genitive (majrur) + possessive | your Lord |
| 4 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (lam al-tawkid) | surely |
| 5 | شَدِيدٌ | shadiidun | ش د د | Noun - adjective, masculine, singular, indefinite | Predicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’) | severe |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Third inna in the chain. Batsha rabbika is the ism inna (accusative), an idafa construction. La-shadiidun is the khabar inna (nominative), preceded by lam al-tawkid (the emphatic lam). This double emphasis (inna…la-) is the strongest affirmative construction in Arabic grammar.
Sarf (Morphology): Batsh from root ب-ط-ش on the fa’l pattern means “seizure, grip, strike with force.” Shadid from ش-د-د (geminate root) on the fa’il pattern means “severe, intense.” Both are concise, forceful words.
Balagha (Rhetoric): This is the shortest verse in the inna chain — just five words — yet carries the most concentrated force. The double emphasis (inna…la-) is reserved in the Quran for the most solemn declarations. After the extended narratives of verses 10-11, this verse strikes like the very batsh (seizure) it describes — sudden, overwhelming, and inescapable. The address “your Lord” (rabbika) is intimate, directed to the Prophet.
Verse 13
Indeed, it is He who originates and repeats
— Al-Buruj 85:13
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّهُ | innahu | - | Particle + pronoun | Emphasis particle with attached pronoun | indeed He |
| 2 | هُوَ | huwa | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singular | Pronoun of separation (damir al-fasl) | He (emphasis) |
| 3 | يُبْدِئُ | yubdi’u | ب د أ | Verb - Form IV, present tense, 3rd person, masculine, singular | Present verb - indicative (marfu’) | originates/creates |
| 4 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 5 | يُعِيدُ | yu’iidu | ع و د | Verb - Form IV, present tense, 3rd person, masculine, singular | Present verb - indicative (marfu’) | repeats/recreates |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Fourth and final inna in the chain. The attached pronoun -hu on inna is the ism inna. Huwa functions as damir al-fasl (pronoun of separation), not as a grammatical subject — it separates the subject from the predicate and adds emphasis. The verbal clause yubdi’u wa yu’idu is the khabar inna.
Sarf (Morphology): Both yubdi’u (from ب-د-أ) and yu’idu (from ع-و-د) are Form IV (yuf’ilu), which often carries causative meaning: “to cause to begin” and “to cause to return.” The Form IV pattern indicates Allah’s active agency in both creation and recreation.
Balagha (Rhetoric): The four-verse inna chain (10-13) builds a theological argument: (1) persecutors face punishment, (2) believers receive paradise, (3) Allah’s seizure is severe, (4) He creates and resurrects. The chain moves from specific (this event) to universal (all existence). The pairing of yubdi’ wa yu’id — originating and repeating — closes the argument by asserting that no one can escape accountability through death.
Verse 14
And He is the Forgiving, the Affectionate
— Al-Buruj 85:14
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | هُوَ | huwa | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singular | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | He |
| 3 | الْغَفُورُ | al-ghafuuru | غ ف ر | Noun - intensive adjective, masculine, singular, definite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | the Most Forgiving |
| 4 | الْوَدُودُ | al-waduudu | و د د | Noun - intensive adjective, masculine, singular, definite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | the Most Affectionate |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence with huwa as mubtada’ and al-Ghafur and al-Wadud as dual predicates (khabar). Both predicates are definite, creating equation sentences: He IS the Forgiving, He IS the Affectionate.
Sarf (Morphology): Both al-Ghafur (from غ-ف-ر) and al-Wadud (from و-د-د) follow the fa’ul intensive pattern. This pattern denotes one who performs an action abundantly, repeatedly, and by nature. Al-Wadud is from a geminate root (doubled second and third radicals), indicating intensity embedded in the root itself.
