Quranic Grammar
Surah 84 25 verses

Surah Al-Inshiqaq

الإنشقاق

Al-Inshiqaq (The Splitting Open)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 25
  • Theme: The splitting of the sky on the Day of Judgment, followed by accountability and human response to revelation
  • Grammar Focus: Idha conditional constructions, fa- result clauses, oath formulas (la uqsimu), vocative particles (ya ayyuha), amma conditional with fa-, interrogative negatives

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْConditional + Verbalإِذَا + mubtada’-khabar, Form VII reflexiveThe sky splits open
2وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْVerbal (coordinated)Personification, passive حُقَّتْSky obeys its Lord
3وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْConditional + Verbal (passive)Second إِذَا clause, passive voiceEarth stretched flat
4وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْVerbal (coordinated)Form IV + relative clause + Form V reflexiveEarth expels its contents
5وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْVerbal (repeated)Exact repetition of v.2 for rhetorical parallelismEarth obeys its Lord
6يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌVocative + Nominalيَا أَيُّهَا vocative, إِنَّ emphasis, maf’ul mutlaqJawab of إِذَا chain
7فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِConditional (amma)أَمَّافَ structure, passive Form IVRight-hand group introduced
8فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًاVerbal (future passive)سَوْفَ + passive Form III, maf’ul mutlaqEasy reckoning
9وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًاVerbal + halForm VII reflexive, hal accusativeReturns joyful
10وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِConditional (amma)Second أَمَّا, zarf makanBehind-back group
11فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًاVerbal (future)سَوْفَ + maf’ul bihiCries for destruction
12وَيَصْلَىٰ سَعِيرًاVerbalForm I + accusative of place/objectBurns in blaze
13إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًاNominal (inna + kana)Compound verb structure, ironic masruranHeedless worldly joy
14إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَNominal (inna)Masdar mu’awwal (an lan), subjunctiveDenied resurrection
15بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًاCorrective + Nominalبَلَىٰ contradiction, triple emphasisAllah always sees
16فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِOath formulaفَلَا أُقْسِمُ emphatic oathTwilight oath
17وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَOath (genitive)وَ oath particle + relative clauseNight oath
18وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَOath + conditionalForm VIII reflexive, temporal إِذَاFull moon oath
19لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍJawab al-qasamEnergetic mood (nun thaqilah), zarfState after state
20فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَInterrogativeRhetorical question, hal clauseWhy don’t they believe?
21وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَConditional + Verbal (passive)Passive quri’a, na’ib fa’ilThey refuse prostration
22بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَCorrective + Nominalبَلِ correction, Form II intensiveThey actively deny
23وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَNominalIsm tafdil (elative), relative clauseAllah knows all
24فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍImperativeForm II imperative, ironic بَشِّرْIronic “good news”
25إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِException + Nominalإِلَّا exception, inverted nominal sentenceBelievers exempted

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

إِذَا when
السَّمَاءُ the sky
انشَقَّتْ split open

When the sky splits open

— Al-Inshiqaq 84:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces protasiswhen
2السَّمَاءُas-sama’uس م وNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the sky
3انشَقَّتْinshaqqatش ق قVerb - Form VII, past, 3rd person feminine singularPredicate (khabar)split open

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The إِذَا clause opens the protasis of a conditional sentence whose apodosis (jawab) is delayed until verse 6. السَّمَاءُ is nominative (marfu’) as the subject (mubtada’), and انشَقَّتْ functions as the predicate (khabar). The clause إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ is a nominal sentence embedded within the temporal framework of إِذَا.

Sarf (Morphology): انشَقَّتْ is Form VII (infa’ala) from root ش-ق-ق. The pattern is اِنْفَعَلَ, but since the second and third radicals are identical (ق-ق), they merge into a geminate: اِنْشَقَّ. The ta’ marbuta suffix marks feminine agreement with السَّمَاءُ.

Balagha (Rhetoric): Opening with إِذَا rather than إِنْ signals certainty — this event WILL happen, not merely might happen. The reflexive Form VII suggests the sky acts upon itself, personifying creation as responsive to divine will. The dramatic opening immediately establishes the apocalyptic register of the surah.

Verse 2

وَ and
أَذِنَتْ listened/responded
لِ to/for
رَبِّهَا its Lord
وَ and
حُقَّتْ was fitting/due

And has responded to its Lord as it rightly should

— Al-Inshiqaq 84:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2أَذِنَتْadhinatأ ذ نVerb - Form I, past, 3rd person feminine singularMain verblistened/responded
3لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni)to/for
4رَبِّهَاrabbihaر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounObject of preposition li - genitive (majrur)its Lord
5وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
6حُقَّتْhuqqatح ق قVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularCoordinated verb - passivewas fitting/due

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two coordinated verbal sentences joined by وَ. The verb أَذِنَتْ governs the prepositional phrase لِرَبِّهَا (with لِ indicating the one listened to). حُقَّتْ is a passive verb whose implied agent is Allah. The hidden subject of both verbs is السَّمَاءُ from verse 1.

Sarf (Morphology): أَذِنَتْ is Form I from root أ-ذ-ن (to listen, to permit), conjugated with the feminine ta’ suffix. حُقَّتْ is Form I passive from doubled root ح-ق-ق, where the damma on the first radical and fatha on the second mark the passive pattern (fu’ilat). The doubling (tashdid) on the ق reflects the merged identical radicals.

Balagha (Rhetoric): The personification of the sky “listening” to its Lord (أَذِنَتْ لِرَبِّهَا) is a powerful rhetorical device (isti’arah makniyyah). The sky is metaphorically given the faculty of hearing and obedience. The addition of وَحُقَّتْ (“and it was fitting”) serves as an emphatic affirmation — not only does the sky obey, but this obedience is its inherent duty and nature.

Verse 3

وَ and
إِذَا when
الْأَرْضُ the earth
مُدَّتْ was stretched

And when the earth is stretched out

— Al-Inshiqaq 84:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْأَرْضُal-arduأ ر ضNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the earth
4مُدَّتْmuddatم د دVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularPredicate (khabar) - passivewas stretched

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the second إِذَا clause in the protasis chain. الْأَرْضُ is the mubtada’ (nominative) and مُدَّتْ is the khabar (predicate). The conjunction وَ links this clause to verse 1, expanding the scope from heaven to earth.

