Quranic Grammar
Surah 85 22 verses

Surah Al-Buruj

البروج

Al-Buruj (The Great Stars)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 22
  • Theme: Oath by celestial signs, story of the People of the Trench who burned believers, divine retribution, and the glorious Quran
  • Grammar Focus: Oath constructions (wa-oaths), passive voice (qutila), relative clauses with alladhina, inna emphasis chains, fa’il active participle patterns

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِOath (qasam)wa al-qasam + idafa (dhat al-buruj)Celestial oath
2وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِOath (qasam)Passive participle na’t (al-maw’ud)The Promised Day
3وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍOath (qasam)Active vs passive participle contrastWitness and witnessed
4قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِVerbal (passive)Passive verb + na’ib al-fa’ilJawab al-qasam: condemnation
5النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِNominal (badal)Badal explaining al-ukhdudThe blazing fire
6إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌNominal (circumstantial)Temporal idh + mubtada’/khabarSitting by the fire
7وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌNominal (circumstantial)Relative clause with ma + active participle pluralConscious witnesses
8وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُواVerbal (restriction)ma…illa restriction + masdar mu’awwalOnly crime: faith
9الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِNominal (relative clause)Relative pronoun + prepositional predicateDivine sovereignty
10إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَNominal (inna)inna + relative clause + double punishmentPersecutors’ fate
11إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِNominal (inna)inna + reward clause with tajriBelievers’ reward
12إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌNominal (inna + lam)Double emphasis: inna + lam al-tawkidDivine severity
13إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُNominal (inna)Damir al-fasl (huwa) + Form IV verbsCreation and resurrection
14وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُNominalFa’ul intensive pattern (divine attributes)Mercy and love
15ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُNominal (predicate)Asma’ al-khamsa (dhu) + fa’il intensiveSovereignty and glory
16فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُNominal (predicate)Fa”al intensive pattern + relative clauseAbsolute power
17هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِVerbal (interrogative)Rhetorical hal + idafaHistorical warning
18فِرْعَوْنَ وَثَمُودَNominal (badal)Indeclinable foreign nouns as badalNamed tyrants
19بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍNominal (adversative)Adversative bal + prepositional khabarPersistent denial
20وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌNominal (circumstantial)Active participle muhit + spatial phraseDivine encompassing
21بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌNominal (adversative)Adversative bal + indefinite na’tQuran’s glory
22فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍPrepositional phrasePassive participle mahfuzEternal preservation

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَ By
السَّمَاءِ the sky
ذَاتِ possessing/containing
الْبُرُوجِ the constellations

By the sky containing the constellations

— Al-Buruj 85:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)By
2السَّمَاءِal-samaa’iس م وNoun - feminine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the sky
3ذَاتِdhaat-Noun - feminine, singular, possessiveAdjective (na’t) - genitive (majrur)possessing/containing
4الْبُرُوجِal-buruujب ر جNoun - masculine, plural, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the constellations

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse opens with wa al-qasam (oath particle), governing al-sama’i in the genitive case (majrur). The noun dhat functions as a na’t (adjective) for al-sama’, also taking kasra. Al-buruj is the mudaf ilayhi in the idafa chain dhat al-buruj, completing the genitive phrase.

Sarf (Morphology): Al-buruj is the plural of burj on the fu’ul pattern, indicating towers or great celestial structures. Al-sama’ derives from the root س-م-و, a defective root where the final radical (waw) transforms in various forms.

Balagha (Rhetoric): By swearing by the sky “possessing constellations,” Allah directs attention to the vastness and order of the cosmos. The oath elevates the significance of what follows — the condemnation is so grave that the entire heavens are invoked as witness. The choice of buruj (towers/constellations) rather than nujum (stars) emphasizes grandeur and fortification.

Verse 2

وَ And by
الْيَوْمِ the Day
الْمَوْعُودِ the Promised

And by the Promised Day

— Al-Buruj 85:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)And by
2الْيَوْمِal-yawmiي و مNoun - masculine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the Day
3الْمَوْعُودِal-maw’uudو ع دNoun - passive participle, masculine, singular, definiteAdjective (na’t) - genitive (majrur)the Promised

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Second oath in the chain, parallel to verse 1. Al-maw’ud is a na’t (adjective) for al-yawm, both in the genitive (majrur) as objects of the oath particle wa.

Sarf (Morphology): Al-maw’ud follows the maf’ul passive participle pattern from the root و-ع-د. The initial waw of the root is absorbed into the maf’ul prefix ma-, producing maw’ud rather than the expected *maw’ud. This is a standard pattern for hollow roots beginning with waw.

Balagha (Rhetoric): The oath progression moves from the visible (sky with constellations) to the unseen (the Promised Day), building from what the eyes can witness to what faith affirms. The passive participle maw’ud implies a Promiser — Allah Himself — without naming Him, creating anticipation.