Balagha (Rhetoric): This is one of the most rhetorically powerful moments in the surah. After four verses of inna-emphasis culminating in “His seizure is severe” and “He creates and recreates,” the surah pivots to al-Ghafur al-Wadud. The juxtaposition is not contradiction but completion: the same God who seizes severely also loves deeply. The placement of al-Wadud (the Affectionate/Loving) in a surah about persecution is profoundly consoling — the believers who were burned were loved by a God who is al-Wadud.
Verse 15
Owner of the Throne, the Glorious
— Al-Buruj 85:15
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ذُو | dhuu | - | Noun - masculine, singular, possessive | Predicate (khabar) or adjective - nominative (marfu’) | Owner/Possessor |
| 2 | الْعَرْشِ | al-‘arshi | ع ر ش | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the Throne |
| 3 | الْمَجِيدُ | al-majiidu | م ج د | Noun - intensive adjective, masculine, singular, definite | Adjective - nominative (marfu’) | the Glorious |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Dhu l-‘arsh continues as a predicate (khabar) for the implied subject huwa from verse 14, or as a new predicate in a chain. Dhu is one of the asma’ al-khamsa, taking waw (ذُو) in the nominative. Al-Majid can grammatically modify either Allah (as a predicate adjective) or al-‘arsh (as a na’t for the Throne).
Sarf (Morphology): Al-Majid from root م-ج-د on the fa’il pattern denotes nobility, glory, and generosity. Al-‘arsh from ع-ر-ش on the fa’l pattern means throne or canopy.
Balagha (Rhetoric): The accumulation of divine attributes (al-Ghafur, al-Wadud, dhu l-‘arsh, al-Majid) creates an ascending sequence of majesty. Each attribute adds a dimension: forgiveness, love, sovereignty, glory. The ambiguity of whether al-Majid describes Allah or the Throne is deliberate — both readings enrich the meaning, and the Quran’s multi-layered precision accommodates both.
Verse 16
Effecter of what He intends
— Al-Buruj 85:16
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فَعَّالٌ | fa’aalun | ف ع ل | Noun - intensive active participle, masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | Effecter/Doer |
| 2 | لِ | li | - | Particle - preposition | Preposition | of |
| 3 | مَا | ma | - | Pronoun - relative | Relative pronoun (ism mawsul) | what |
| 4 | يُرِيدُ | yuriidu | ر و د | Verb - Form IV, present tense, 3rd person, masculine, singular | Present verb in relative clause | He intends/wills |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Fa”alun is a khabar (predicate) continuing the chain of descriptions. Lima yurid is a prepositional phrase with a relative clause: li (preposition) + ma (relative pronoun) + yurid (present verb, indicative).
Sarf (Morphology): Fa”al from root ف-ع-ل follows the fa”al pattern with doubled middle radical, the most intensive form of agency in Arabic morphology. Yurid is Form IV (yuf’ilu) from root ر-و-د, meaning “to will, to intend.”
Balagha (Rhetoric): The verse is the climax of the divine attributes sequence (verses 14-16). The progression is: Forgiving and Loving (mercy), Owner of the Throne (sovereignty), Effecter of what He wills (absolute power). Fa”al is deliberately chosen over fa’il or fa’ul — it is the ultimate intensive, signifying not just ability but habitual, effortless accomplishment of every intention. This is the theological anchor: whatever Allah wills, happens — whether it is punishment, mercy, creation, or resurrection.
Verse 17
Has there come to you the story of the legions?
— Al-Buruj 85:17
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | هَلْ | hal | - | Particle - interrogative | Interrogative particle (harf istifham) | has |
| 2 | أَتَاكَ | ataaka | أ ت ي | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Past verb with object pronoun | come to you |
| 3 | حَدِيثُ | hadiithu | ح د ث | Noun - masculine, singular, construct state | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | the story/report |
| 4 | الْجُنُودِ | al-junuudi | ج ن د | Noun - masculine, plural, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the legions/armies |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A verbal interrogative sentence. Hal is an interrogative particle (does not affect i’rab). Ataka is a past tense verb with attached object pronoun -ka (you). Hadithu l-junud is the fa’il (subject) in an idafa construction.