Sarf (Morphology): مُدَّتْ is Form I passive from doubled root م-د-د. The passive pattern fu’ilat applied to a doubled root yields مُدَّتْ (with the identical second and third radicals merged under tashdid). The root م-د-د means “to extend, stretch, spread.”

Balagha (Rhetoric): After the sky splits (vertical drama), the earth stretches (horizontal expansion) — the two dimensions of the cosmos are transformed. The shift from active-reflexive (انشَقَّتْ, Form VII) in verse 1 to passive (مُدَّتْ) in verse 3 subtly varies the rhetorical texture while maintaining the theme of creation yielding to divine command.

Verse 4

وَ and
أَلْقَتْ it cast out
مَا what
فِيهَا in it
وَ and
تَخَلَّتْ emptied itself

And casts out what is within it and empties itself

— Al-Inshiqaq 84:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2أَلْقَتْalqatل ق يVerb - Form IV, past, 3rd person feminine singularMain verbit cast out
3مَاma-Relative pronounObject of alqat - accusative (mansub)what
4فِيهَاfiha-Preposition + pronounPrepositional phrase modifying main it
5وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
6تَخَلَّتْtakhallatخ ل وVerb - Form V, past, 3rd person feminine singularCoordinated verbemptied itself

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two coordinated verbal sentences. أَلْقَتْ governs the relative clause مَا فِيهَا as its object (maf’ul bihi). مَا is a relative pronoun in the accusative position, and فِيهَا is the prepositional phrase completing the relative clause (silat al-mawsul). تَخَلَّتْ is intransitive (no object needed — the earth empties itself).

Sarf (Morphology): أَلْقَتْ is Form IV (af’ala) from root ل-ق-ي, with the characteristic hamza prefix alif. The Form IV pattern makes transitive what is intransitive in Form I. تَخَلَّتْ is Form V (tafa”ala) from root خ-ل-و (a defective root with و as third radical), giving the reflexive meaning of “making oneself empty/free.”

Balagha (Rhetoric): The vivid imagery of earth throwing out its contents (dead bodies, treasures, minerals) and then emptying itself completely creates a scene of total cosmic upheaval. The personification continues from verses 1-3: the earth is not merely acted upon but actively participates in the Day of Judgment, yielding everything it has held back.

Verse 5

وَ and
أَذِنَتْ listened/responded
لِ to/for
رَبِّهَا its Lord
وَ and
حُقَّتْ was fitting/due

And has responded to its Lord as it rightly should

— Al-Inshiqaq 84:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2أَذِنَتْadhinatأ ذ نVerb - Form I, past, 3rd person feminine singularMain verblistened/responded
3لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni)to/for
4رَبِّهَاrabbihaر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounObject of preposition li - genitive (majrur)its Lord
5وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
6حُقَّتْhuqqatح ق قVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularCoordinated verb - passivewas fitting/due

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical syntactic structure to verse 2. The hidden subject now refers to الْأَرْضُ (the earth) from verse 3, whereas in verse 2 it referred to السَّمَاءُ (the sky). This syntactic identity despite different referents demonstrates the universality of creation’s obedience.

Sarf (Morphology): Same morphological forms as verse 2: أَذِنَتْ (Form I active, feminine) and حُقَّتْ (Form I passive, doubled root, feminine). No morphological variation from the earlier occurrence.

Balagha (Rhetoric): The repetition creates a powerful rhetorical parallelism (muqabalah). By framing both the sky section (vv. 1-2) and the earth section (vv. 3-5) with the identical refrain, the Quran establishes that the entire cosmos — from the heavens above to the earth below — responds obediently to its Lord. This sets up the devastating contrast with humanity in verse 6, who, unlike the obedient cosmos, labors heedlessly.

Verse 6

يَا O
أَيُّهَا [vocative marker]
الْإِنسَانُ mankind/human
إِنَّكَ indeed you
كَادِحٌ laboring/striving
إِلَىٰ toward
رَبِّكَ your Lord
كَدْحًا laboring
فَ so/then
مُلَاقِيهِ meeting Him

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with great labor, and you will meet Him

— Al-Inshiqaq 84:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَاya-Particle - vocativeNot declinable (mabni), calls attentionO
2أَيُّهَاayyuha-Vocative particle + ha for attentionNot declinable (mabni)[vocative marker]
3الْإِنسَانُal-insanuأ ن سNoun - masculine, singular, definiteVocative (munada) - nominative (marfu’)mankind/human
4إِنَّكَinnaka-Particle + pronounInna + ism inna - accusative (mansub)indeed you
5كَادِحٌkadihunك د حNoun - active participle, masculine, singular, indefiniteKhabar inna (predicate) - nominative (marfu’)laboring/striving
6إِلَىٰila-Particle - prepositionNot declinable (mabni)toward
7رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounObject of preposition ila - genitive (majrur)your Lord
8كَدْحًاkadhanك د حNoun - verbal noun (masdar), masculine, singular, indefiniteAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub)laboring
9فَfa-Particle - conjunction/resultNot declinable (mabni), result clauseso/then
10مُلَاقِيهِmulaqihiل ق يNoun - active participle, masculine, singular + pronounPredicate - nominative (marfu’)meeting Him

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse contains multiple syntactic layers. يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ is a formal vocative construction. إِنَّكَ كَادِحٌ is an inna clause with the pronoun كَ as ism inna (accusative) and كَادِحٌ as khabar inna (nominative). The prepositional phrase إِلَىٰ رَبِّكَ modifies كَادِحٌ. كَدْحًا is maf’ul mutlaq (accusative). فَمُلَاقِيهِ introduces the result clause with فَ, where مُلَاقِيهِ is a second predicate (khabar) with the pronoun هِ referring back to رَبِّكَ.

Sarf (Morphology): كَادِحٌ is an active participle (ism fa’il) on pattern فَاعِل from root ك-د-ح. كَدْحًا is the masdar on pattern فَعْل. مُلَاقِيهِ is an active participle of Form III (mufa’il) from root ل-ق-ي, with the attached pronoun هِ (genitive). The Form III pattern (مُفَاعِل) indicates reciprocal or directed action — “one who meets/encounters.”