Verse 3

وَ And by
شَاهِدٍ a witness
وَ And by
مَشْهُودٍ what is witnessed

And by the witness and what is witnessed

— Al-Buruj 85:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)And by
2شَاهِدٍshaahidinش ه دNoun - active participle, masculine, singular, indefiniteObject of oath - genitive (majrur)a witness
3وَwa-Particle - oathOath particle (wa al-qasam)And by
4مَشْهُودٍmashuudش ه دNoun - passive participle, masculine, singular, indefiniteObject of oath - genitive (majrur)what is witnessed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third oath, completing the triad. Both shahid and mashhud are indefinite (marked by tanwin) and genitive (majrur) as objects of wa al-qasam. The wa between them is also an oath particle, creating a paired oath.

Sarf (Morphology): From root ش-ه-د: shahid follows the fa’il (active participle) pattern, while mashhud follows the maf’ul (passive participle) pattern. This is the clearest demonstration in the surah of how Arabic morphology creates antonymous pairs from a single root by shifting between active and passive patterns.

Balagha (Rhetoric): The pairing of active and passive participles creates a comprehensive oath — encompassing both the observer and the observed, the actor and the acted-upon. The indefiniteness amplifies the scope: every witness and everything witnessed across all time and space. This establishes a universal framework before the specific narrative of the People of the Trench.

Verse 4

قُتِلَ was cursed/destroyed
أَصْحَابُ companions/people
الْأُخْدُودِ the trench

Cursed were the People of the Trench

— Al-Buruj 85:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قُتِلَqutilaق ت لVerb - Form I, passive, past tense, 3rd person, masculine, singularPassive verb (fi’l mabni lil-majhul)was cursed/destroyed
2أَصْحَابُas-haabuص ح بNoun - masculine, plural, construct stateSubject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’)companions/people
3الْأُخْدُودِal-ukhdudخ د دNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the trench

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the jawab al-qasam (answer to the oath) that the three preceding verses built toward. The verb qutila is passive (mabni lil-majhul), making as-habu the na’ib al-fa’il (substitute subject) in the nominative. Al-ukhdud is the mudaf ilayhi in the idafa as-hab al-ukhdud.

Sarf (Morphology): Qutila demonstrates the Form I passive past pattern (fu’ila) from root ق-ت-ل. The vowel shift from qatala (active: “he killed”) to qutila (passive: “he was killed/cursed”) is marked by damma on the first radical and kasra on the second. Al-ukhdud follows the uf’ul pattern from root خ-د-د, meaning a long trench or ditch.

Balagha (Rhetoric): The passive voice serves a dual purpose: (1) it is an imprecation — “May they be cursed!” — and (2) it conceals the agent because the agent is irrelevant; what matters is the condemnation. After three verses of cosmic oaths, the answer arrives in just three words — a compressed, devastating judgment. The abruptness mirrors the severity of the crime.

Verse 5

النَّارِ the fire
ذَاتِ possessing
الْوَقُودِ the fuel

The fire of abundant fuel

— Al-Buruj 85:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1النَّارِal-naariن و رNoun - feminine, singular, definiteBadal (appositive) explaining al-ukhdud - genitive (majrur)the fire
2ذَاتِdhaat-Noun - feminine, singular, possessiveAdjective (na’t) - genitive (majrur)possessing
3الْوَقُودِal-waqudو ق دNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the fuel

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Al-nar functions as badal (appositive) for al-ukhdud in verse 4, taking the same genitive case. Dhat al-waqud is a na’t (adjective) + idafa construction paralleling verse 1’s dhat al-buruj.

Sarf (Morphology): Al-waqud on the fa’ul pattern from root و-ق-د means fuel or firewood. This pattern often indicates the instrument or material of an action.

Balagha (Rhetoric): The structural parallel between dhat al-buruj (verse 1) and dhat al-waqud (verse 5) creates a chilling contrast: the sky “possessing” magnificent constellations is mirrored by the trench “possessing” abundant fuel for burning believers. The same grammatical construction frames cosmic beauty and human cruelty.

Verse 6

إِذْ when
هُمْ they
عَلَيْهَا upon it
قُعُودٌ sitting ones

When they were sitting by it

— Al-Buruj 85:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذْidh-Particle - temporalTemporal particle (zarf zaman)when
2هُمْhum-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, pluralSubject (mubtada’)they
3عَلَيْهَا’alayha-Preposition + pronounPrepositional phraseupon it
4قُعُودٌqu’uudunق ع دNoun - active participle, masculine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)sitting ones

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Idh introduces a temporal clause. The nominal sentence hum… qu’udun has hum as mubtada’ and qu’udun as khabar, with ‘alayha as a prepositional phrase indicating location. The clause is adverbial, modifying the preceding condemnation.

Sarf (Morphology): Qu’ud is the plural of qa’id on the fu’ul pattern from root ق-ع-د. This plural pattern for active participles indicates multiple participants in the action of sitting.

Balagha (Rhetoric): The participle qu’ud (sitting) rather than a finite verb (qa’adu/“they sat”) emphasizes the ongoing, deliberate nature of their presence. They were not passing by — they were stationed, seated, watching. The scene is painted with chilling calm: fire below, persecutors seated above.

