Surah Al-Infitar
الإنفطار
Al-Infitar (The Cleaving)
Overview
- Revelation: Meccan
- Verses: 19
- Theme: Description of cosmic upheaval on the Day of Judgment and accountability for human deeds recorded by angels
- Grammar Focus: Conditional particles (idha), passive voice constructions, interrogative particles, emphasis with inna, attached pronouns
Structural Overview
| Verse | Arabic | Sentence Type | Key Grammar | Message |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ | Conditional + Nominal | إِذَا temporal, Form VII verb | Sky splits apart |
| 2 | وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ | Conditional + Nominal | Parallel إِذَا, Form VIII verb | Stars scatter |
| 3 | وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ | Conditional + Passive | Form II passive (مجهول) | Seas burst forth |
| 4 | وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ | Conditional + Passive | Quadriliteral passive | Graves overturned |
| 5 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ | Verbal (jawab al-shart) | Answer to four إِذَا clauses, merism | Soul knows its deeds |
| 6 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ | Vocative + Interrogative | يَا أَيُّهَا address, rhetorical مَا | Challenge to humanity |
| 7 | الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ | Relative clause | Three sequential verbs with فَ | Three stages of creation |
| 8 | فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ | Relative + Verbal | Indefinite أَيِّ, Form II verb | Divine assembly |
| 9 | كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ | Adversative | كَلَّا deterrent, بَلْ shift | Rejection of denial |
| 10 | وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ | Nominal (emphatic) | إِنَّ + لَ double emphasis, khabar muqaddam | Guardian angels |
| 11 | كِرَامًا كَاتِبِينَ | Adjectival | Dual active participles as na’t | Noble recorders |
| 12 | يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ | Verbal | Relative clause with مَا | Angels know all |
| 13 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | Nominal (emphatic) | إِنَّ + لَ, locative khabar | Righteous in bliss |
| 14 | وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ | Nominal (emphatic) | Parallel contrast to v.13 | Wicked in hellfire |
| 15 | يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ | Verbal | Attached object pronoun, zarf zaman | Enter fire on Judgment Day |
| 16 | وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ | Nominal (negative) | مَا + بَ زائدة strong negation | No escape |
| 17 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | Interrogative (rhetorical) | مَا أَدْرَاكَ formula, Form IV | Incomprehensible Day |
| 18 | ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | Interrogative (repeated) | ثُمَّ for suspense, repetition | Intensified emphasis |
| 19 | يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ | Verbal + Nominal | Badal, compound adverb يَوْمَئِذٍ | Absolute divine sovereignty |
Verse-by-Verse Analysis
Verse 1
When the sky breaks apart
— Al-Infitar 82:1
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Conditional particle (harf shart) governing time clause | when |
| 2 | السَّمَاءُ | al-samaa’u | س م و | Noun - feminine, singular, definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the sky |
| 3 | انفَطَرَتْ | infatarat | ف ط ر | Verb - Form VII, past tense, 3rd person, feminine, singular | Predicate (khabar) - past tense verb | it split apart |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The إِذَا particle opens a temporal-conditional clause. The sentence is nominal: السَّمَاءُ is the mubtada’ (subject, nominative/marfu’) and انفَطَرَتْ is the khabar (predicate). This is the first of four parallel إِذَا clauses whose jawab (answer) does not come until verse 5, creating extended suspense.
Sarf (Morphology): انفَطَرَتْ is Form VII (انفَعَلَ) from root ف-ط-ر. Form VII adds the prefix نـ to create a reflexive/medio-passive meaning: “it split itself apart.” The تْ suffix marks feminine gender agreement with السَّمَاءُ. The root ف-ط-ر also gives us فِطْرَة (natural disposition) and فَطَرَ (to create by splitting open).
Balagha (Rhetoric): The surah opens with the most dramatic cosmic event — the sky itself splitting. The choice of Form VII (reflexive) rather than passive implies the sky splits on its own, as if creation itself rebels against its order. No agent is mentioned, heightening the terror and inevitability of the event.
Verse 2
And when the stars scatter
— Al-Infitar 82:2
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Conditional particle (harf shart) | when |
| 3 | الْكَوَاكِبُ | al-kawakibu | ك و ك ب | Noun - feminine, plural, definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the stars |
| 4 | انتَثَرَتْ | intatharat | ن ث ر | Verb - Form VIII, past tense, 3rd person, feminine, plural | Predicate (khabar) - past tense verb | they scattered |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Structurally identical to verse 1: وَ (conjunction) + إِذَا (conditional) + mubtada’ (الْكَوَاكِبُ, nominative) + khabar (انتَثَرَتْ, verbal predicate). The parallel construction builds rhythmic momentum. Still no jawab al-shart — the suspension continues.
