Quranic Grammar
Surah 82 19 verses

Surah Al-Infitar

الإنفطار

Al-Infitar (The Cleaving)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 19
  • Theme: Description of cosmic upheaval on the Day of Judgment and accountability for human deeds recorded by angels
  • Grammar Focus: Conditional particles (idha), passive voice constructions, interrogative particles, emphasis with inna, attached pronouns

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْConditional + Nominalإِذَا temporal, Form VII verbSky splits apart
2وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْConditional + NominalParallel إِذَا, Form VIII verbStars scatter
3وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْConditional + PassiveForm II passive (مجهول)Seas burst forth
4وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْConditional + PassiveQuadriliteral passiveGraves overturned
5عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْVerbal (jawab al-shart)Answer to four إِذَا clauses, merismSoul knows its deeds
6يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِVocative + Interrogativeيَا أَيُّهَا address, rhetorical مَاChallenge to humanity
7الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَRelative clauseThree sequential verbs with فَThree stages of creation
8فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَRelative + VerbalIndefinite أَيِّ, Form II verbDivine assembly
9كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِAdversativeكَلَّا deterrent, بَلْ shiftRejection of denial
10وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَNominal (emphatic)إِنَّ + لَ double emphasis, khabar muqaddamGuardian angels
11كِرَامًا كَاتِبِينَAdjectivalDual active participles as na’tNoble recorders
12يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَVerbalRelative clause with مَاAngels know all
13إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍNominal (emphatic)إِنَّ + لَ, locative khabarRighteous in bliss
14وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍNominal (emphatic)Parallel contrast to v.13Wicked in hellfire
15يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِVerbalAttached object pronoun, zarf zamanEnter fire on Judgment Day
16وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَNominal (negative)مَا + بَ زائدة strong negationNo escape
17وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِInterrogative (rhetorical)مَا أَدْرَاكَ formula, Form IVIncomprehensible Day
18ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِInterrogative (repeated)ثُمَّ for suspense, repetitionIntensified emphasis
19يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِVerbal + NominalBadal, compound adverb يَوْمَئِذٍAbsolute divine sovereignty

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

إِذَا when
السَّمَاءُ the sky
انفَطَرَتْ it split apart

When the sky breaks apart

— Al-Infitar 82:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذَاidha-Particle - conditional/temporalConditional particle (harf shart) governing time clausewhen
2السَّمَاءُal-samaa’uس م وNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the sky
3انفَطَرَتْinfataratف ط رVerb - Form VII, past tense, 3rd person, feminine, singularPredicate (khabar) - past tense verbit split apart

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The إِذَا particle opens a temporal-conditional clause. The sentence is nominal: السَّمَاءُ is the mubtada’ (subject, nominative/marfu’) and انفَطَرَتْ is the khabar (predicate). This is the first of four parallel إِذَا clauses whose jawab (answer) does not come until verse 5, creating extended suspense.

Sarf (Morphology): انفَطَرَتْ is Form VII (انفَعَلَ) from root ف-ط-ر. Form VII adds the prefix نـ to create a reflexive/medio-passive meaning: “it split itself apart.” The تْ suffix marks feminine gender agreement with السَّمَاءُ. The root ف-ط-ر also gives us فِطْرَة (natural disposition) and فَطَرَ (to create by splitting open).

Balagha (Rhetoric): The surah opens with the most dramatic cosmic event — the sky itself splitting. The choice of Form VII (reflexive) rather than passive implies the sky splits on its own, as if creation itself rebels against its order. No agent is mentioned, heightening the terror and inevitability of the event.

Verse 2

وَ and
إِذَا when
الْكَوَاكِبُ the stars
انتَثَرَتْ they scattered

And when the stars scatter

— Al-Infitar 82:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalConditional particle (harf shart)when
3الْكَوَاكِبُal-kawakibuك و ك بNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the stars
4انتَثَرَتْintatharatن ث رVerb - Form VIII, past tense, 3rd person, feminine, pluralPredicate (khabar) - past tense verbthey scattered

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Structurally identical to verse 1: وَ (conjunction) + إِذَا (conditional) + mubtada’ (الْكَوَاكِبُ, nominative) + khabar (انتَثَرَتْ, verbal predicate). The parallel construction builds rhythmic momentum. Still no jawab al-shart — the suspension continues.

Sarf (Morphology): انتَثَرَتْ is Form VIII (افتَعَلَ) from root ن-ث-ر. Form VIII often intensifies or adds a reflexive dimension. Here it conveys complete, violent scattering — the stars don’t merely fall, they disintegrate and disperse in every direction. The تْ suffix marks plural feminine agreement.