Sarf (Morphology): Ataka from root أ-ت-ي is a defective verb (the final radical ya appears as alif maqsura in some forms). Al-junud is the plural of jund on the fu’ul pattern from ج-ن-د.
Balagha (Rhetoric): The rhetorical question hal ataka shifts the surah’s register from cosmic theology to historical narrative. After the abstract power of verses 12-16, the surah now offers concrete proof: here are the legions who defied Allah — what happened to them? The question format engages the listener directly, creating anticipation.
Verse 18
Pharaoh and Thamud?
— Al-Buruj 85:18
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فِرْعَوْنَ | fir’awna | - | Proper noun - foreign name, indeclinable | Badal (appositive) explaining al-junud - genitive (majrur) in meaning | Pharaoh |
| 2 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 3 | ثَمُودَ | thamuuda | - | Proper noun - tribal name, indeclinable | Coordinated badal - genitive (majrur) in meaning | Thamud |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Both Fir’awna and Thamuda function as badal (appositives) for al-junud in verse 17, specifying which legions. As foreign proper nouns, they are mabni (indeclinable) — they take fatha permanently rather than changing case endings.
Sarf (Morphology): Fir’awn is a non-Arabic proper noun (Egyptian/Coptic origin), and Thamud is an ancient Arabian tribal name. Both are mamnu’ min al-sarf (diptote/partially declinable) due to being foreign or proper nouns.
Balagha (Rhetoric): The brevity is devastating — just two names, no elaboration needed. The Quranic audience knew these stories well. Pharaoh represents political tyranny; Thamud represents civilizational arrogance. Together they encompass every type of oppressor. The verse implies: if these mighty powers were destroyed, what chance do the People of the Trench or the Quraysh have?
Verse 19
But those who disbelieve are in denial
— Al-Buruj 85:19
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | بَلِ | bal | - | Particle - adversative | Adversative conjunction | But rather |
| 2 | الَّذِينَ | alladhiina | - | Pronoun - relative, masculine, plural | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | those who |
| 3 | كَفَرُوا | kafaruu | ك ف ر | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, plural | Verb in relative clause | disbelieved |
| 4 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Preposition | in |
| 5 | تَكْذِيبٍ | takdhiibin | ك ذ ب | Noun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | denial/rejection |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence with alladhina kafaru as mubtada’ and fi takdhib as khabar (prepositional predicate). Bal introduces an adversative shift, correcting the implied question: “It’s not that they lack evidence — rather, they are in denial.”
Sarf (Morphology): Takdhib is a taf’il masdar (verbal noun of Form II) from root ك-ذ-ب. The taf’il pattern indicates active, persistent denial — not a single act but a continuous state.
Balagha (Rhetoric): The shift from historical examples (Pharaoh, Thamud) to the present-tense statement about disbelievers creates urgency. The preposition fi is metaphorical — denial is not something they do occasionally but a state they are submerged in. The indefiniteness of takdhib (with tanwin) universalizes it: not denial of a specific thing, but denial as a general condition.
Verse 20
While Allah encompasses them from behind
— Al-Buruj 85:20
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction (circumstantial) | while |
| 2 | اللَّهُ | Allah | - | Proper noun - definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | Allah |
| 3 | مِن | min | - | Particle - preposition | Preposition | from |
| 4 | وَرَائِهِم | waraa’ihim | - | Noun - spatial + pronoun | Object of preposition with attached pronoun | behind them |
| 5 | مُحِيطٌ | muhiitun | ح و ط | Noun - active participle, masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | Encompassing |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence with wa al-haliyya (circumstantial wa). Allah is mubtada’, muhit is khabar, and min wara’ihim is an adverbial prepositional phrase modifying muhit.
Sarf (Morphology): Muhit is an active participle (ism fa’il) from Form IV (af’ala) of root ح-و-ط, on the muf’il pattern. The active participle indicates an ongoing, continuous state — Allah is always encompassing.