Balagha (Rhetoric): The shift from cosmic imagery (vv. 1-5) to direct human address creates maximum rhetorical impact. The active participle كَادِحٌ (present, ongoing) conveys that the laboring is continuous and inescapable. The fa’ in فَمُلَاقِيهِ is fa’ al-‘atf with a consequential nuance: your laboring inevitably LEADS TO meeting Him. The ambiguity of the pronoun هِ (does it refer to رَبّ or كَدْح — “meeting Him” or “meeting [the result of] your labor”?) enriches the meaning, as both readings are valid and complementary.

Verse 7

فَ so/then
أَمَّا as for
مَنْ whoever
أُوتِيَ was given
كِتَابَهُ his book/record
بِ in/with
يَمِينِهِ his right hand

Then as for whoever is given his record in his right hand

— Al-Inshiqaq 84:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)so/then
2أَمَّاamma-Particle - conditionalNot declinable (mabni), requires fa in apodosisas for
3مَنْman-Relative pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)whoever
4أُوتِيَutiyaأ ت يVerb - Form IV, past passive, 3rd person masculine singularRelative clause verb - passivewas given
5كِتَابَهُkitabahuك ت بNoun - masculine, singular, definite + pronounObject (na’ib fa’il) - nominative (marfu’)his book/record
6بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)in/with
7يَمِينِهِyaminihiي م نNoun - feminine, singular, definite + pronounObject of preposition bi - genitive (majrur)his right hand

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is conjunctive, linking to the preceding context. أَمَّا is a conditional/topicalizing particle. مَنْ is a relative pronoun functioning as mubtada’ (nominative). أُوتِيَ كِتَابَهُ is the relative clause (silat al-mawsul): أُوتِيَ is a passive verb, and كِتَابَهُ is the na’ib fa’il (deputy subject, nominative). بِيَمِينِهِ is an adverbial prepositional phrase indicating manner/location.

Sarf (Morphology): أُوتِيَ is the passive of Form IV (أَعْطَى/آتَى) from root أ-ت-ي. The passive pattern for Form IV is أُفْعِلَ, giving أُوتِيَ. كِتَابَهُ follows pattern فِعَال from root ك-ت-ب, with the attached possessive pronoun هُ. يَمِينِهِ from root ي-م-ن originally means “right side” and by extension “oath, blessing.”

Balagha (Rhetoric): Receiving the book in the right hand (بِيَمِينِهِ) symbolizes honor and salvation in Arabic culture, where the right hand represents blessing and the left/behind represents disgrace. The passive أُوتِيَ (was given) emphasizes that the book is bestowed by divine decree, not earned by human effort alone. The أَمَّا structure creates anticipation — the listener knows a contrasting case must follow.

Verse 8

فَ then/so
سَوْفَ will
يُحَاسَبُ he will be judged
حِسَابًا accounting
يَسِيرًا easy

He will be judged with an easy account

— Al-Inshiqaq 84:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunction/resultNot declinable (mabni), apodosis of ammathen/so
2سَوْفَsawfa-Particle - futureNot declinable (mabni), indicates futurewill
3يُحَاسَبُyuhasabuح س بVerb - Form III, present passive, 3rd person masculine singularMain verb - passive, indicative (marfu’)he will be judged
4حِسَابًاhisabanح س بNoun - masculine, singular, indefiniteAbsolute object (maf’ul mutlaq) - accusative (mansub)accounting
5يَسِيرًاyasiranي س رAdjective - masculine, singular, indefiniteAdjective modifying hisaban - accusative (mansub)easy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ marks the apodosis (jawab) of the أَمَّا conditional from verse 7. سَوْفَ is a future particle governing the present tense verb يُحَاسَبُ. حِسَابًا is maf’ul mutlaq (accusative), and يَسِيرًا is its adjective (also accusative). The passive construction يُحَاسَبُ has an implied agent (Allah) and the hidden na’ib fa’il is the person mentioned in verse 7.

Sarf (Morphology): يُحَاسَبُ is Form III passive (yufa’alu) from root ح-س-ب. Form III (فَاعَلَ) often indicates mutual action or directed engagement — حَاسَبَ means “to hold to account, to reckon with.” The passive يُحَاسَبُ means “he is held to account.” حِسَابًا is the masdar on pattern فِعَال, and يَسِيرًا is on pattern فَعِيل meaning “easy.”

Balagha (Rhetoric): The juxtaposition of سَوْفَ (indicating future certainty) with the passive voice creates a sense of gentle inevitability for the righteous. The “easy accounting” contrasts with the implied difficult accounting of the wicked. The word يَسِيرًا shares the root ي-س-ر with the concept of ease and blessing, adding semantic depth.

Verse 9

وَ and
يَنقَلِبُ he returns
إِلَىٰ to
أَهْلِهِ his family/people
مَسْرُورًا delighted/joyful

And he will return to his people in happiness

— Al-Inshiqaq 84:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2يَنقَلِبُyanqalibuق ل بVerb - Form VII, present, 3rd person masculine singularMain verb - indicative (marfu’)he returns
3إِلَىٰila-Particle - prepositionNot declinable (mabni)to
4أَهْلِهِahlihiأ ه لNoun - masculine, plural, definite + pronounObject of preposition ila - genitive (majrur)his family/people
5مَسْرُورًاmasruranس ر رAdjective - passive participle, masculine, singular, indefiniteCircumstantial (hal) - accusative (mansub)delighted/joyful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَنقَلِبُ is coordinated with the preceding clause via وَ. The prepositional phrase إِلَىٰ أَهْلِهِ specifies the destination. مَسْرُورًا is in the accusative as a hal (circumstantial state), modifying the subject of يَنقَلِبُ.

Sarf (Morphology): يَنقَلِبُ is Form VII (yanfa’ilu) from root ق-ل-ب. The Form VII اِنْفَعَلَ pattern gives reflexive meaning: “to turn oneself, to return.” مَسْرُورًا is a passive participle (maf’ul) from doubled root س-ر-ر on pattern مَفْعُول, meaning “one who has been made joyful” — the joy is bestowed upon him.

Balagha (Rhetoric): The word مَسْرُورًا will appear again in verse 13 in a devastating ironic contrast. Here it describes the eternal joy of the righteous returning to their family in Paradise. In verse 13, the same word describes the wicked person’s fleeting worldly joy that led to his downfall. This deliberate repetition with reversed meaning is a powerful rhetorical device (muqabalah).