Balagha (Rhetoric): After the sky splits (verse 1), the stars within it scatter — a logical progression of cosmic destruction. The verb form intensifies: Form VII (self-splitting) escalates to Form VIII (complete scattering). The image of stars falling from their fixed positions would have been especially terrifying to the desert Arabs who navigated by stars.

Verse 3

وَ and
إِذَا when
الْبِحَارُ the seas
فُجِّرَتْ they were burst forth

And when the seas are made to burst forth

— Al-Infitar 82:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalConditional particle (harf shart)when
3الْبِحَارُal-bihaaruب ح رNoun - feminine, plural, definiteSubject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’)the seas
4فُجِّرَتْfujjiratف ج رVerb - Form II, passive, past tense, 3rd person, feminine, pluralPassive verbthey were burst forth

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The structure shifts subtly: الْبِحَارُ is now na’ib al-fa’il (deputy subject/passive subject) rather than mubtada’, because فُجِّرَتْ is a passive verb. The na’ib al-fa’il takes the nominative case (marfu’) just like a regular fa’il. The true agent (Allah) is omitted, which is standard in Quranic descriptions of divine power.

Sarf (Morphology): فُجِّرَتْ is Form II passive (فُعِّلَ) from root ف-ج-ر. The active Form II فَجَّرَ means “to cause to burst/explode” (intensive causative). The passive adds the dimension of being acted upon: the seas are caused to erupt by an overwhelming force. The doubled middle radical (جّ) marks Form II’s intensive quality.

Balagha (Rhetoric): The scene moves from sky (verse 1) to stars (verse 2) to seas (verse 3) — a descent from heavens to earth. The shift from reflexive verbs (the sky splits itself, stars scatter themselves) to passive voice (the seas are burst open) suggests increasing divine agency. The seas, which are contained by divine order, are now forced to overflow their boundaries.

Verse 4

وَ and
إِذَا when
الْقُبُورُ the graves
بُعْثِرَتْ they were scattered/overturned

And when the graves are overturned

— Al-Infitar 82:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalConditional particle (harf shart)when
3الْقُبُورُal-qubuuruق ب رNoun - feminine, plural, definiteSubject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’)the graves
4بُعْثِرَتْbu’thiratب ع ث رVerb - Form I, passive, past tense, 3rd person, feminine, pluralPassive verbthey were scattered/overturned

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical passive structure to verse 3: الْقُبُورُ is na’ib al-fa’il (nominative/marfu’) and بُعْثِرَتْ is the passive verb. This completes the four-clause conditional chain. The jawab al-shart (answer clause) has been withheld for four full verses — an extraordinary grammatical suspension.

Sarf (Morphology): بُعْثِرَتْ comes from the quadriliteral root ب-ع-ث-ر (not triliteral like most Arabic roots). The passive pattern for quadriliterals is فُعْلِلَ. Some scholars connect it to بَعَثَ (to resurrect/send forth) with an added ر for intensification. The quadriliteral form conveys violent upheaval — the earth itself is turned inside out.

Balagha (Rhetoric): The four-verse sequence traces a path of cosmic destruction: sky splits, stars scatter, seas erupt, graves overturn. The progression moves from the farthest (sky) to the nearest (graves beneath our feet), making the destruction increasingly personal. The graves represent the final barrier between the living and the dead — when even they are torn open, resurrection has arrived.

Verse 5

عَلِمَتْ it knew
نَفْسٌ a soul
مَا what
قَدَّمَتْ it sent forward
وَ and
أَخَّرَتْ it delayed

A soul will know what it has sent ahead and kept back

— Al-Infitar 82:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَلِمَتْ’alimatع ل مVerb - Form I, past tense, 3rd person, feminine, singularMain verb - past tenseit knew
2نَفْسٌnafsunن ف سNoun - feminine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)a soul
3مَاma-Pronoun - relative/demonstrativeRelative pronoun, object of ‘alimatwhat
4قَدَّمَتْqaddamatق د مVerb - Form II, past tense, 3rd person, feminine, singularVerb in relative clauseit sent forward
5وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
6أَخَّرَتْakhkharatأ خ رVerb - Form II, past tense, 3rd person, feminine, singularVerb in relative clauseit delayed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the jawab al-shart (answer clause) for the four preceding إِذَا conditions. The verbal sentence has عَلِمَتْ as the main verb, نَفْسٌ as fa’il (subject, nominative/marfu’), and مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ as the object clause (relative clause functioning as maf’ul bihi). The relative pronoun مَا introduces what the soul will know.

Sarf (Morphology): Both قَدَّمَتْ and أَخَّرَتْ are Form II (فَعَّلَ) past tense verbs. قَدَّمَ (from ق-د-م) means to put forward/advance, and أَخَّرَ (from أ-خ-ر) means to delay/hold back. Form II’s intensive quality emphasizes that these are deliberate, consequential actions — not casual behaviors but choices that will be accounted for.