Sarf (Morphology): انتَثَرَتْ is Form VIII (افتَعَلَ) from root ن-ث-ر. Form VIII often intensifies or adds a reflexive dimension. Here it conveys complete, violent scattering — the stars don’t merely fall, they disintegrate and disperse in every direction. The تْ suffix marks plural feminine agreement.
Balagha (Rhetoric): After the sky splits (verse 1), the stars within it scatter — a logical progression of cosmic destruction. The verb form intensifies: Form VII (self-splitting) escalates to Form VIII (complete scattering). The image of stars falling from their fixed positions would have been especially terrifying to the desert Arabs who navigated by stars.
Verse 3
And when the seas are made to burst forth
— Al-Infitar 82:3
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Conditional particle (harf shart) | when |
| 3 | الْبِحَارُ | al-bihaaru | ب ح ر | Noun - feminine, plural, definite | Subject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’) | the seas |
| 4 | فُجِّرَتْ | fujjirat | ف ج ر | Verb - Form II, passive, past tense, 3rd person, feminine, plural | Passive verb | they were burst forth |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The structure shifts subtly: الْبِحَارُ is now na’ib al-fa’il (deputy subject/passive subject) rather than mubtada’, because فُجِّرَتْ is a passive verb. The na’ib al-fa’il takes the nominative case (marfu’) just like a regular fa’il. The true agent (Allah) is omitted, which is standard in Quranic descriptions of divine power.
Sarf (Morphology): فُجِّرَتْ is Form II passive (فُعِّلَ) from root ف-ج-ر. The active Form II فَجَّرَ means “to cause to burst/explode” (intensive causative). The passive adds the dimension of being acted upon: the seas are caused to erupt by an overwhelming force. The doubled middle radical (جّ) marks Form II’s intensive quality.
Balagha (Rhetoric): The scene moves from sky (verse 1) to stars (verse 2) to seas (verse 3) — a descent from heavens to earth. The shift from reflexive verbs (the sky splits itself, stars scatter themselves) to passive voice (the seas are burst open) suggests increasing divine agency. The seas, which are contained by divine order, are now forced to overflow their boundaries.
Verse 4
And when the graves are overturned
— Al-Infitar 82:4
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | إِذَا | idha | - | Particle - conditional/temporal | Conditional particle (harf shart) | when |
| 3 | الْقُبُورُ | al-qubuuru | ق ب ر | Noun - feminine, plural, definite | Subject (na’ib al-fa’il) - nominative (marfu’) | the graves |
| 4 | بُعْثِرَتْ | bu’thirat | ب ع ث ر | Verb - Form I, passive, past tense, 3rd person, feminine, plural | Passive verb | they were scattered/overturned |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Identical passive structure to verse 3: الْقُبُورُ is na’ib al-fa’il (nominative/marfu’) and بُعْثِرَتْ is the passive verb. This completes the four-clause conditional chain. The jawab al-shart (answer clause) has been withheld for four full verses — an extraordinary grammatical suspension.
Sarf (Morphology): بُعْثِرَتْ comes from the quadriliteral root ب-ع-ث-ر (not triliteral like most Arabic roots). The passive pattern for quadriliterals is فُعْلِلَ. Some scholars connect it to بَعَثَ (to resurrect/send forth) with an added ر for intensification. The quadriliteral form conveys violent upheaval — the earth itself is turned inside out.
Balagha (Rhetoric): The four-verse sequence traces a path of cosmic destruction: sky splits, stars scatter, seas erupt, graves overturn. The progression moves from the farthest (sky) to the nearest (graves beneath our feet), making the destruction increasingly personal. The graves represent the final barrier between the living and the dead — when even they are torn open, resurrection has arrived.
Verse 5
A soul will know what it has sent ahead and kept back
— Al-Infitar 82:5
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | عَلِمَتْ | ’alimat | ع ل م | Verb - Form I, past tense, 3rd person, feminine, singular | Main verb - past tense | it knew |
| 2 | نَفْسٌ | nafsun | ن ف س | Noun - feminine, singular, indefinite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | a soul |
| 3 | مَا | ma | - | Pronoun - relative/demonstrative | Relative pronoun, object of ‘alimat | what |
| 4 | قَدَّمَتْ | qaddamat | ق د م | Verb - Form II, past tense, 3rd person, feminine, singular | Verb in relative clause | it sent forward |
| 5 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 6 | أَخَّرَتْ | akhkharat | أ خ ر | Verb - Form II, past tense, 3rd person, feminine, singular | Verb in relative clause | it delayed |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is the jawab al-shart (answer clause) for the four preceding إِذَا conditions. The verbal sentence has عَلِمَتْ as the main verb, نَفْسٌ as fa’il (subject, nominative/marfu’), and مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ as the object clause (relative clause functioning as maf’ul bihi). The relative pronoun مَا introduces what the soul will know.