Verse 7

وَ and
هُمْ they
عَلَىٰ upon/over
مَا what
يَفْعَلُونَ they were doing
بِ to
الْمُؤْمِنِينَ the believers
شُهُودٌ witnesses

And they were witnesses to what they were doing to the believers

— Al-Buruj 85:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2هُمْhum-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, pluralSubject (mubtada’)they
3عَلَىٰ’ala-Particle - prepositionPrepositionupon/over
4مَاma-Pronoun - relativeRelative pronoun (ism mawsul)what
5يَفْعَلُونَyaf’aluunaف ع لVerb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, pluralPresent verb in relative clausethey were doing
6بِbi-Particle - prepositionPrepositionto
7الْمُؤْمِنِينَal-mu’miniinأ م نNoun - active participle, masculine, plural, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the believers
8شُهُودٌshuhuudunش ه دNoun - active participle, masculine, plural, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)witnesses

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence with hum as mubtada’ and shuhud as khabar. The prepositional phrase ‘ala ma yaf’aluna bi-l-mu’minina is an extended relative clause modifying the predication. Ma is a relative pronoun introducing the verb yaf’aluna, and bi-l-mu’minina is the prepositional object.

Sarf (Morphology): Shuhud is the fu’ul plural of shahid (active participle from ش-ه-د). Al-mu’minina is the sound masculine plural of mu’min (active participle Form IV from أ-م-ن), taking the ya-nun ending in the genitive after bi.

Balagha (Rhetoric): The verse creates devastating irony through the vocabulary of witnessing. In verse 3, shahid wa mashhud was sworn by as something sacred. Here, the same root produces shuhud — but these are witnesses to their own atrocity. The present tense yaf’aluna (“they are doing”) makes the horror vivid and ongoing, as though the reader is watching it unfold.

Verse 8

وَ and
مَا not
نَقَمُوا they resented
مِنْهُمْ from them
إِلَّا except
أَن that
يُؤْمِنُوا they believe
بِ in
اللَّهِ Allah
الْعَزِيزِ the Mighty
الْحَمِيدِ the Praiseworthy

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy

— Al-Buruj 85:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2مَاma-Particle - negationNegation particle (harf nafy)not
3نَقَمُواnaqamuuن ق مVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, pluralPast tense verbthey resented
4مِنْهُمْminhum-Preposition + pronounPrepositional phrase with attached pronounfrom them
5إِلَّاilla-Particle - exceptionException particle (harf istithnaa’)except
6أَنan-Particle - subordinatingSubordinating conjunction (harf masdar)that
7يُؤْمِنُواyu’minuuأ م نVerb - Form IV, present subjunctive, 3rd person, masculine, pluralSubjunctive verb after an - mansubthey believe
8بِbi-Particle - prepositionPrepositionin
9اللَّهِAllah-Proper noun - definiteObject of preposition - genitive (majrur)Allah
10الْعَزِيزِal-‘aziizعز زNoun - adjective, masculine, singular, definiteAdjective (na’t) - genitive (majrur)the Mighty
11الْحَمِيدِal-hamiidح م دNoun - adjective, masculine, singular, definiteAdjective (na’t) - genitive (majrur)the Praiseworthy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A restriction sentence (uslub al-hasr) using ma…illa. The verb naqamu takes minhum as its prepositional object. An yu’minu is a masdar mu’awwal functioning as the exception (mustathna), effectively: “except their believing.” Al-‘Aziz and al-Hamid are na’t (adjectives) for Allah, both genitive.

Sarf (Morphology): Yu’minu is Form IV (af’ala) from root أ-م-ن, in the subjunctive (mansub) after an, shown by the dropping of the final nun. Al-‘Aziz follows the fa’il intensive pattern from ع-ز-ز (geminate root). Al-Hamid follows the fa’il pattern from ح-م-د.

Balagha (Rhetoric): The restriction construction creates devastating moral irony: after describing the horror of burning believers alive, the verse reveals their only “crime” was faith. The placement of divine attributes (al-‘Aziz, al-Hamid) at the end is not accidental — it reminds the reader that the God these believers died for is Mighty enough to avenge them and Praiseworthy in all He decrees.

Verse 9

الَّذِي Who
لَهُ to Him
مُلْكُ dominion
السَّمَاوَاتِ the heavens
وَ and
الْأَرْضِ the earth
وَ and
اللَّهُ Allah
عَلَىٰ over
كُلِّ every
شَيْءٍ thing
شَهِيدٌ Witness

To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah is Witness over all things