Balagha (Rhetoric): After four verses of cosmic destruction, the answer is startlingly personal: a single soul facing its deeds. The merism (قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ — sent forward and held back) encompasses all of human action and inaction. The indefinite نَفْسٌ is deliberately vague — “a soul” rather than “every soul” — creating an intimate, almost lonely confrontation between each individual and their record.

Verse 6

يَا O
أَيُّهَا (one who is)
الْإِنسَانُ the human
مَا what
غَرَّكَ it deceived you
بِ concerning
رَبِّكَ your Lord
الْكَرِيمِ the Generous

O mankind, what has deceived you concerning your Generous Lord?

— Al-Infitar 82:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَاya-Particle - vocativeVocative particle (harf nida’)O
2أَيُّهَاayyuhaa-Demonstrative - vocativeVocative demonstrative(one who is)
3الْإِنسَانُal-insaanuأ ن سNoun - masculine, singular, definiteVocative noun in appositionthe human
4مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
5غَرَّكَgharrakaغ ر رVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounMain verb with attached object pronounit deceived you
6بِbi-Particle - prepositionPrepositionconcerning
7رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine, singular, definite + pronounObject of preposition - genitive (majrur) + attached possessive pronounyour Lord
8الْكَرِيمِal-kariimiك ر مNoun - adjective, masculine, singular, definiteAdjective (na’t) - genitive (majrur)the Generous

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The vocative particle يَا addresses الْإِنسَانُ through the intermediate أَيُّهَا (required when the vocative noun is definite with الـ). The interrogative مَا functions as mubtada’ (subject), and غَرَّكَ is the khabar (predicate). The preposition بِ attaches to رَبِّكَ (genitive/majrur), and الْكَرِيمِ is its adjective (na’t), also genitive for case agreement.

Sarf (Morphology): غَرَّكَ is Form I (فَعَلَ) from the doubled root غ-ر-ر, with the attached pronoun كَ (you) as the direct object. The root conveys deception and delusion. الْكَرِيمِ is on the فَعِيل pattern, an intensive adjective meaning “abundantly generous” — not merely generous but supremely so.

Balagha (Rhetoric): The shift from cosmic destruction (verses 1-5) to direct address (يَا أَيُّهَا) is dramatic — the surah turns to face the listener. The choice of الْكَرِيم as the divine attribute is masterful: it simultaneously reminds of Allah’s generosity AND implies that this very generosity has been taken for granted. The rhetorical question does not expect an answer — there IS no valid excuse for ignoring one’s Generous Lord.

Verse 7

الَّذِي Who
خَلَقَكَ He created you
فَ then
سَوَّاكَ He proportioned you
فَ then
عَدَلَكَ He balanced you

Who created you, then proportioned you, then balanced you

— Al-Infitar 82:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الَّذِيalladhi-Pronoun - relativeRelative pronoun (ism mawsul) referring to al-KareemWho
2خَلَقَكَkhalaqakaخ ل قVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounVerb in relative clause with object pronounHe created you
3فَfa-Particle - conjunctionSequential conjunctionthen
4سَوَّاكَsawwaakaس و يVerb - Form II, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounVerb with object pronounHe proportioned you
5فَfa-Particle - conjunctionSequential conjunctionthen
6عَدَلَكَ’adalakaع د لVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounVerb with object pronounHe balanced you

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): الَّذِي is a relative pronoun (ism mawsul) that links back to رَبِّكَ الْكَرِيمِ in verse 6. The three verbs are connected by فَ (fa al-‘atf), which indicates sequential ordering. Each verb takes the attached pronoun كَ as its direct object (maf’ul bihi). The relative clause extends across the entire verse.

Sarf (Morphology): خَلَقَكَ is Form I (فَعَلَ) from خ-ل-ق (to create from nothing). سَوَّاكَ is Form II (فَعَّلَ) from س-و-ي (to make even/proportionate) — the doubling of the middle radical intensifies the meaning to “perfected in proportion.” عَدَلَكَ is Form I from ع-د-ل (to balance/make symmetrical). The progression moves from basic creation to fine-tuning.

Balagha (Rhetoric): The three verbs trace a logical sequence of creation: first the raw act of creating (خَلَقَ), then shaping with proportion (سَوَّى), then fine-tuning with balance (عَدَلَ). Each step is more precise than the last. The repeated كَ pronoun (you, you, you) drives home that this is not abstract theology — YOU were personally crafted by the Generous Lord you are ignoring.