Balagha (Rhetoric): The verse creates a terrifying image: while the disbelievers are “in” (fi) their denial, Allah is “from behind” (min wara’ihim) them — surrounding them completely. They think they can hide in denial, but they are already encompassed. The circumstantial wa (“while”) makes this simultaneous: at the very moment of their denial, Allah already surrounds them.
Verse 21
But it is a Glorious Quran
— Al-Buruj 85:21
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | بَلْ | bal | - | Particle - adversative | Adversative conjunction | Rather |
| 2 | هُوَ | huwa | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singular | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | it |
| 3 | قُرْآنٌ | qur’aanun | ق ر أ | Noun - masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) - nominative (marfu’) | Quran/recitation |
| 4 | مَجِيدٌ | majiidun | م ج د | Noun - intensive adjective, masculine, singular, indefinite | Adjective (na’t) - nominative (marfu’) | glorious |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence with huwa as mubtada’ and Qur’anun as khabar. Majidun is a na’t (adjective) for Qur’an, both indefinite and nominative.
Sarf (Morphology): Qur’an from root ق-ر-أ on the fu’lan pattern, meaning “that which is recited.” Majid from root م-ج-د on the fa’il pattern, an intensive adjective meaning “glorious, noble, generous.”
Balagha (Rhetoric): The second bal in the surah (first in verse 19) creates a double correction: (1) the disbelievers are in denial, but (2) what they deny is actually glorious. The word majid echoes verse 15 (al-Majid), connecting the Quran’s glory to Allah’s glory. The shift from denial to divine glory in just two verses demonstrates the Quran’s rhetorical compression.
Verse 22
In a Preserved Tablet
— Al-Buruj 85:22
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Preposition | in |
| 2 | لَوْحٍ | lawhin | ل و ح | Noun - masculine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | a Tablet |
| 3 | مَحْفُوظٍ | mahfuuzin | ح ف ظ | Noun - passive participle, masculine, singular, indefinite | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | preserved/protected |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A prepositional phrase (fi lawhin mahfuzin) functioning as an adjective or circumstantial description for Qur’an in verse 21. Both lawh and mahfuz are indefinite and genitive (majrur after fi). Mahfuz is a na’t (adjective) for lawh.
Sarf (Morphology): Mahfuz follows the maf’ul passive participle pattern from root ح-ف-ظ, meaning “that which is guarded/preserved.” Lawh from root ل-و-ح on the fa’l pattern means tablet, board, or surface for writing.
Balagha (Rhetoric): The surah ends not with a dramatic declaration but with a quiet, absolute certainty: fi lawhin mahfuz. The Quran — denied by the disbelievers (verse 19), yet glorious (verse 21) — is preserved in a tablet beyond human reach or corruption. The passive participle mahfuz completes a ring with the surah’s participle theme (maw’ud v.2, shahid/mashhud v.3, mahfuz v.22), and its final position gives it the weight of a closing seal. The message: everything in this surah — the oaths, the story, the condemnation, the theology — is eternally preserved and beyond dispute.
Practice Exercises
Identify every active and passive participle in Surah Al-Buruj. For each, state its root, pattern, and whether it describes a human or divine attribute. What rhetorical pattern emerges from the distribution of participles across the surah?