Verse 10

وَ and/but
أَمَّا as for
مَنْ whoever
أُوتِيَ was given
كِتَابَهُ his book
وَرَاءَ behind
ظَهْرِهِ his back

But as for whoever is given his record behind his back

— Al-Inshiqaq 84:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and/but
2أَمَّاamma-Particle - conditionalNot declinable (mabni)as for
3مَنْman-Relative pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)whoever
4أُوتِيَutiyaأ ت يVerb - Form IV, past passive, 3rd person masculine singularRelative clause verb - passivewas given
5كِتَابَهُkitabahuك ت بNoun - masculine, singular, definite + pronounObject (na’ib fa’il) - nominative (marfu’)his book
6وَرَاءَwara’a-Adverb - locativeCircumstantial (zarf makan) - accusative (mansub)behind
7ظَهْرِهِzahrihiظ ه رNoun - masculine, singular, definite + pronounMudaf ilayhi after wara’a - genitive (majrur)his back

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The structure mirrors verse 7: أَمَّا + مَنْ (mubtada’) + relative clause (أُوتِيَ كِتَابَهُ). The key difference is the adverbial of place: وَرَاءَ ظَهْرِهِ is a zarf makan (accusative) in an idafah construction: وَرَاءَ (mudaf, accusative) + ظَهْرِ (mudaf ilayhi, genitive) + هِ (possessive pronoun). The jawab of this أَمَّا comes in verse 11.

Sarf (Morphology): وَرَاءَ is a non-declinable adverb of place (zarf makan ghayr mutasarrif), always in the accusative. ظَهْرِهِ from root ظ-ه-ر on pattern فَعْل means “back.” The combination “behind his back” is a compound locative expression.

Balagha (Rhetoric): While Surah Al-Haqqah (69:25) describes the wicked receiving the book in the left hand (بِشِمَالِهِ), here the expression is even more humiliating — behind the back (وَرَاءَ ظَهْرِهِ). Some scholars explain that the wicked person’s right hand is chained to his neck and his left is twisted behind his back, forcing the book to be given from behind. The spatial imagery (right hand = honor; behind the back = shame) is immediately understood across cultures.

Verse 11

فَ then
سَوْفَ will
يَدْعُو he calls/cries
ثُبُورًا destruction/ruin

He will cry out for destruction

— Al-Inshiqaq 84:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), apodosis of ammathen
2سَوْفَsawfa-Particle - futureNot declinable (mabni)will
3يَدْعُوyad’uد ع وVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularMain verb - indicative (marfu’)he calls/cries
4ثُبُورًاthuburanث ب رNoun - masculine, singular, indefiniteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)destruction/ruin

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ marks the jawab (apodosis) of the أَمَّا in verse 10. سَوْفَ is a future particle. يَدْعُو is Form I present indicative (marfu’) from root د-ع-و. ثُبُورًا is the maf’ul bihi (direct object) in the accusative. The expression يَدْعُو ثُبُورًا literally means “he calls for destruction” — invoking his own ruin.

Sarf (Morphology): يَدْعُو from root د-ع-و is a defective verb (the third radical و appears in the present form). ثُبُورًا from root ث-ب-ر on pattern فُعُول is a masdar meaning “destruction, ruin, perdition.” The pattern فُعُول often indicates intensity or completeness of the verbal meaning.

Balagha (Rhetoric): The contrast between مَسْرُورًا (delighted, v. 9) and ثُبُورًا (destruction, v. 11) is devastating. Where the righteous person returns joyfully, the wicked person calls out for his own annihilation. The verb يَدْعُو (he calls) implies active desperation — not merely experiencing destruction but begging for it as a release from an even worse fate.

Verse 12

وَ and
يَصْلَىٰ he burns/enters
سَعِيرًا blaze/flame

And he will burn in a Blaze

— Al-Inshiqaq 84:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2يَصْلَىٰyaslaص ل يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularMain verb - indicative (marfu’)he burns/enters
3سَعِيرًاsa’iranس ع رNoun - masculine, singular, indefiniteObject (maf’ul bihi) or adverbial - accusative (mansub)blaze/flame

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَصْلَىٰ is coordinated with يَدْعُو (v. 11) via وَ. سَعِيرًا is in the accusative, analyzable as either maf’ul bihi (direct object) or zarf (adverbial of place). The concise two-word sentence (plus conjunction) mirrors the finality of the punishment.

Sarf (Morphology): يَصْلَىٰ is Form I from the defective root ص-ل-ي (third radical ي). The present tense follows the pattern يَفْعَلُ. سَعِيرًا from root س-ع-ر on pattern فَعِيل carries the intensive/descriptive meaning of “blazing, fiercely burning.” The فَعِيل pattern often functions as both adjective and noun.

Balagha (Rhetoric): The progression from verse 9 (returning to family in joy) to verse 12 (burning in a blaze) creates the starkest possible contrast in just four verses. The wicked person’s journey: receiving the book in shame (v. 10) leads to despair (v. 11) leads to eternal fire (v. 12). Each step escalates the horror. The brevity of verse 12 (three words) mirrors the finality and inescapability of the punishment.

Verse 13

إِنَّهُ indeed he
كَانَ he was
فِي in/among
أَهْلِهِ his people
مَسْرُورًا joyful/delighted

Indeed, he had been among his people joyful

— Al-Inshiqaq 84:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهُinnahu-Particle + pronounInna + ism inna - accusative (mansub)indeed he
2كَانَkanaك و نVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularIncomplete verb (kana), khabar innahe was
3فِيfi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)in/among
4أَهْلِهِahlihiأ ه لNoun - masculine, plural, definite + pronounObject of preposition fi - genitive (majrur)his people
5مَسْرُورًاmasruranس ر رAdjective - passive participle, masculine, singular, indefiniteKhabar kana (predicate of kana) - accusative (mansub)joyful/delighted

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ governs the pronoun هُ as its ism (accusative). كَانَ is an incomplete verb (fi’l naqis) whose khabar is مَسْرُورًا (accusative, as required by kana). فِي أَهْلِهِ is a prepositional phrase functioning as a secondary predicate or adverbial modifier within the kana clause.

Sarf (Morphology): كَانَ is Form I from hollow root ك-و-ن. مَسْرُورًا is a passive participle (ism maf’ul) from doubled root س-ر-ر on pattern مَفْعُول. The passive participle form indicates that the joy was “caused upon him” — it was bestowed (by worldly pleasures) rather than earned through righteousness.