Verse 8

فِي in
أَيِّ whatever
صُورَةٍ form
مَا what
شَاءَ He willed
رَكَّبَكَ He assembled you

In whatever form He willed, He assembled you

— Al-Infitar 82:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيfi-Particle - prepositionPrepositionin
2أَيِّayyi-Pronoun - interrogative/relativeInterrogative in indefinite sensewhatever
3صُورَةٍsuuratinص و رNoun - feminine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)form
4مَاma-Pronoun - relative/conditionalRelative pronoun (ism mawsul)what
5شَاءَshaa’aش ي أVerb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singularVerb in relative clauseHe willed
6رَكَّبَكَrakkabakaر ك بVerb - Form II, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounMain verb with object pronounHe assembled you

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase فِي أَيِّ صُورَةٍ is fronted (muqaddam) before the main verb رَكَّبَكَ. The construction أَيِّ صُورَةٍ is an idafa (genitive construction) where أَيِّ takes kasra as it is the first member. مَا شَاءَ is a relative clause modifying the form concept. رَكَّبَكَ is the main verb with كَ as its attached object pronoun.

Sarf (Morphology): رَكَّبَكَ is Form II (فَعَّلَ) from root ر-ك-ب. The base meaning of the root involves mounting, riding, or combining. Form II intensifies this to “assembled/composed with care” — indicating complex construction from multiple parts. شَاءَ is a hollow verb from ش-ي-أ, with the middle radical appearing as a long alif in the past tense.

Balagha (Rhetoric): The fronting of فِي أَيِّ صُورَةٍ before the verb emphasizes the FORM over the act — whatever form He chose. The indefiniteness (صُورَةٍ with tanwin) opens infinite possibilities: Allah could have assembled you in any form, yet chose THIS one. The verb رَكَّبَ (assembled) is mechanical and precise, evoking careful construction — you are not randomly thrown together but deliberately composed.

Verse 9

كَلَّا No! Certainly not!
بَلْ but rather
تُكَذِّبُونَ you deny
بِ (direct object marker with kadhaba)
الدِّينِ the Recompense/Judgment

No! But you deny the Recompense

— Al-Infitar 82:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkalla-Particle - negation/warningEmphatic negation/deterrent particleNo! Certainly not!
2بَلْbal-Particle - adversativeAdversative conjunctionbut rather
3تُكَذِّبُونَtukadhdhibuunaك ذ بVerb - Form II, present tense, 2nd person, masculine, pluralPresent tense verb - indicative (marfu’)you deny
4بِbi-Particle - prepositionPreposition(direct object marker with kadhaba)
5الدِّينِal-diinد ي نNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition - genitive (majrur)the Recompense/Judgment

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَلَّا is a non-declinable particle (mabni) that functions as both negation and deterrence. بَلْ introduces an adversative clause that corrects or redirects. تُكَذِّبُونَ is a present tense verb in the indicative mood (marfu’), with the plural ending ونَ indicating second person masculine plural. بِالدِّينِ is a prepositional phrase where الدِّينِ is majrur (genitive) after بِ.

Sarf (Morphology): تُكَذِّبُونَ is Form II (فَعَّلَ / يُفَعِّلُ) from root ك-ذ-ب. Form II adds intensity: not merely “to lie” (كَذَبَ) but “to actively deny/reject as false” (كَذَّبَ). The present tense indicates ongoing, habitual denial — this is their persistent state, not a one-time act.

Balagha (Rhetoric): The abrupt كَلَّا is a rhetorical slap — cutting off any possible excuse. The adversative بَلْ then exposes the true reason behind human ingratitude: not genuine confusion but willful denial of the Day of Reckoning. The shift from singular (يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ) to plural (تُكَذِّبُونَ) widens the accusation from one person to all deniers, suggesting this is a collective human failing.

Verse 10

وَ and
إِنَّ indeed
عَلَيْكُمْ over you
لَ surely
حَافِظِينَ guardians

And indeed, over you are guardians

— Al-Infitar 82:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid) governing accusativeindeed
3عَلَيْكُمْ’alaykum-Preposition + pronounPrepositional phrase functioning as predicate (khabar muqaddam)over you
4لَla-Particle - emphasisEmphasis particle (lam al-tawkid)surely
5حَافِظِينَhaafiziinح ف ظNoun - active participle, masculine, plural, indefiniteSubject of inna (ism inna mu’akhkhar) - accusative (mansub)guardians

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is an إِنَّ sentence with inverted word order. Normal order: إِنَّ حَافِظِينَ عَلَيْكُمْ. The actual order fronts the khabar (predicate): عَلَيْكُمْ comes before the ism inna (subject): حَافِظِينَ. The ism inna takes accusative case (mansub) — حَافِظِينَ shows this through the ينَ ending (sound masculine plural accusative). The لَ (lam al-tawkid) attaches to the delayed subject for extra emphasis.