Active Participles (ism fa’il / fa’il pattern):
- shahid (v.3) — root ش-ه-د, fa’il pattern — “witness” (ambiguous: cosmic/universal)
- qu’ud (v.6) — root ق-ع-د, fu’ul plural of qa’id — “sitting ones” (human: persecutors)
- shuhud (v.7) — root ش-ه-د, fu’ul plural of shahid — “witnesses” (human: persecutors)
- shahid (v.9) — root ش-ه-د, fa’il pattern — “Witness” (divine attribute)
- muhit (v.20) — root ح-و-ط, muf’il Form IV active participle — “Encompassing” (divine attribute)
Passive Participles (ism maf’ul / maf’ul pattern):
- maw’ud (v.2) — root و-ع-د, maf’ul pattern — “promised” (describes the Day)
- mashhud (v.3) — root ش-ه-د, maf’ul pattern — “witnessed” (ambiguous: cosmic/universal)
- mahfuz (v.22) — root ح-ف-ظ, maf’ul pattern — “preserved” (describes the Tablet)
Intensive Adjective Participles (fa’ul / fa’il / fa”al patterns):
- al-‘Aziz (v.8) — root ع-ز-ز, fa’il intensive — “the Mighty” (divine)
- al-Hamid (v.8) — root ح-م-د, fa’il intensive — “the Praiseworthy” (divine)
- shadid (v.12) — root ش-د-د, fa’il — “severe” (describes divine seizure)
- al-Ghafur (v.14) — root غ-ف-ر, fa’ul intensive — “the Most Forgiving” (divine)
- al-Wadud (v.14) — root و-د-د, fa’ul intensive — “the Most Loving” (divine)
- al-Majid (v.15) — root م-ج-د, fa’il intensive — “the Glorious” (divine)
- fa”al (v.16) — root ف-ع-ل, fa”al intensive — “Effecter” (divine)
- majid (v.21) — root م-ج-د, fa’il intensive — “glorious” (describes Quran)
Rhetorical pattern: Active participles describing humans portray them negatively (sitting by fire, witnessing atrocity), while active/intensive participles describing Allah portray absolute sovereignty and mercy. Passive participles frame the surah: the Promised Day (v.2), what is witnessed (v.3), and the Preserved Tablet (v.22) — the arc from divine promise through human witnessing to eternal preservation.
Trace the four-verse inna emphasis chain (verses 10-13). For each verse, identify: (a) the ism inna (subject), (b) the khabar inna (predicate), and (c) whether additional emphasis devices (lam, damir al-fasl) are used. What is the rhetorical progression of the chain?
Verse 10: إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ…
- (a) Ism inna: الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ (those who persecuted the believers)
- (b) Khabar inna: فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (for them is the punishment of Hell and the punishment of burning)
- (c) Additional emphasis: None beyond inna itself — the double punishment serves as intensification
- Topic: Punishment of persecutors
Verse 11: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ…
- (a) Ism inna: الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (those who believed and did good deeds)
- (b) Khabar inna: لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ (for them are gardens beneath which rivers flow)
- (c) Additional emphasis: None beyond inna — the vivid imagery carries the emphasis
- Topic: Reward of believers
Verse 12: إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
- (a) Ism inna: بَطْشَ رَبِّكَ (the seizure of your Lord)
- (b) Khabar inna: لَشَدِيدٌ (is surely severe)
- (c) Additional emphasis: لَ (lam al-tawkid) on the predicate — DOUBLE emphasis (inna + lam), the strongest affirmative construction in Arabic
- Topic: Divine power/severity
Verse 13: إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
- (a) Ism inna: attached pronoun هُ (He, referring to Allah)
- (b) Khabar inna: يُبْدِئُ وَيُعِيدُ (originates and repeats)
- (c) Additional emphasis: هُوَ as damir al-fasl (pronoun of separation) — adds exclusivity: “He ALONE”
- Topic: Divine power over creation/resurrection
Rhetorical progression:
- Specific punishment (v.10) — the persecutors’ fate
- Specific reward (v.11) — the believers’ reward
- Universal severity (v.12) — Allah’s power to punish (double emphasis)
- Universal power (v.13) — Allah’s control over existence itself (damir al-fasl)
The chain moves from particular (this event) to universal (all existence), with emphasis intensifying at each step.
Compare the three intensive adjective patterns used for divine attributes in this surah: fa'il (e.g., al-'Aziz, al-Hamid, al-Majid), fa'ul (e.g., al-Ghafur, al-Wadud), and fa''al (fa''al). How does each pattern differ in intensity and meaning, and why does the surah use the most intensive pattern (fa''al) as the final attribute?