Balagha (Rhetoric): This verse provides the backstory explaining WHY the wicked person receives punishment. The causal link (إِنَّهُ = “indeed he…”) reveals that his worldly joy was heedless and ungrateful. The ironic contrast with verse 9 is devastating: the righteous person’s مَسْرُورًا is eternal and earned; the wicked person’s مَسْرُورًا was temporary and led to ruin. The choice of فِي أَهْلِهِ (among his people) parallels إِلَىٰ أَهْلِهِ (to his people) in verse 9 — both mention family, but in opposite trajectories.

Verse 14

إِنَّهُ indeed he
ظَنَّ he thought
أَن that
لَن will never
يَحُورَ he return

Indeed, he thought he would never return [to Allah]

— Al-Inshiqaq 84:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّهُinnahu-Particle + pronounInna + ism inna - accusative (mansub)indeed he
2ظَنَّzannaظ ن نVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularKhabar inna, governs two objectshe thought
3أَنan-Particle - masdar/complementNot declinable (mabni)that
4لَنlan-Particle - negative futureNot declinable (mabni), governs subjunctivewill never
5يَحُورَyahuraح و رVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularSubjunctive (mansub) after lanhe return

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّهُ ظَنَّ follows the same pattern as verse 13 (inna + khabar clause). ظَنَّ is a verb of the heart (fi’l qalbi) that can govern two objects. Here its two objects are compressed into the masdar mu’awwal أَنْ لَن يَحُورَ. The particle لَن governs يَحُورَ into the subjunctive (mansub), marked by the fatha ending.

Sarf (Morphology): ظَنَّ is Form I from doubled root ظ-ن-ن (the two identical radicals merge under tashdid). يَحُورَ is Form I from hollow root ح-و-ر, following the pattern يَفْعُلُ. The root ح-و-ر means “to return, to come back” and is relatively rare in the Quran, making its use here distinctive.

Balagha (Rhetoric): The root ح-و-ر (to return) echoes the broader theme of returning to Allah established in verse 6 (مُلَاقِيهِ — meeting Him). The wicked person’s fundamental error was not a specific sin but a metaphysical denial: he thought he would never return to face his Creator. The emphatic لَن (never) reveals the absoluteness of his denial, and the double emphasis of إِنَّهُأَن underscores the certainty of his delusion.

Verse 15

بَلَىٰ yes indeed/on the contrary
إِنَّ indeed
رَبَّهُ his Lord
كَانَ He was
بِهِ of him
بَصِيرًا All-Seeing

But yes, indeed his Lord was ever Seeing of him

— Al-Inshiqaq 84:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بَلَىٰbala-Particle - affirmation/contradictionNot declinable (mabni)yes indeed/on the contrary
2إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni)indeed
3رَبَّهُrabbahuر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounIsm inna - accusative (mansub)his Lord
4كَانَkanaك و نVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularIncomplete verb, khabar innaHe was
5بِهِbihi-Preposition + pronounPrepositional phraseof him
6بَصِيرًاbasiranب ص رAdjective - masculine, singular, indefiniteKhabar kana - accusative (mansub)All-Seeing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): بَلَىٰ contradicts the negation in verse 14. إِنَّ governs رَبَّهُ as its ism (accusative). كَانَ is the khabar of إِنَّ, introducing a nested predicate structure: the khabar of كَانَ is بَصِيرًا (accusative). بِهِ is a prepositional phrase modifying بَصِيرًا, specifying what Allah sees.

Sarf (Morphology): بَصِيرًا is on pattern فَعِيل from root ب-ص-ر, an intensive adjective form meaning “All-Seeing, Ever-Perceiving.” The فَعِيل pattern in divine attributes carries a superlative/intensive force beyond the basic active participle بَاصِر.

Balagha (Rhetoric): The verse delivers a devastating rebuttal. The wicked person thought he was invisible to divine oversight (لَن يَحُورَ — no return, no accountability). بَلَىٰ shatters this illusion. The choice of بَصِيرًا (All-Seeing) is pointed: his deeds were not merely known but SEEN. The past tense كَانَ indicates that Allah was ALWAYS seeing him — before, during, and after his heedless joy. The triple emphasis (بَلَىٰ + إِنَّ + كَانَ + بَصِيرًا as intensive adjective) is among the strongest affirmative structures in Quranic Arabic.

Verse 16

فَ so
لَا [emphatic]
أُقْسِمُ I swear
بِ by
الشَّفَقِ the twilight/afterglow

So I swear by the twilight glow

— Al-Inshiqaq 84:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)so
2لَاla-Particle - emphatic (not negation)Not declinable (mabni)[emphatic]
3أُقْسِمُuqsimuق س مVerb - Form IV, present, 1st person singularMain verb - indicative (marfu’)I swear
4بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)by
5الشَّفَقِash-shafaqiش ف قNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition bi (muqsam bihi) - genitive (majrur)the twilight/afterglow

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is conjunctive, transitioning to a new section. لَا is an emphatic/redundant particle (not negation). أُقْسِمُ is Form IV present indicative (1st person singular). بِالشَّفَقِ is the prepositional phrase indicating the object of the oath (muqsam bihi), with الشَّفَقِ in the genitive (majrur).

Sarf (Morphology): أُقْسِمُ is Form IV (أَفْعَلَ) from root ق-س-م, with the characteristic damma on the prefix and kasra on the second radical in the present tense. الشَّفَقِ from root ش-ف-ق on pattern فَعَل refers to the red/golden glow remaining on the horizon after sunset.

Balagha (Rhetoric): The choice of الشَّفَقِ (twilight) as the first object of oath is deeply connected to the surah’s themes. Twilight is the moment of transition between day and night — paralleling the surah’s theme of transition between life and death, and between this world and the next. It is also a phenomenon of beauty tinged with melancholy, mirroring the mixed fates described in the preceding verses.

Verse 17

وَ and/by
اللَّيْلِ the night
وَ and/by
مَا what
وَسَقَ it gathered/enveloped

And by the night and what it envelops

— Al-Inshiqaq 84:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunction/oathNot declinable (mabni)and/by
2اللَّيْلِal-layliل ي لNoun - masculine, singular, definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)the night
3وَwa-Particle - conjunction/oathNot declinable (mabni)and/by
4مَاma-Relative pronounObject of oath - genitive (majrur)what
5وَسَقَwasaqaو س قVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularRelative clause verbit gathered/enveloped

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَاللَّيْلِ is the second oath object, with وَ functioning as the oath conjunction (wa al-qasam) and اللَّيْلِ in the genitive. وَمَا وَسَقَ adds a third oath element: مَا is a relative pronoun (ism mawsul) with وَسَقَ as its relative clause (silat al-mawsul). The hidden return pronoun (‘a’id) in وَسَقَ refers back to اللَّيْلِ.