Sarf (Morphology): Both قَدَّمَتْ and أَخَّرَتْ are Form II (فَعَّلَ) past tense verbs. قَدَّمَ (from ق-د-م) means to put forward/advance, and أَخَّرَ (from أ-خ-ر) means to delay/hold back. Form II’s intensive quality emphasizes that these are deliberate, consequential actions — not casual behaviors but choices that will be accounted for.
Balagha (Rhetoric): After four verses of cosmic destruction, the answer is startlingly personal: a single soul facing its deeds. The merism (قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ — sent forward and held back) encompasses all of human action and inaction. The indefinite نَفْسٌ is deliberately vague — “a soul” rather than “every soul” — creating an intimate, almost lonely confrontation between each individual and their record.
Verse 6
O mankind, what has deceived you concerning your Generous Lord?
— Al-Infitar 82:6
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَا | ya | - | Particle - vocative | Vocative particle (harf nida’) | O |
| 2 | أَيُّهَا | ayyuhaa | - | Demonstrative - vocative | Vocative demonstrative | (one who is) |
| 3 | الْإِنسَانُ | al-insaanu | أ ن س | Noun - masculine, singular, definite | Vocative noun in apposition | the human |
| 4 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 5 | غَرَّكَ | gharraka | غ ر ر | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Main verb with attached object pronoun | it deceived you |
| 6 | بِ | bi | - | Particle - preposition | Preposition | concerning |
| 7 | رَبِّكَ | rabbika | ر ب ب | Noun - masculine, singular, definite + pronoun | Object of preposition - genitive (majrur) + attached possessive pronoun | your Lord |
| 8 | الْكَرِيمِ | al-kariimi | ك ر م | Noun - adjective, masculine, singular, definite | Adjective (na’t) - genitive (majrur) | the Generous |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The vocative particle يَا addresses الْإِنسَانُ through the intermediate أَيُّهَا (required when the vocative noun is definite with الـ). The interrogative مَا functions as mubtada’ (subject), and غَرَّكَ is the khabar (predicate). The preposition بِ attaches to رَبِّكَ (genitive/majrur), and الْكَرِيمِ is its adjective (na’t), also genitive for case agreement.
Sarf (Morphology): غَرَّكَ is Form I (فَعَلَ) from the doubled root غ-ر-ر, with the attached pronoun كَ (you) as the direct object. The root conveys deception and delusion. الْكَرِيمِ is on the فَعِيل pattern, an intensive adjective meaning “abundantly generous” — not merely generous but supremely so.
Balagha (Rhetoric): The shift from cosmic destruction (verses 1-5) to direct address (يَا أَيُّهَا) is dramatic — the surah turns to face the listener. The choice of الْكَرِيم as the divine attribute is masterful: it simultaneously reminds of Allah’s generosity AND implies that this very generosity has been taken for granted. The rhetorical question does not expect an answer — there IS no valid excuse for ignoring one’s Generous Lord.
Verse 7
Who created you, then proportioned you, then balanced you
— Al-Infitar 82:7
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | الَّذِي | alladhi | - | Pronoun - relative | Relative pronoun (ism mawsul) referring to al-Kareem | Who |
| 2 | خَلَقَكَ | khalaqaka | خ ل ق | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Verb in relative clause with object pronoun | He created you |
| 3 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Sequential conjunction | then |
| 4 | سَوَّاكَ | sawwaaka | س و ي | Verb - Form II, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Verb with object pronoun | He proportioned you |
| 5 | فَ | fa | - | Particle - conjunction | Sequential conjunction | then |
| 6 | عَدَلَكَ | ’adalaka | ع د ل | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Verb with object pronoun | He balanced you |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): الَّذِي is a relative pronoun (ism mawsul) that links back to رَبِّكَ الْكَرِيمِ in verse 6. The three verbs are connected by فَ (fa al-‘atf), which indicates sequential ordering. Each verb takes the attached pronoun كَ as its direct object (maf’ul bihi). The relative clause extends across the entire verse.
Sarf (Morphology): خَلَقَكَ is Form I (فَعَلَ) from خ-ل-ق (to create from nothing). سَوَّاكَ is Form II (فَعَّلَ) from س-و-ي (to make even/proportionate) — the doubling of the middle radical intensifies the meaning to “perfected in proportion.” عَدَلَكَ is Form I from ع-د-ل (to balance/make symmetrical). The progression moves from basic creation to fine-tuning.