Fa’il Pattern (فَعِيل): al-‘Aziz, al-Hamid, al-Majid, Shahid
- Intensity level: High — indicates a permanent, inherent quality
- Meaning: The quality is part of the being’s essential nature
- Examples: al-‘Aziz = “the inherently Mighty” (might is His nature); al-Hamid = “the inherently Praiseworthy” (praise is naturally His due)
- Grammatical note: Often functions as both adjective and noun; the definite article makes it a proper name/title
Fa’ul Pattern (فَعُول): al-Ghafur, al-Wadud
- Intensity level: Very high — indicates abundant, overflowing action
- Meaning: The agent performs the action repeatedly, generously, and without measure
- Examples: al-Ghafur = “the One who forgives abundantly, repeatedly, without limit”; al-Wadud = “the One whose love overflows without measure”
- Grammatical note: More intensive than fa’il — implies the action is done in extraordinary quantity
Fa”al Pattern (فَعَّال): Fa”al (in fa”alun lima yurid)
- Intensity level: The most intensive of all — indicates perpetual, effortless, unrestricted action
- Meaning: The agent does the action constantly, effectively, and with absolute power — nothing prevents or limits the action
- Example: Fa”al = “the One who effectuates whatever He wills, always, without obstacle or delay”
- Grammatical note: The doubled middle radical (shadda) physically embodies intensification in the morphology
Why fa”al comes last: The sequence is deliberately ascending: fa’il (nature) to fa’ul (abundant action) to fa”al (absolute, unrestricted action). The surah builds to the ultimate statement of divine power. After establishing that Allah is inherently Mighty and Praiseworthy (fa’il), abundantly Forgiving and Loving (fa’ul), and Owner of the Throne and Glorious (fa’il), the final attribute is Fa”al — the Effecter of absolutely everything He wills. This is the theological capstone: whatever He decides — punishment, mercy, creation, resurrection — it happens. No pattern in Arabic morphology expresses more intensive agency than fa”al.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| بُرُوج | ب ر ج | فُعُول | constellations/towers | rare |
| مَوْعُود | و ع د | مَفْعُول (passive participle) | promised | frequent |
| شَاهِد | ش ه د | فَاعِل (active participle) | witness | very common |
| مَشْهُود | ش ه د | مَفْعُول (passive participle) | witnessed | rare |
| قُتِلَ | ق ت ل | فُعِلَ (passive) | was cursed/killed | very common |
| أُخْدُود | خ د د | أُفْعُول | trench | rare |
| وَقُود | و ق د | فَعُول | fuel | rare |
| فَتَنَ | ف ت ن | فَعَلَ | persecuted/burned | common |
| بَطْش | ب ط ش | فَعْل | seizure/grip | rare |
| غَفُور | غ ف ر | فَعُول (intensive) | Most Forgiving | very common |
| وَدُود | و د د | فَعُول (intensive) | Most Loving | rare |
| عَرْش | ع ر ش | فَعْل | throne | common |
| مَجِيد | م ج د | فَعِيل | glorious/majestic | frequent |
| فَعَّال | ف ع ل | فَعَّال (intensive) | effecter/doer | rare |
| جُنُود | ج ن د | فُعُول | legions/armies | common |
| تَكْذِيب | ك ذ ب | تَفْعِيل (masdar) | denial | common |
| مُحِيط | ح و ط | مُفْعِل (active participle) | encompassing | common |
| لَوْح | ل و ح | فَعْل | tablet | rare |
| مَحْفُوظ | ح ف ظ | مَفْعُول (passive participle) | preserved | frequent |
Grammar Summary
This 22-verse surah is a masterclass in Arabic rhetorical structure, moving from cosmic oaths through historical narrative to theological declaration, demonstrating oath constructions, passive voice, emphasis chains, active/passive participle contrasts, and intensive adjective patterns — all anchored in the eternal preservation of divine truth.