— Al-Buruj 85:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّذِيalladhi-Pronoun - relativeRelative pronoun (ism mawsul) referring to AllahWho
2لَهُlahu-Preposition + pronounPrepositional phrase functioning as predicateto Him
3مُلْكُmulkuم ل كNoun - masculine, singular, construct stateSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)dominion
4السَّمَاوَاتِal-samaawaatiس م وNoun - feminine, plural, definiteFirst part of dual idafa - genitive (majrur)the heavens
5وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
6الْأَرْضِal-ardiأ ر ضNoun - feminine, singular, definiteSecond part of dual idafa - genitive (majrur)the earth
7وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
8اللَّهُAllah-Proper noun - definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)Allah
9عَلَىٰ’ala-Particle - prepositionPrepositionover
10كُلِّkulli-Noun - universal quantifier, masculine, singular, constructObject of preposition - genitive (majrur)every
11شَيْءٍshay’inش ي أNoun - masculine, singular, indefiniteSecond part of idafa - genitive (majrur)thing
12شَهِيدٌshahiidunش ه دNoun - adjective/active participle, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Witness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two sentences: (1) a relative clause alladhi lahu mulku s-samawati wa-l-ard, where lahu is a prepositional predicate (khabar muqaddam) and mulku is the subject (mubtada’ mu’akhkhar); (2) a nominal sentence with Allah as mubtada’ and shahid as khabar, with ‘ala kulli shay’in as a prepositional phrase modifying shahid.

Sarf (Morphology): Shahid follows the fa’il intensive adjective pattern from ش-ه-د, meaning “ever-witnessing.” Mulk from م-ل-ك on the fu’l pattern denotes dominion/sovereignty.

Balagha (Rhetoric): The word shahid creates a powerful echo: verse 3 swore by a shahid (witness), verse 7 condemned the persecutors as shuhud (witnesses to their own crime), and now Allah is declared shahid over all things. The root ش-ه-د threads through the entire surah, culminating here in divine oversight. No crime escapes His witness.

Verse 10

إِنَّ indeed
الَّذِينَ those who
فَتَنُوا they persecuted
الْمُؤْمِنِينَ the believing men
وَ and
الْمُؤْمِنَاتِ the believing women
ثُمَّ then
لَمْ did not
يَتُوبُوا repent
فَ so/then
لَهُمْ for them
عَذَابُ punishment
جَهَنَّمَ Hell
وَ and
لَهُمْ for them
عَذَابُ punishment
الْحَرِيقِ the burning

Indeed, those who persecuted the believing men and believing women and then did not repent will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire

— Al-Buruj 85:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid)indeed
2الَّذِينَalladhiina-Pronoun - relative, masculine, pluralSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)those who
3فَتَنُواfatanuuف ت نVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, pluralVerb in relative clausethey persecuted
4الْمُؤْمِنِينَal-mu’miniinaأ م نNoun - active participle, masculine, plural, definiteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the believing men
5وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
6الْمُؤْمِنَاتِal-mu’minaatiأ م نNoun - active participle, feminine, plural, definiteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)the believing women
7ثُمَّthumma-Particle - conjunctionSequential conjunctionthen
8لَمْlam-Particle - negation/jussiveNegative particle governing jussivedid not
9يَتُوبُواyatuubuuت و بVerb - Form I, present jussive, 3rd person, masculine, pluralJussive verb after lam - majzumrepent
10فَfa-Particle - resultResult particleso/then
11لَهُمْlahum-Preposition + pronounPrepositional phrase functioning as predicatefor them
12عَذَابُ’adhabuع ذ بNoun - masculine, singular, construct stateSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)punishment
13جَهَنَّمَjahannama-Proper noun - indeclinableSecond part of idafa - genitive (majrur) in meaningHell
14وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
15لَهُمْlahum-Preposition + pronounPrepositional phrase functioning as predicatefor them
16عَذَابُ’adhabuع ذ بNoun - masculine, singular, construct stateSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)punishment
17الْحَرِيقِal-hariiqح ر قNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the burning

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): First in the inna emphasis chain (verses 10-13). Inna governs alladhina as its ism (subject, accusative). The relative clause fatanu l-mu’minina wa-l-mu’minat describes them. Thumma lam yatubu is a sequential clause with jussive verb. The fa introduces the result clause (jawab), with lahum as predicate (khabar muqaddam) and ‘adhabu as subject (mubtada’ mu’akhkhar).

Sarf (Morphology): Fatanu from root ف-ت-ن originally means “to test by fire/to melt gold” — the literal meaning of burning is embedded in the root. Yatubu in the jussive after lam drops the final nun. Al-hariq from ح-ر-ق on the fa’il pattern means “the burning.”

Balagha (Rhetoric): The double punishment (‘adhab jahannam + ‘adhab al-hariq) creates a poetic justice: those who burned believers with worldly fire will be burned with divine fire. The mention of both mu’minin (masculine) and mu’minat (feminine) honors every victim. The rhetorical genius is in thumma lam yatubu — it is simultaneously a condemnation and an expression of infinite mercy.