Sarf (Morphology): حَافِظِينَ is the sound masculine plural of حَافِظ, an active participle (ism fa’il) from root ح-ف-ظ on the فَاعِل pattern. Active participles in Arabic indicate ongoing action or a permanent quality — these guardians are perpetually in the act of guarding. The plural form indicates multiple angels assigned to each person.

Balagha (Rhetoric): The double emphasis (إِنَّ + لَ) is deployed precisely when the audience might doubt: you deny the Recompense? Well, INDEED there ARE guardians over you. The fronting of عَلَيْكُمْ (over YOU) makes the surveillance personal and inescapable. The indefinite حَافِظِينَ without الـ creates a sense of mystery — unnamed, unseen watchers that you cannot escape.

Verse 11

كِرَامًا noble ones
كَاتِبِينَ recording ones

Noble and recording

— Al-Infitar 82:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كِرَامًاkiraamanك ر مNoun - adjective, masculine, plural, indefiniteAdjective (na’t) - accusative (mansub)noble ones
2كَاتِبِينَkaatibiinك ت بNoun - active participle, masculine, plural, indefiniteAdjective (na’t) - accusative (mansub)recording ones

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both words are na’t (adjective) for حَافِظِينَ and must agree in case (accusative/mansub), number (plural), gender (masculine), and definiteness (indefinite). كِرَامًا shows accusative through tanwin fatha, while كَاتِبِينَ shows it through the ينَ ending (sound masculine plural accusative/genitive form).

Sarf (Morphology): كِرَامًا is the broken plural of كَرِيم (فَعِيل pattern) on the فِعَال pattern. كَاتِبِينَ is the sound masculine plural of كَاتِب, an active participle from root ك-ت-ب on the فَاعِل pattern. The active participle indicates continuous action — they are perpetually writing and recording.

Balagha (Rhetoric): By describing the recording angels as “noble” (كِرَامًا) before “recording” (كَاتِبِينَ), the surah establishes their dignity first. These are not mechanical scribes but honored beings entrusted with sacred duty. The connection of كِرَامًا to الْكَرِيمِ (verse 6) is deliberate: the Generous Lord employs noble servants. The brevity of this two-word verse creates a pause — a moment of gravity before the next revelation.

Verse 12

يَعْلَمُونَ they know
مَا what
تَفْعَلُونَ you do

They know what you do

— Al-Infitar 82:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَعْلَمُونَya’lamuunaع ل مVerb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, pluralPresent tense verb - indicative (marfu’)they know
2مَاma-Pronoun - relativeRelative pronoun (ism mawsul), object of ya’lamunwhat
3تَفْعَلُونَtaf’aluunaف ع لVerb - Form I, present tense, 2nd person, masculine, pluralPresent tense verb in relative clauseyou do

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A verbal sentence with يَعْلَمُونَ as the main verb (indicative/marfu’, marked by ونَ). The hidden subject (هُمْ — they, referring to the angels) is embedded in the verb conjugation. مَا is a relative pronoun introducing the object clause, and تَفْعَلُونَ is the verb within that relative clause.

Sarf (Morphology): يَعْلَمُونَ is Form I (يَفْعَلُ) from root ع-ل-م, with the plural ending ونَ. تَفْعَلُونَ is Form I from ف-ع-ل, the most general verb root in Arabic meaning “to do/act.” The choice of this maximally general verb is deliberate — it encompasses every possible human action.

Balagha (Rhetoric): The verse is devastatingly simple: three words that eliminate all privacy. The use of ف-ع-ل (the most general verb root in Arabic) as the object of the angels’ knowledge means NOTHING is excluded — no action too small, too hidden, or too trivial to escape their awareness. The parallel verb endings (يَعْلَمُونَ / تَفْعَلُونَ) create a haunting echo: what YOU do, THEY know.

Verse 13

إِنَّ indeed
الْأَبْرَارَ the righteous
لَ surely
فِي in
نَعِيمٍ bliss

Indeed, the righteous will be in pleasure

— Al-Infitar 82:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid)indeed
2الْأَبْرَارَal-abraaraب ر رNoun - masculine, plural, definiteSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)the righteous
3لَla-Particle - emphasisEmphasis particle (lam al-tawkid)surely
4فِيfi-Particle - prepositionPrepositionin
5نَعِيمٍna’iimن ع مNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)bliss

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): An إِنَّ sentence: الْأَبْرَارَ is ism inna (accusative/mansub, shown by fatha on the broken plural), and لَفِي نَعِيمٍ is the khabar inna (predicate). The لَ (lam al-tawkid) attaches to the prepositional phrase فِي نَعِيمٍ, reinforcing the certainty of the predicate. The prepositional phrase functions as a locative predicate.