Sarf (Morphology): اللَّيْلِ from root ل-ي-ل on pattern فَعْل. وَسَقَ is Form I from root و-س-ق, a sound verb following the standard past tense conjugation. The root carries meanings of gathering, loading (as in loading a camel), and encompassing.

Balagha (Rhetoric): The oath progresses from twilight (الشَّفَقِ, v. 16) to night (اللَّيْلِ, v. 17) to the full moon (الْقَمَرِ, v. 18) — a temporal sequence tracking the evening sky. This progression mirrors the surah’s own movement from the drama of Judgment Day to the peaceful certainty of divine truth. Night “enveloping” its creatures is a tender image that contrasts with the apocalyptic violence of the opening verses.

Verse 18

وَ and/by
الْقَمَرِ the moon
إِذَا when
اتَّسَقَ it became full/complete

And by the moon when it becomes full

— Al-Inshiqaq 84:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunction/oathNot declinable (mabni)and/by
2الْقَمَرِal-qamariق م رNoun - masculine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the moon
3إِذَاidha-Particle - temporalNot declinable (mabni)when
4اتَّسَقَittasaqaو س قVerb - Form VIII, past, 3rd person masculine singularCircumstantial clauseit became full/complete

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الْقَمَرِ is the fourth and final oath object (genitive). إِذَا اتَّسَقَ is a temporal/conditional clause modifying الْقَمَرِ, specifying the condition under which the oath applies: “the moon WHEN it becomes full.” The jawab (response) of all four oaths comes in verse 19.

Sarf (Morphology): اتَّسَقَ is Form VIII from root و-س-ق. The initial weak radical و undergoes assimilation with the Form VIII infix تَ: اِوْتَسَقَ becomes اِتَّسَقَ (with tashdid). This is a standard morphophonemic rule for Form VIII with initial و roots. The Form VIII pattern adds reflexive meaning: the moon gathers/completes itself.

Balagha (Rhetoric): The moon becoming full (اتَّسَقَ) symbolizes completion and perfection — a fitting climax to the oath sequence that began with twilight and moved through night. The full moon represents the culmination of a process, just as the Day of Judgment is the culmination of human existence. The triple oath (twilight, night, full moon) forms a complete temporal arc of the evening sky, each element more luminous than the last, building toward the emphatic sworn statement.

Verse 19

لَ surely
تَرْكَبُنَّ you will ride
طَبَقًا state/stage/layer
عَن from/after
طَبَقٍ state/stage

You will surely ride state after state

— Al-Inshiqaq 84:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لَla-Particle - oath responseNot declinable (mabni), introduces apodosissurely
2تَرْكَبُنَّtarkabunnaر ك بVerb - Form I, present, 2nd person masculine plural, energetic moodJawab al-qasam (oath response) - energetic moodyou will ride
3طَبَقًاtabaqanط ب قNoun - masculine, singular, indefiniteAdverbial accusative (zarf) - accusative (mansub)state/stage/layer
4عَن’an-Particle - prepositionNot declinable (mabni)from/after
5طَبَقٍtabaqinط ب قNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition ‘an - genitive (majrur)state/stage

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse is the jawab al-qasam (response to the oath) for the triple oath in verses 16-18. لَـ is the lam of the oath response (lam al-qasam). تَرْكَبُنَّ is in the energetic mood, which is triggered by the oath context. طَبَقًا عَن طَبَقٍ is an adverbial expression meaning “stage after stage,” with طَبَقًا in the accusative (as adverbial/object) and عَن طَبَقٍ as a prepositional phrase.

Sarf (Morphology): تَرْكَبُنَّ is Form I from root ر-ك-ب. The base form is تَرْكَبُونَ (2nd person masculine plural, indicative). When the heavy nun of emphasis (نَّ) is added, the وَ of the plural marker and the نَ of the original ending drop, leaving تَرْكَبُنَّ. This morphological process: تَرْكَبُونَتَرْكَبُو + نَّتَرْكَبُنَّ (with the waw deleted before the nun).

Balagha (Rhetoric): The expression طَبَقًا عَن طَبَقٍ (“state after state”) is deliberately ambiguous, encompassing multiple interpretations: from this world to the next, from ease to hardship, from life to death to resurrection. This open-endedness is itself a rhetorical device — the listener can apply it to any transition in the human experience. The rare energetic mood verb form adds a sense of divine certainty and urgency that matches the eschatological content.

Verse 20

فَ so/then
مَا what
لَهُمْ for them/to them
لَا not
يُؤْمِنُونَ they believe

So what is [wrong] with them [that] they do not believe?

— Al-Inshiqaq 84:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)so/then
2مَاma-InterrogativeNot declinable (mabni)what
3لَهُمْlahum-Preposition + pronounPrepositional phrase (predicate muqaddam)for them/to them
4لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni)not
5يُؤْمِنُونَyu’minunaأ م نVerb - Form IV, present, 3rd person masculine pluralMain verb - indicative (marfu’)they believe

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مَا is an interrogative pronoun (ism istifham). لَهُمْ is a prepositional phrase functioning as khabar muqaddam (fronted predicate). The implied mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject) is understood from context. لَا يُؤْمِنُونَ is a negative verbal clause functioning as a hal (circumstantial expression) in the accusative position.

Sarf (Morphology): يُؤْمِنُونَ is Form IV (يُفْعِلُونَ) from root أ-م-ن. The Form IV pattern (أَفْعَلَ) here conveys the meaning “to believe, to have faith” — the causative sense is “to make oneself secure (in faith).” The present tense indicates ongoing, persistent disbelief.

Balagha (Rhetoric): After the cosmic oaths and the sworn statement about human progression, the rhetorical question creates a sudden shift to direct confrontation. The question implies that disbelief is irrational given the overwhelming evidence of divine power (cosmic events, oaths by nature, inevitable human progression). The shift from second person (تَرْكَبُنَّ, v. 19) to third person (لَهُمْ) creates distance — the disbelievers are now spoken ABOUT rather than TO, a form of rhetorical dismissal.