Balagha (Rhetoric): The three verbs trace a logical sequence of creation: first the raw act of creating (خَلَقَ), then shaping with proportion (سَوَّى), then fine-tuning with balance (عَدَلَ). Each step is more precise than the last. The repeated كَ pronoun (you, you, you) drives home that this is not abstract theology — YOU were personally crafted by the Generous Lord you are ignoring.
Verse 8
In whatever form He willed, He assembled you
— Al-Infitar 82:8
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Preposition | in |
| 2 | أَيِّ | ayyi | - | Pronoun - interrogative/relative | Interrogative in indefinite sense | whatever |
| 3 | صُورَةٍ | suuratin | ص و ر | Noun - feminine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | form |
| 4 | مَا | ma | - | Pronoun - relative/conditional | Relative pronoun (ism mawsul) | what |
| 5 | شَاءَ | shaa’a | ش ي أ | Verb - Form I, past tense, 3rd person, masculine, singular | Verb in relative clause | He willed |
| 6 | رَكَّبَكَ | rakkabaka | ر ك ب | Verb - Form II, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Main verb with object pronoun | He assembled you |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The prepositional phrase فِي أَيِّ صُورَةٍ is fronted (muqaddam) before the main verb رَكَّبَكَ. The construction أَيِّ صُورَةٍ is an idafa (genitive construction) where أَيِّ takes kasra as it is the first member. مَا شَاءَ is a relative clause modifying the form concept. رَكَّبَكَ is the main verb with كَ as its attached object pronoun.
Sarf (Morphology): رَكَّبَكَ is Form II (فَعَّلَ) from root ر-ك-ب. The base meaning of the root involves mounting, riding, or combining. Form II intensifies this to “assembled/composed with care” — indicating complex construction from multiple parts. شَاءَ is a hollow verb from ش-ي-أ, with the middle radical appearing as a long alif in the past tense.
Balagha (Rhetoric): The fronting of فِي أَيِّ صُورَةٍ before the verb emphasizes the FORM over the act — whatever form He chose. The indefiniteness (صُورَةٍ with tanwin) opens infinite possibilities: Allah could have assembled you in any form, yet chose THIS one. The verb رَكَّبَ (assembled) is mechanical and precise, evoking careful construction — you are not randomly thrown together but deliberately composed.
Verse 9
No! But you deny the Recompense
— Al-Infitar 82:9
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | كَلَّا | kalla | - | Particle - negation/warning | Emphatic negation/deterrent particle | No! Certainly not! |
| 2 | بَلْ | bal | - | Particle - adversative | Adversative conjunction | but rather |
| 3 | تُكَذِّبُونَ | tukadhdhibuuna | ك ذ ب | Verb - Form II, present tense, 2nd person, masculine, plural | Present tense verb - indicative (marfu’) | you deny |
| 4 | بِ | bi | - | Particle - preposition | Preposition | (direct object marker with kadhaba) |
| 5 | الدِّينِ | al-diin | د ي ن | Noun - masculine, singular, definite | Object of preposition - genitive (majrur) | the Recompense/Judgment |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): كَلَّا is a non-declinable particle (mabni) that functions as both negation and deterrence. بَلْ introduces an adversative clause that corrects or redirects. تُكَذِّبُونَ is a present tense verb in the indicative mood (marfu’), with the plural ending ونَ indicating second person masculine plural. بِالدِّينِ is a prepositional phrase where الدِّينِ is majrur (genitive) after بِ.
Sarf (Morphology): تُكَذِّبُونَ is Form II (فَعَّلَ / يُفَعِّلُ) from root ك-ذ-ب. Form II adds intensity: not merely “to lie” (كَذَبَ) but “to actively deny/reject as false” (كَذَّبَ). The present tense indicates ongoing, habitual denial — this is their persistent state, not a one-time act.
Balagha (Rhetoric): The abrupt كَلَّا is a rhetorical slap — cutting off any possible excuse. The adversative بَلْ then exposes the true reason behind human ingratitude: not genuine confusion but willful denial of the Day of Reckoning. The shift from singular (يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ) to plural (تُكَذِّبُونَ) widens the accusation from one person to all deniers, suggesting this is a collective human failing.