Verse 11

إِنَّ indeed
الَّذِينَ those who
آمَنُوا believed
وَ and
عَمِلُوا did/performed
الصَّالِحَاتِ good deeds
لَهُمْ for them
جَنَّاتٌ gardens
تَجْرِي flow
مِن from
تَحْتِهَا beneath it
الْأَنْهَارُ the rivers
ذَٰلِكَ that
الْفَوْزُ the success
الْكَبِيرُ the great

Indeed, those who believed and did righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great success

— Al-Buruj 85:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid)indeed
2الَّذِينَalladhiina-Pronoun - relative, masculine, pluralSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)those who
3آمَنُواaamanuuأ م نVerb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, pluralVerb in relative clausebelieved
4وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
5عَمِلُوا’amiluuع م لVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, pluralVerb in relative clausedid/performed
6الصَّالِحَاتِal-saalihaatiص ل حNoun - active participle, feminine, plural, definiteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)good deeds
7لَهُمْlahum-Preposition + pronounPrepositional phrase as predicate (khabar muqaddam)for them
8جَنَّاتٌjannaatunج ن نNoun - feminine, plural, indefiniteSubject (ism inna mu’akhkhar) - nominative (marfu’)gardens
9تَجْرِيtajriiج ر يVerb - Form I, present tense, 3rd person, feminine, singularPresent verb describing jannatflow
10مِنmin-Particle - prepositionPrepositionfrom
11تَحْتِهَاtahtihaa-Noun - spatial + pronounAdverbial phrase with attached pronounbeneath it
12الْأَنْهَارُal-anhaaruن ه رNoun - masculine, plural, definiteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the rivers
13ذَٰلِكَdhaalika-Demonstrative - masculine, singular, distantSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)that
14الْفَوْزُal-fawzuف و زNoun - masculine, singular, definitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)the success
15الْكَبِيرُal-kabiiruك ب رNoun - adjective, masculine, singular, definiteAdjective (na’t) - nominative (marfu’)the great

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Second inna in the chain, structurally parallel to verse 10 but with opposite content. Lahum jannatun mirrors lahum ‘adhabu — same prepositional predicate structure, opposite reward. Tajri min tahtiha l-anharu is a descriptive clause (jumla fi’liyya) modifying jannat. Dhalika l-fawzu l-kabiru is a separate nominal sentence.

Sarf (Morphology): Amanu is Form IV (af’ala) from أ-م-ن, the same root as mu’minin in verse 10. Al-salihat is the sound feminine plural of saliha (active participle from ص-ل-ح). Jannat is the plural of jannah from ج-ن-ن (to conceal/cover).

Balagha (Rhetoric): The parallel structure with verse 10 creates a devastating contrast: those who burned believers (fatanu) receive fire (‘adhab al-hariq), while those who believed (amanu) receive gardens with rivers. The progression from fire in the trench to fire in Hell, and from martyrdom to gardens, demonstrates divine justice with perfect symmetry. Dhalika l-fawz al-kabir reframes the narrative: the believers who were burned alive achieved the “great success” — not their persecutors.

Verse 12

إِنَّ indeed
بَطْشَ the seizure/grasp
رَبِّكَ your Lord
لَ surely
شَدِيدٌ severe

Indeed, the seizure of your Lord is severe

— Al-Buruj 85:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid)indeed
2بَطْشَbatshaب ط شNoun - masculine, singular, construct stateSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)the seizure/grasp
3رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounSecond part of idafa - genitive (majrur) + possessiveyour Lord
4لَla-Particle - emphasisEmphasis particle (lam al-tawkid)surely
5شَدِيدٌshadiidunش د دNoun - adjective, masculine, singular, indefinitePredicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’)severe

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third inna in the chain. Batsha rabbika is the ism inna (accusative), an idafa construction. La-shadiidun is the khabar inna (nominative), preceded by lam al-tawkid (the emphatic lam). This double emphasis (inna…la-) is the strongest affirmative construction in Arabic grammar.

Sarf (Morphology): Batsh from root ب-ط-ش on the fa’l pattern means “seizure, grip, strike with force.” Shadid from ش-د-د (geminate root) on the fa’il pattern means “severe, intense.” Both are concise, forceful words.

Balagha (Rhetoric): This is the shortest verse in the inna chain — just five words — yet carries the most concentrated force. The double emphasis (inna…la-) is reserved in the Quran for the most solemn declarations. After the extended narratives of verses 10-11, this verse strikes like the very batsh (seizure) it describes — sudden, overwhelming, and inescapable. The address “your Lord” (rabbika) is intimate, directed to the Prophet.

Verse 13

إِنَّهُ indeed He
هُوَ He (emphasis)
يُبْدِئُ originates/creates
وَ and
يُعِيدُ repeats/recreates

Indeed, it is He who originates and repeats

— Al-Buruj 85:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهُinnahu-Particle + pronounEmphasis particle with attached pronounindeed He
2هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singularPronoun of separation (damir al-fasl)He (emphasis)
3يُبْدِئُyubdi’uب د أVerb - Form IV, present tense, 3rd person, masculine, singularPresent verb - indicative (marfu’)originates/creates
4وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
5يُعِيدُyu’iiduع و دVerb - Form IV, present tense, 3rd person, masculine, singularPresent verb - indicative (marfu’)repeats/recreates

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Fourth and final inna in the chain. The attached pronoun -hu on inna is the ism inna. Huwa functions as damir al-fasl (pronoun of separation), not as a grammatical subject — it separates the subject from the predicate and adds emphasis. The verbal clause yubdi’u wa yu’idu is the khabar inna.

Sarf (Morphology): Both yubdi’u (from ب-د-أ) and yu’idu (from ع-و-د) are Form IV (yuf’ilu), which often carries causative meaning: “to cause to begin” and “to cause to return.” The Form IV pattern indicates Allah’s active agency in both creation and recreation.