Verse 21

وَ and
إِذَا when
قُرِئَ was recited
عَلَيْهِمُ upon them/to them
الْقُرْآنُ the Quran
لَا not
يَسْجُدُونَ they prostrate

And when the Quran is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?

— Al-Inshiqaq 84:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - temporal/conditionalNot declinable (mabni)when
3قُرِئَquri’aق ر أVerb - Form I, past passive, 3rd person masculine singularPassive verb in idha clausewas recited
4عَلَيْهِمُ’alayhim-Preposition + pronounPrepositional phraseupon them/to them
5الْقُرْآنُal-qur’anuق ر أNoun - masculine, singular, definiteDeputy subject (na’ib fa’il) - nominative (marfu’)the Quran
6لَاla-Particle - negationNot declinable (mabni)not
7يَسْجُدُونَyasjudunaس ج دVerb - Form I, present, 3rd person masculine pluralMain verb - indicative (marfu’)they prostrate

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِذَا introduces a temporal/conditional clause with قُرِئَ as its verb (passive). الْقُرْآنُ is the na’ib fa’il (deputy subject, nominative). عَلَيْهِمُ is a prepositional phrase indicating the recipients. The jawab of إِذَا is لَا يَسْجُدُونَ (a negative verbal sentence).

Sarf (Morphology): قُرِئَ is the passive of Form I from root ق-ر-أ. The passive pattern changes the vowels from قَرَأَ (fatha-fatha-fatha) to قُرِئَ (damma-kasra-fatha). يَسْجُدُونَ is Form I from root س-ج-د on pattern يَفْعُلُونَ.

Balagha (Rhetoric): The verse builds on the rhetorical question of verse 20 by adding a specific charge: not only do they not believe, but when the Quran itself is recited to them, they refuse even the physical act of prostration. The inclusion of the sajda mark (۩) creates an immediate test for the listener: will YOU prostrate when hearing this verse, or will you be like those described? The passive construction elevates the Quran above any individual reciter, making the refusal a rejection of the divine word itself.

Verse 22

بَلِ rather/but
الَّذِينَ those who
كَفَرُوا disbelieved
يُكَذِّبُونَ they deny/belie

But those who disbelieve deny

— Al-Inshiqaq 84:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بَلِbal-Particle - contradiction/correctionNot declinable (mabni)rather/but
2الَّذِينَalladhina-Relative pronoun - masculine, pluralSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)those who
3كَفَرُواkafaruك ف رVerb - Form I, past, 3rd person masculine pluralRelative clause verbdisbelieved
4يُكَذِّبُونَyukadhdhibunaك ذ بVerb - Form II, present, 3rd person masculine pluralPredicate (khabar) - indicative (marfu’)they deny/belie

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): بَلِ is an idrab particle (corrective/escalatory). الَّذِينَ كَفَرُوا is a relative clause functioning as the mubtada’ (subject). يُكَذِّبُونَ is the khabar (predicate). The sentence is a nominal sentence (jumlah ismiyyah) with a verbal predicate.

Sarf (Morphology): يُكَذِّبُونَ is Form II (يُفَعِّلُونَ) from root ك-ذ-ب. Form II (فَعَّلَ) often adds intensity to Form I. While كَذَبَ means “to lie,” كَذَّبَ means “to declare something false, to reject as a lie, to deny emphatically.” The Form II intensification turns passive disbelief into active denial.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical escalation across three verses (20-22) mirrors the escalation of the disbelievers’ culpability: first, they don’t believe (passive failure); then, they don’t prostrate (active refusal); finally, they actively deny (aggressive rejection). بَلِ marks each escalation. The use of the present tense يُكَذِّبُونَ (ongoing) rather than past tense emphasizes that their denial is persistent and continuing.

Verse 23

وَ and/but
اللَّهُ Allah
أَعْلَمُ most knowing
بِ of/with
مَا what
يُوعُونَ they keep/conceal

But Allah is most knowing of what they keep within themselves

— Al-Inshiqaq 84:23

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and/but
2اللَّهُAllahu-Proper noun - divine nameSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)Allah
3أَعْلَمُa’lamuع ل مAdjective - elative (superlative), masculine, singularPredicate (khabar) - nominative (marfu’)most knowing
4بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)of/with
5مَاma-Relative pronounObject of preposition bi - genitive (majrur)what
6يُوعُونَyu’unaو ع يVerb - Form I, present, 3rd person masculine pluralRelative clause verb - indicative (marfu’)they keep/conceal

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence: اللَّهُ is mubtada’ (nominative) and أَعْلَمُ is khabar (nominative). بِمَا يُوعُونَ is a prepositional phrase with a relative clause: بِ + مَا (relative pronoun) + يُوعُونَ (silat al-mawsul). The ism al-tafdil أَعْلَمُ is diptote (mamnu’ min al-sarf) — it does not take tanwin.

Sarf (Morphology): أَعْلَمُ follows the أَفْعَل pattern of the elative from root ع-ل-م. يُوعُونَ is Form I (يَفْعُلُونَ variant يُفْعِلُونَ) from root و-ع-ي, meaning “to keep, retain, preserve, conceal.” The root carries the sense of containing something within oneself — their hidden motives and secrets.

Balagha (Rhetoric): This verse serves as a divine response to the disbelievers’ denial (v. 22). They may deny outwardly, but Allah knows what they conceal inwardly. The juxtaposition of their denial (يُكَذِّبُونَ) with Allah’s omniscience (أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ) implies that their denial is futile. The verb يُوعُونَ suggests a deliberate concealment — they know the truth but choose to hide it and deny it publicly.

Verse 24

فَ so/then
بَشِّرْهُم give them tidings
بِ of
عَذَابٍ punishment
أَلِيمٍ painful

So give them tidings of a painful punishment

— Al-Inshiqaq 84:24

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunction/resultNot declinable (mabni)so/then
2بَشِّرْهُمbashshirhumب ش رVerb - Form II, imperative, 2nd person masculine singular + pronounImperative + object pronoungive them tidings
3بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)of
4عَذَابٍ’adhabinع ذ بNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition bi - genitive (majrur)punishment
5أَلِيمٍaliminأ ل مAdjective - masculine, singular, indefiniteAdjective modifying ‘adhabin - genitive (majrur)painful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَ is resultative, connecting the command to the preceding context (their denial + Allah’s knowledge = their punishment). بَشِّرْ is a Form II imperative (fi’l amr) with the attached pronoun هُم as direct object. بِعَذَابٍ is a prepositional phrase indicating the content of the “tidings.” أَلِيمٍ is an adjective in the genitive, agreeing with عَذَابٍ in case, gender, number, and indefiniteness.