Sarf (Morphology): الْأَبْرَارَ is the broken plural of بَرّ on the أَفْعَال pattern, from root ب-ر-ر meaning piety and righteousness. نَعِيمٍ is on the فَعِيل pattern from root ن-ع-م (blessing/comfort), an intensive form indicating abundant, enduring pleasure — not momentary happiness but permanent bliss.

Balagha (Rhetoric): After the section on accountability (verses 9-12), the surah now presents the consequences. The righteous are placed first (before the wicked in verse 14), prioritizing hope over fear. The indefinite نَعِيمٍ leaves the bliss unquantified and unlimited — human imagination cannot contain it. The locative فِي implies total immersion: they are not merely experiencing pleasure but dwelling WITHIN it.

Verse 14

وَ and
إِنَّ indeed
الْفُجَّارَ the wicked
لَ surely
فِي in
جَحِيمٍ Hellfire

And indeed, the wicked will be in Hellfire

— Al-Infitar 82:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2إِنَّinna-Particle - emphasisEmphasis particle (harf tawkid)indeed
3الْفُجَّارَal-fujjaaraف ج رNoun - masculine, plural, definiteSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)the wicked
4لَla-Particle - emphasisEmphasis particle (lam al-tawkid)surely
5فِيfi-Particle - prepositionPrepositionin
6جَحِيمٍjahiimج ح مNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)Hellfire

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Structurally identical to verse 13: إِنَّ + ism inna (الْفُجَّارَ, accusative) + لَ + khabar inna (فِي جَحِيمٍ, prepositional phrase as predicate). The only structural addition is the initial وَ (conjunction) linking this verse to the previous one. This parallel construction creates a grammatical mirror.

Sarf (Morphology): الْفُجَّارَ is the broken plural of فَاجِر on the فُعَّال pattern, from root ف-ج-ر. Interestingly, this root also appears in verse 3 (فُجِّرَتْ — the seas burst forth), connecting cosmic destruction with moral corruption. جَحِيمٍ is on the فَعِيل pattern from ج-ح-م, an intensive form indicating extreme, burning heat.

Balagha (Rhetoric): The mirror-image structure of verses 13-14 embodies divine justice through grammar itself: الْأَبْرَارَ maps to الْفُجَّارَ, نَعِيمٍ maps to جَحِيمٍ. The identical syntactic frames (إِنَّلَفِي …) show that both outcomes receive equal certainty and equal emphasis. There is no imbalance in divine justice — the same double emphasis that guarantees paradise for the righteous guarantees hellfire for the wicked.

Verse 15

يَصْلَوْنَهَا they will burn in it
يَوْمَ (on the) day
الدِّينِ the Recompense

They will enter it on the Day of Recompense

— Al-Infitar 82:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَصْلَوْنَهَاyaslawnahaص ل يVerb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, plural + pronounPresent tense verb + object pronounthey will burn in it
2يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, construct stateAdverbial accusative of time (zarf zaman)(on the) day
3الدِّينِal-diinد ي نNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa construction - genitive (majrur)the Recompense

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَصْلَوْنَهَا is the main verb with a hidden subject (هُمْ, referring to al-fujjar) and an attached object pronoun هَا (referring to jaheem). يَوْمَ is an adverbial accusative (zarf zaman, mansub) forming the first member of an idafa with الدِّينِ (genitive/majrur). The time adverb specifies when the burning occurs.

Sarf (Morphology): يَصْلَوْنَ is Form I from the defective root ص-ل-ي. The present tense conjugation for third person masculine plural of defective verbs shows the weak letter (ي) dropping: يَصْلَوْنَ. The attached pronoun هَا adds the object directly to the verb form.

Balagha (Rhetoric): The verb صَلِيَ means not merely “to enter” fire but “to be exposed to its heat, to burn in it” — a visceral, physical description. The attached pronoun هَا connects immediately to the fire mentioned in verse 14, maintaining narrative momentum without pause. يَوْمَ الدِّينِ echoes الدِّينِ from verse 9 — the very Recompense they denied is now the Day they suffer.

Verse 16

وَ and
مَا not
هُمْ they
عَنْهَا from it
بِ (emphasis)
غَائِبِينَ absent ones

And they will never be absent from it

— Al-Infitar 82:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2مَاma-Particle - negationNegation particle (harf nafy)not
3هُمْhum-Pronoun - detached, 3rd person, masculine, pluralSubject (mubtada’)they
4عَنْهَا’anhaa-Preposition + pronounPrepositional phrase with attached pronounfrom it
5بِbi-Particle - extra/emphaticEmphatic particle (ba’ za’ida)(emphasis)
6غَائِبِينَghaa’ibiinغ ي بNoun - active participle, masculine, plural, indefinitePredicate (khabar) - genitive (majrur) after ba’absent ones

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence negated by مَا. The mubtada’ is هُمْ (they), and the khabar is بِغَائِبِينَ. The بِ is za’ida (extra/emphatic) — it does not function as a true preposition but rather intensifies the negation. Despite this, it still governs the genitive case on غَائِبِينَ, which would otherwise be nominative as khabar. عَنْهَا is a prepositional phrase indicating separation.