Balagha (Rhetoric): The four-verse inna chain (10-13) builds a theological argument: (1) persecutors face punishment, (2) believers receive paradise, (3) Allah’s seizure is severe, (4) He creates and resurrects. The chain moves from specific (this event) to universal (all existence). The pairing of yubdi’ wa yu’id — originating and repeating — closes the argument by asserting that no one can escape accountability through death.

Verse 14

وَ and
هُوَ He
الْغَفُورُ the Most Forgiving
الْوَدُودُ the Most Affectionate

And He is the Forgiving, the Affectionate

— Al-Buruj 85:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)He
3الْغَفُورُal-ghafuuruغ ف رNoun - intensive adjective, masculine, singular, definitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)the Most Forgiving
4الْوَدُودُal-waduuduو د دNoun - intensive adjective, masculine, singular, definitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)the Most Affectionate

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence with huwa as mubtada’ and al-Ghafur and al-Wadud as dual predicates (khabar). Both predicates are definite, creating equation sentences: He IS the Forgiving, He IS the Affectionate.

Sarf (Morphology): Both al-Ghafur (from غ-ف-ر) and al-Wadud (from و-د-د) follow the fa’ul intensive pattern. This pattern denotes one who performs an action abundantly, repeatedly, and by nature. Al-Wadud is from a geminate root (doubled second and third radicals), indicating intensity embedded in the root itself.

Balagha (Rhetoric): This is one of the most rhetorically powerful moments in the surah. After four verses of inna-emphasis culminating in “His seizure is severe” and “He creates and recreates,” the surah pivots to al-Ghafur al-Wadud. The juxtaposition is not contradiction but completion: the same God who seizes severely also loves deeply. The placement of al-Wadud (the Affectionate/Loving) in a surah about persecution is profoundly consoling — the believers who were burned were loved by a God who is al-Wadud.

Verse 15

ذُو Owner/Possessor
الْعَرْشِ the Throne
الْمَجِيدُ the Glorious

Owner of the Throne, the Glorious

— Al-Buruj 85:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ذُوdhuu-Noun - masculine, singular, possessivePredicate (khabar) or adjective - nominative (marfu’)Owner/Possessor
2الْعَرْشِal-‘arshiع ر شNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the Throne
3الْمَجِيدُal-majiiduم ج دNoun - intensive adjective, masculine, singular, definiteAdjective - nominative (marfu’)the Glorious

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Dhu l-‘arsh continues as a predicate (khabar) for the implied subject huwa from verse 14, or as a new predicate in a chain. Dhu is one of the asma’ al-khamsa, taking waw (ذُو) in the nominative. Al-Majid can grammatically modify either Allah (as a predicate adjective) or al-‘arsh (as a na’t for the Throne).

Sarf (Morphology): Al-Majid from root م-ج-د on the fa’il pattern denotes nobility, glory, and generosity. Al-‘arsh from ع-ر-ش on the fa’l pattern means throne or canopy.

Balagha (Rhetoric): The accumulation of divine attributes (al-Ghafur, al-Wadud, dhu l-‘arsh, al-Majid) creates an ascending sequence of majesty. Each attribute adds a dimension: forgiveness, love, sovereignty, glory. The ambiguity of whether al-Majid describes Allah or the Throne is deliberate — both readings enrich the meaning, and the Quran’s multi-layered precision accommodates both.

Verse 16

فَعَّالٌ Effecter/Doer
لِ of
مَا what
يُرِيدُ He intends/wills

Effecter of what He intends

— Al-Buruj 85:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَعَّالٌfa’aalunف ع لNoun - intensive active participle, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Effecter/Doer
2لِli-Particle - prepositionPrepositionof
3مَاma-Pronoun - relativeRelative pronoun (ism mawsul)what
4يُرِيدُyuriiduر و دVerb - Form IV, present tense, 3rd person, masculine, singularPresent verb in relative clauseHe intends/wills

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Fa”alun is a khabar (predicate) continuing the chain of descriptions. Lima yurid is a prepositional phrase with a relative clause: li (preposition) + ma (relative pronoun) + yurid (present verb, indicative).

Sarf (Morphology): Fa”al from root ف-ع-ل follows the fa”al pattern with doubled middle radical, the most intensive form of agency in Arabic morphology. Yurid is Form IV (yuf’ilu) from root ر-و-د, meaning “to will, to intend.”

Balagha (Rhetoric): The verse is the climax of the divine attributes sequence (verses 14-16). The progression is: Forgiving and Loving (mercy), Owner of the Throne (sovereignty), Effecter of what He wills (absolute power). Fa”al is deliberately chosen over fa’il or fa’ul — it is the ultimate intensive, signifying not just ability but habitual, effortless accomplishment of every intention. This is the theological anchor: whatever Allah wills, happens — whether it is punishment, mercy, creation, or resurrection.

Verse 17

هَلْ has
أَتَاكَ come to you
حَدِيثُ the story/report
الْجُنُودِ the legions/armies

Has there come to you the story of the legions?