Sarf (Morphology): بَشِّرْ is Form II imperative from root ب-ش-ر. The Form II pattern (فَعَّلَ) adds transitivity and intensity: بَشَرَ (Form I) means “to be happy,” while بَشَّرَ (Form II) means “to make someone happy / give good news.” The imperative form drops the prefix تَـ and takes sukun: بَشِّرْ. عَذَابٍ from root ع-ذ-ب on pattern فَعَال, and أَلِيمٍ on pattern فَعِيل (intensive adjective meaning “very painful”).

Balagha (Rhetoric): The irony of بَشِّرْ is one of the most memorable rhetorical devices in this surah. It is a form of tahakkum (sarcasm) and ta’rid (indirect expression). The command is addressed to the Prophet Muhammad, making it a formal divine decree delivered through prophetic authority. The indefiniteness of عَذَابٍ أَلِيمٍ (without الـ) suggests an unspecified, perhaps unimaginable, type of painful punishment — leaving its nature open to dread.

Verse 25

إِلَّا except
الَّذِينَ those who
آمَنُوا believed
وَ and
عَمِلُوا did/performed
الصَّالِحَاتِ righteous deeds
لَهُمْ for them
أَجْرٌ reward
غَيْرُ other than/not
مَمْنُونٍ interrupted/counted

Except those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted

— Al-Inshiqaq 84:25

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِلَّاilla-Particle - exceptionNot declinable (mabni)except
2الَّذِينَalladhina-Relative pronoun - masculine, pluralException (mustathna) - accusative (mansub)those who
3آمَنُواamanuأ م نVerb - Form IV, past, 3rd person masculine pluralRelative clause verbbelieved
4وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
5عَمِلُوا’amiluع م لVerb - Form I, past, 3rd person masculine pluralCoordinated verbdid/performed
6الصَّالِحَاتِas-salihatiص ل حNoun - feminine, plural, definiteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)righteous deeds
7لَهُمْlahum-Preposition + pronounPredicate (khabar muqaddam) - prepositional phrasefor them
8أَجْرٌajrunأ ج رNoun - masculine, singular, indefiniteSubject (mubtada’ mu’akhkhar) - nominative (marfu’)reward
9غَيْرُghayru-Noun - negative adjective (mudaf)Adjective modifying ajrun - nominative (marfu’)other than/not
10مَمْنُونٍmamnuninم ن نAdjective - passive participle, masculine, singular, indefiniteMudaf ilayhi - genitive (majrur)interrupted/counted

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِلَّا introduces an exception (istithna’) from the general punishment in verse 24. الَّذِينَ is the mustathna (excepted party) in the accusative. The relative clause آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ qualifies the exception. لَهُمْ أَجْرٌ is an inverted nominal sentence: لَهُمْ is khabar muqaddam (prepositional phrase serving as predicate), and أَجْرٌ is mubtada’ mu’akhkhar (delayed subject, nominative). غَيْرُ is an adjective in an idafah with مَمْنُونٍ (mudaf ilayhi, genitive).

Sarf (Morphology): آمَنُوا is Form IV past from root أ-م-ن. عَمِلُوا is Form I past from root ع-م-ل. الصَّالِحَاتِ is the feminine sound plural of صَالِحَة (active participle from ص-ل-ح), in the accusative (marked by kasra for sound feminine plurals). مَمْنُونٍ is a passive participle (maf’ul) from root م-ن-ن on pattern مَفْعُول.

Balagha (Rhetoric): The surah ends with mercy after severity — a common Quranic pattern. After describing punishment for deniers (v. 24), the exception (إِلَّا) offers hope for believers. The standard Quranic formula آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ pairs faith with action, emphasizing that belief alone is insufficient without righteous deeds. The final word مَمْنُونٍ (“interrupted/diminished”) is negated by غَيْرُ, ending the surah on a note of eternal, unconditional divine generosity — the perfect contrast to the عَذَابٍ أَلِيمٍ of the previous verse.

Practice Exercises

The إِذَا conditional chain in verses 1-5 has a delayed jawab (answer) in verse 6. Identify the complete protasis (all إِذَا clauses) and the apodosis (jawab). Then explain how the jawab connects thematically to the protasis -- why does the description of cosmic upheaval lead to the address to mankind?

Compare the two أَمَّا...فَ structures in verses 7-9 and 10-12. For each structure, identify: (a) the أَمَّا clause, (b) the فَ apodosis, (c) the key vocabulary differences, and (d) the grammatical parallels that highlight the moral contrast.

Analyze the passive voice constructions in this surah. List every passive verb, identify its form, and explain the theological significance of using passive voice in each case (i.e., why is the agent omitted?).

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
انشَقَّتْش ق قinfa’alat (Form VII)split openfrequent
أَذِنَتْأ ذ نfa’ilat (Form I)listened/respondedcommon
حُقَّتْح ق قfu’ilat (passive)was fitting/duefrequent
مُدَّتْم د دfu’ilat (passive)was stretchedcommon
تَخَلَّتْخ ل وtafa”alat (Form V)emptied itselfrare
كَادِحٌك د حfa’il (active participle)laboring/strivingrare
يُحَاسَبُح س بyufa’alu (Form III passive)is judged/reckonedvery common
يَنقَلِبُق ل بyanfa’ilu (Form VII)returnsfrequent
مَسْرُورًاس ر رmaf’ul (passive participle)delightedcommon
ثُبُورًاث ب رfu’ul patterndestruction/ruinrare
يَصْلَىٰص ل يyaf’a (Form I)burns/enters firefrequent
يَحُورَح و رyafu’u (Form I)returnsrare
الشَّفَقِش ف قfa’al patterntwilight glowrare
وَسَقَو س قfa’ala (Form I)gathered/envelopedrare
اتَّسَقَو س قifta’ala (Form VIII)became full/completerare
طَبَقًاط ب قfa’al patternlayer/state/stagefrequent
يُوعُونَو ع يyaf’una (Form I)they keep/concealcommon
مَمْنُونٍم ن نmaf’ul (passive participle)interrupted/countedfrequent

Grammar Summary