Sarf (Morphology): غَائِبِينَ is the sound masculine plural of غَائِب, an active participle from root غ-ي-ب (to be absent/hidden) on the فَاعِل pattern. The active participle indicates a state — being in a condition of absence. The negation of this participle means they are permanently present.

Balagha (Rhetoric): Rather than saying “they will remain in it forever,” the verse uses litotes (negation of the opposite): “they will NOT be ABSENT from it.” This double negative (not absent = permanently present) is more emphatic than a direct statement. The بِ za’ida adds a third layer of emphasis. The effect is devastating: not only will they be in the fire, they will never leave it, not even momentarily.

Verse 17

وَ and
مَا what
أَدْرَاكَ made you know
مَا what
يَوْمُ the Day
الدِّينِ the Recompense

And what can make you know what the Day of Recompense is?

— Al-Infitar 82:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
2مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
3أَدْرَاكَadrakaد ر كVerb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounPast tense verb with object pronounmade you know
4مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
5يَوْمُyawmuي و مNoun - masculine, singular, construct stateSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Day
6الدِّينِal-deenد ي نNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the Recompense

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The first مَا is an interrogative pronoun functioning as mubtada’ (subject). أَدْرَاكَ is the khabar (predicate), a Form IV verb with كَ as its attached object pronoun. The second مَا introduces an embedded interrogative clause: مَا يَوْمُ الدِّينِ (what is the Day of Recompense?), where مَا is mubtada’ and يَوْمُ الدِّينِ is khabar. This entire embedded question functions as the implicit second object of أَدْرَى.

Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root د-ر-ك. Form IV is causative: دَرَكَ means “to perceive/reach,” while أَدْرَكَ means “to cause to perceive/make aware.” The past tense with future meaning is a Quranic rhetorical device — the question is presented as already answered: nothing CAN make you know.

Balagha (Rhetoric): The مَا أَدْرَاكَ formula is one of the Quran’s most powerful rhetorical devices. It does not seek information — it declares the limits of human comprehension. The nested structure (what made you know WHAT it is) creates a spiral of incomprehension. This prepares the listener for the answer in verse 19.

Verse 18

ثُمَّ then
مَا what
أَدْرَاكَ made you know
مَا what
يَوْمُ the Day
الدِّينِ the Recompense

Then, what can make you know what the Day of Recompense is?

— Al-Infitar 82:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - conjunctionSequential conjunction (with delay)then
2مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
3أَدْرَاكَadrakaد ر كVerb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronounPast tense verb with object pronounmade you know
4مَاma-Pronoun - interrogativeInterrogative pronoun (ism istifham)what
5يَوْمُyawmuي و مNoun - masculine, singular, construct stateSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Day
6الدِّينِal-deenد ي نNoun - masculine, singular, definiteSecond part of idafa - genitive (majrur)the Recompense

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Identical structure to verse 17, with the addition of ثُمَّ (a sequential conjunction indicating delay or progression). All grammatical relationships remain the same: interrogative مَا as mubtada’, أَدْرَاكَ as khabar with attached pronoun, and the embedded مَا يَوْمُ الدِّينِ clause.

Sarf (Morphology): No morphological changes from verse 17. The repetition is lexically and morphologically identical — the variation is purely at the discourse level through the addition of ثُمَّ.

Balagha (Rhetoric): The repetition of مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ is extraordinary. In most Quranic usage, this formula appears once. Here, ثُمَّ adds a temporal gap — as if the first question hangs in the air unanswered, and then, after a pause, the question is posed again with even greater urgency. The effect is like someone shaking the listener: “Did you understand? Then AGAIN — what can make you comprehend this Day?” The answer finally comes in verse 19.