— Al-Buruj 85:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1هَلْhal-Particle - interrogativeInterrogative particle (harf istifham)has
2أَتَاكَataakaأ ت يVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounPast verb with object pronouncome to you
3حَدِيثُhadiithuح د ثNoun - masculine, singular, construct stateSubject (fa’il) - nominative (marfu’)the story/report
4الْجُنُودِal-junuudiج ن دNoun - masculine, plural, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the legions/armies

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A verbal interrogative sentence. Hal is an interrogative particle (does not affect i’rab). Ataka is a past tense verb with attached object pronoun -ka (you). Hadithu l-junud is the fa’il (subject) in an idafa construction.

Sarf (Morphology): Ataka from root أ-ت-ي is a defective verb (the final radical ya appears as alif maqsura in some forms). Al-junud is the plural of jund on the fu’ul pattern from ج-ن-د.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical question hal ataka shifts the surah’s register from cosmic theology to historical narrative. After the abstract power of verses 12-16, the surah now offers concrete proof: here are the legions who defied Allah — what happened to them? The question format engages the listener directly, creating anticipation.

Verse 18

فِرْعَوْنَ Pharaoh
وَ and
ثَمُودَ Thamud

Pharaoh and Thamud?

— Al-Buruj 85:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِرْعَوْنَfir’awna-Proper noun - foreign name, indeclinableBadal (appositive) explaining al-junud - genitive (majrur) in meaningPharaoh
2وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
3ثَمُودَthamuuda-Proper noun - tribal name, indeclinableCoordinated badal - genitive (majrur) in meaningThamud

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both Fir’awna and Thamuda function as badal (appositives) for al-junud in verse 17, specifying which legions. As foreign proper nouns, they are mabni (indeclinable) — they take fatha permanently rather than changing case endings.

Sarf (Morphology): Fir’awn is a non-Arabic proper noun (Egyptian/Coptic origin), and Thamud is an ancient Arabian tribal name. Both are mamnu’ min al-sarf (diptote/partially declinable) due to being foreign or proper nouns.

Balagha (Rhetoric): The brevity is devastating — just two names, no elaboration needed. The Quranic audience knew these stories well. Pharaoh represents political tyranny; Thamud represents civilizational arrogance. Together they encompass every type of oppressor. The verse implies: if these mighty powers were destroyed, what chance do the People of the Trench or the Quraysh have?

Verse 19

بَلِ But rather
الَّذِينَ those who
كَفَرُوا disbelieved
فِي in
تَكْذِيبٍ denial/rejection

But those who disbelieve are in denial

— Al-Buruj 85:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بَلِbal-Particle - adversativeAdversative conjunctionBut rather
2الَّذِينَalladhiina-Pronoun - relative, masculine, pluralSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)those who
3كَفَرُواkafaruuك ف رVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, pluralVerb in relative clausedisbelieved
4فِيfi-Particle - prepositionPrepositionin
5تَكْذِيبٍtakdhiibinك ذ بNoun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)denial/rejection

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence with alladhina kafaru as mubtada’ and fi takdhib as khabar (prepositional predicate). Bal introduces an adversative shift, correcting the implied question: “It’s not that they lack evidence — rather, they are in denial.”

Sarf (Morphology): Takdhib is a taf’il masdar (verbal noun of Form II) from root ك-ذ-ب. The taf’il pattern indicates active, persistent denial — not a single act but a continuous state.

Balagha (Rhetoric): The shift from historical examples (Pharaoh, Thamud) to the present-tense statement about disbelievers creates urgency. The preposition fi is metaphorical — denial is not something they do occasionally but a state they are submerged in. The indefiniteness of takdhib (with tanwin) universalizes it: not denial of a specific thing, but denial as a general condition.

Verse 20

وَ while
اللَّهُ Allah
مِن from
وَرَائِهِم behind them
مُحِيطٌ Encompassing

While Allah encompasses them from behind

— Al-Buruj 85:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunction (circumstantial)while
2اللَّهُAllah-Proper noun - definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)Allah
3مِنmin-Particle - prepositionPrepositionfrom
4وَرَائِهِمwaraa’ihim-Noun - spatial + pronounObject of preposition with attached pronounbehind them
5مُحِيطٌmuhiitunح و طNoun - active participle, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Encompassing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence with wa al-haliyya (circumstantial wa). Allah is mubtada’, muhit is khabar, and min wara’ihim is an adverbial prepositional phrase modifying muhit.

Sarf (Morphology): Muhit is an active participle (ism fa’il) from Form IV (af’ala) of root ح-و-ط, on the muf’il pattern. The active participle indicates an ongoing, continuous state — Allah is always encompassing.

Balagha (Rhetoric): The verse creates a terrifying image: while the disbelievers are “in” (fi) their denial, Allah is “from behind” (min wara’ihim) them — surrounding them completely. They think they can hide in denial, but they are already encompassed. The circumstantial wa (“while”) makes this simultaneous: at the very moment of their denial, Allah already surrounds them.

Verse 21

بَلْ Rather
هُوَ it
قُرْآنٌ Quran/recitation
مَجِيدٌ glorious

But it is a Glorious Quran

— Al-Buruj 85:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بَلْbal-Particle - adversativeAdversative conjunctionRather
2هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)it
3قُرْآنٌqur’aanunق ر أNoun - masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Quran/recitation
4مَجِيدٌmajiidunم ج دNoun - intensive adjective, masculine, singular, indefiniteAdjective (na’t) - nominative (marfu’)glorious

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence with huwa as mubtada’ and Qur’anun as khabar. Majidun is a na’t (adjective) for Qur’an, both indefinite and nominative.

Sarf (Morphology): Qur’an from root ق-ر-أ on the fu’lan pattern, meaning “that which is recited.” Majid from root م-ج-د on the fa’il pattern, an intensive adjective meaning “glorious, noble, generous.”

Balagha (Rhetoric): The second bal in the surah (first in verse 19) creates a double correction: (1) the disbelievers are in denial, but (2) what they deny is actually glorious. The word majid echoes verse 15 (al-Majid), connecting the Quran’s glory to Allah’s glory. The shift from denial to divine glory in just two verses demonstrates the Quran’s rhetorical compression.

Verse 22

فِي in
لَوْحٍ a Tablet
مَحْفُوظٍ preserved/protected

In a Preserved Tablet

— Al-Buruj 85:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيfi-Particle - prepositionPrepositionin
2لَوْحٍlawhinل و حNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)a Tablet
3مَحْفُوظٍmahfuuzinح ف ظNoun - passive participle, masculine, singular, indefiniteAdjective (na’t) - genitive (majrur)preserved/protected

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A prepositional phrase (fi lawhin mahfuzin) functioning as an adjective or circumstantial description for Qur’an in verse 21. Both lawh and mahfuz are indefinite and genitive (majrur after fi). Mahfuz is a na’t (adjective) for lawh.

Sarf (Morphology): Mahfuz follows the maf’ul passive participle pattern from root ح-ف-ظ, meaning “that which is guarded/preserved.” Lawh from root ل-و-ح on the fa’l pattern means tablet, board, or surface for writing.

Balagha (Rhetoric): The surah ends not with a dramatic declaration but with a quiet, absolute certainty: fi lawhin mahfuz. The Quran — denied by the disbelievers (verse 19), yet glorious (verse 21) — is preserved in a tablet beyond human reach or corruption. The passive participle mahfuz completes a ring with the surah’s participle theme (maw’ud v.2, shahid/mashhud v.3, mahfuz v.22), and its final position gives it the weight of a closing seal. The message: everything in this surah — the oaths, the story, the condemnation, the theology — is eternally preserved and beyond dispute.

Practice Exercises

Identify every active and passive participle in Surah Al-Buruj. For each, state its root, pattern, and whether it describes a human or divine attribute. What rhetorical pattern emerges from the distribution of participles across the surah?

Trace the four-verse inna emphasis chain (verses 10-13). For each verse, identify: (a) the ism inna (subject), (b) the khabar inna (predicate), and (c) whether additional emphasis devices (lam, damir al-fasl) are used. What is the rhetorical progression of the chain?

Compare the three intensive adjective patterns used for divine attributes in this surah: fa'il (e.g., al-'Aziz, al-Hamid, al-Majid), fa'ul (e.g., al-Ghafur, al-Wadud), and fa''al (fa''al). How does each pattern differ in intensity and meaning, and why does the surah use the most intensive pattern (fa''al) as the final attribute?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
بُرُوجب ر جفُعُولconstellations/towersrare
مَوْعُودو ع دمَفْعُول (passive participle)promisedfrequent
شَاهِدش ه دفَاعِل (active participle)witnessvery common
مَشْهُودش ه دمَفْعُول (passive participle)witnessedrare
قُتِلَق ت لفُعِلَ (passive)was cursed/killedvery common
أُخْدُودخ د دأُفْعُولtrenchrare
وَقُودو ق دفَعُولfuelrare
فَتَنَف ت نفَعَلَpersecuted/burnedcommon
بَطْشب ط شفَعْلseizure/griprare
غَفُورغ ف رفَعُول (intensive)Most Forgivingvery common
وَدُودو د دفَعُول (intensive)Most Lovingrare
عَرْشع ر شفَعْلthronecommon
مَجِيدم ج دفَعِيلglorious/majesticfrequent
فَعَّالف ع لفَعَّال (intensive)effecter/doerrare
جُنُودج ن دفُعُولlegions/armiescommon
تَكْذِيبك ذ بتَفْعِيل (masdar)denialcommon
مُحِيطح و طمُفْعِل (active participle)encompassingcommon
لَوْحل و حفَعْلtabletrare
مَحْفُوظح ف ظمَفْعُول (passive participle)preservedfrequent

Grammar Summary

This 22-verse surah is a masterclass in Arabic rhetorical structure, moving from cosmic oaths through historical narrative to theological declaration, demonstrating oath constructions, passive voice, emphasis chains, active/passive participle contrasts, and intensive adjective patterns — all anchored in the eternal preservation of divine truth.