Verse 19

يَوْمَ a Day
لَا not
تَمْلِكُ it possesses
نَفْسٌ a soul
لِ for
نَفْسٍ another soul
شَيْئًا anything
وَ and
الْأَمْرُ the command
يَوْمَئِذٍ on that Day
لِ for/to
اللَّهِ Allah

It is the Day when no soul will possess for another soul anything, and the command that Day is entirely with Allah

— Al-Infitar 82:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) of previous verse - accusative (mansub)a Day
2لَاlaa-Particle - negationNegation particle (harf nafy)not
3تَمْلِكُtamlikuم ل كVerb - Form I, present tense, 3rd person, feminine, singularPresent tense verb - indicative (marfu’)it possesses
4نَفْسٌnafsunن ف سNoun - feminine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)a soul
5لِli-Particle - prepositionPreposition indicating benefitfor
6نَفْسٍnafsinن ف سNoun - feminine, singular, indefiniteObject of preposition - genitive (majrur)another soul
7شَيْئًاshay’anش ي أNoun - masculine, singular, indefiniteObject (maf’ul bihi) - accusative (mansub)anything
8وَwa-Particle - conjunctionCoordinating conjunctionand
9الْأَمْرُal-amruأ م رNoun - masculine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the command
10يَوْمَئِذٍyawma’idhinي و مNoun - compound adverb of timeAdverbial accusative of timeon that Day
11لِli-Particle - prepositionPreposition indicating possessionfor/to
12اللَّهِAllah-Proper noun - definiteObject of preposition - genitive (majrur)Allah

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse contains two main clauses. The first is a verbal sentence: لَا تَمْلِكُ (negated verb, indicative/marfu’) + نَفْسٌ (fa’il, nominative) + لِنَفْسٍ (prepositional phrase, genitive) + شَيْئًا (maf’ul bihi, accusative). The second is a nominal sentence: الْأَمْرُ (mubtada’, nominative) + يَوْمَئِذٍ (zarf zaman, accusative) + لِلَّهِ (khabar as prepositional phrase, genitive). يَوْمَئِذٍ is a compound adverb: يَوْمَ (construct state) + إِذٍ (demonstrative of time, with tanwin).

Sarf (Morphology): تَمْلِكُ is Form I (يَفْعِل pattern) from root م-ل-ك, meaning to possess or have power over something. نَفْسٌ appears twice (indefinite both times) — the repetition of the same word for subject and indirect object emphasizes the universality: ANY soul for ANY other soul. شَيْئًا is the most minimal possible object — “a thing” — making the negation absolute. يَوْمَئِذٍ combines يَوْمَ with إِذٍ, where the tanwin on إِذٍ is compensatory (عِوَض) for the omitted sentence that would have followed.

Balagha (Rhetoric): This is the climactic answer to the two-fold مَا أَدْرَاكَ formula. The Day of Recompense is defined not by fire or punishment but by something more fundamental: the complete removal of all human agency. No soul helps another, no intercession, no rescue. Then, in a masterful concluding stroke: وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ — the definite الْأَمْرُ (THE command, all of it) belongs exclusively لِلَّهِ (to Allah). The surah that began with cosmic destruction ends with cosmic simplicity: everything belongs to God.

Practice Exercises

Identify the four idha conditional clauses (verses 1-4) and their jawab al-shart (verse 5). For each conditional clause, identify the verb form, whether it is active, reflexive, or passive, and explain how the verb forms escalate.

Compare the parallel structures of verses 13 and 14. Identify every grammatical element that is identical and every element that differs. What does this parallelism teach about Quranic rhetoric?

Explain the double emphasis construction (inna + lam) that appears in verses 10, 13, and 14. Why does the Quran use this device specifically in these three verses and not elsewhere in the surah?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
انفَطَرَتْف ط رانفَعَلَ (Form VII)split apartrare
انتَثَرَتْن ث رافتَعَلَ (Form VIII)scatteredrare
فُجِّرَتْف ج رفُعِّلَ (Form II passive)burst forthrare
بُعْثِرَتْب ع ث رفُعْلِلَ (Form I passive)overturnedrare
قَدَّمَتْق د مفَعَّلَ (Form II)sent forwardcommon
أَخَّرَتْأ خ رفَعَّلَ (Form II)delayedcommon
غَرَّغ ر رفَعَلَ (Form I)deceivedfrequent
كَرِيمك ر مفَعِيلgenerousvery common
سَوَّىس و يفَعَّلَ (Form II)proportionedfrequent
عَدَلَع د لفَعَلَ (Form I)balancedfrequent
رَكَّبَر ك بفَعَّلَ (Form II)assembledrare
كَذَّبَك ذ بفَعَّلَ (Form II)deniedvery common
حَافِظح ف ظفَاعِل (active participle)guardiancommon
كَاتِبك ت بفَاعِل (active participle)recordingcommon
أَبْرَارب ر رأَفْعَال (plural)righteouscommon
فُجَّارف ج رفُعَّال (plural)wickedfrequent
صَلَىص ل يفَعَلَ (Form I)burned/entered firefrequent
أَدْرَىد ر كأَفْعَلَ (Form IV)made knowfrequent
مَلَكَم ل كفَعَلَ (Form I)possessedvery common

Grammar Summary