Verse 10
And indeed, over you are guardians
— Al-Infitar 82:10
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (harf tawkid) governing accusative | indeed |
| 3 | عَلَيْكُمْ | ’alaykum | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase functioning as predicate (khabar muqaddam) | over you |
| 4 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (lam al-tawkid) | surely |
| 5 | حَافِظِينَ | haafiziin | ح ف ظ | Noun - active participle, masculine, plural, indefinite | Subject of inna (ism inna mu’akhkhar) - accusative (mansub) | guardians |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): This is an إِنَّ sentence with inverted word order. Normal order: إِنَّ حَافِظِينَ عَلَيْكُمْ. The actual order fronts the khabar (predicate): عَلَيْكُمْ comes before the ism inna (subject): حَافِظِينَ. The ism inna takes accusative case (mansub) — حَافِظِينَ shows this through the ينَ ending (sound masculine plural accusative). The لَ (lam al-tawkid) attaches to the delayed subject for extra emphasis.
Sarf (Morphology): حَافِظِينَ is the sound masculine plural of حَافِظ, an active participle (ism fa’il) from root ح-ف-ظ on the فَاعِل pattern. Active participles in Arabic indicate ongoing action or a permanent quality — these guardians are perpetually in the act of guarding. The plural form indicates multiple angels assigned to each person.
Balagha (Rhetoric): The double emphasis (إِنَّ + لَ) is deployed precisely when the audience might doubt: you deny the Recompense? Well, INDEED there ARE guardians over you. The fronting of عَلَيْكُمْ (over YOU) makes the surveillance personal and inescapable. The indefinite حَافِظِينَ without الـ creates a sense of mystery — unnamed, unseen watchers that you cannot escape.
Verse 11
Noble and recording
— Al-Infitar 82:11
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | كِرَامًا | kiraaman | ك ر م | Noun - adjective, masculine, plural, indefinite | Adjective (na’t) - accusative (mansub) | noble ones |
| 2 | كَاتِبِينَ | kaatibiin | ك ت ب | Noun - active participle, masculine, plural, indefinite | Adjective (na’t) - accusative (mansub) | recording ones |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Both words are na’t (adjective) for حَافِظِينَ and must agree in case (accusative/mansub), number (plural), gender (masculine), and definiteness (indefinite). كِرَامًا shows accusative through tanwin fatha, while كَاتِبِينَ shows it through the ينَ ending (sound masculine plural accusative/genitive form).
Sarf (Morphology): كِرَامًا is the broken plural of كَرِيم (فَعِيل pattern) on the فِعَال pattern. كَاتِبِينَ is the sound masculine plural of كَاتِب, an active participle from root ك-ت-ب on the فَاعِل pattern. The active participle indicates continuous action — they are perpetually writing and recording.
Balagha (Rhetoric): By describing the recording angels as “noble” (كِرَامًا) before “recording” (كَاتِبِينَ), the surah establishes their dignity first. These are not mechanical scribes but honored beings entrusted with sacred duty. The connection of كِرَامًا to الْكَرِيمِ (verse 6) is deliberate: the Generous Lord employs noble servants. The brevity of this two-word verse creates a pause — a moment of gravity before the next revelation.
Verse 12
They know what you do
— Al-Infitar 82:12
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَعْلَمُونَ | ya’lamuuna | ع ل م | Verb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, plural | Present tense verb - indicative (marfu’) | they know |
| 2 | مَا | ma | - | Pronoun - relative | Relative pronoun (ism mawsul), object of ya’lamun | what |
| 3 | تَفْعَلُونَ | taf’aluuna | ف ع ل | Verb - Form I, present tense, 2nd person, masculine, plural | Present tense verb in relative clause | you do |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A verbal sentence with يَعْلَمُونَ as the main verb (indicative/marfu’, marked by ونَ). The hidden subject (هُمْ — they, referring to the angels) is embedded in the verb conjugation. مَا is a relative pronoun introducing the object clause, and تَفْعَلُونَ is the verb within that relative clause.
Sarf (Morphology): يَعْلَمُونَ is Form I (يَفْعَلُ) from root ع-ل-م, with the plural ending ونَ. تَفْعَلُونَ is Form I from ف-ع-ل, the most general verb root in Arabic meaning “to do/act.” The choice of this maximally general verb is deliberate — it encompasses every possible human action.
Balagha (Rhetoric): The verse is devastatingly simple: three words that eliminate all privacy. The use of ف-ع-ل (the most general verb root in Arabic) as the object of the angels’ knowledge means NOTHING is excluded — no action too small, too hidden, or too trivial to escape their awareness. The parallel verb endings (يَعْلَمُونَ / تَفْعَلُونَ) create a haunting echo: what YOU do, THEY know.
Verse 13
Indeed, the righteous will be in pleasure
— Al-Infitar 82:13
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (harf tawkid) | indeed |
| 2 | الْأَبْرَارَ | al-abraara | ب ر ر | Noun - masculine, plural, definite | Subject of inna (ism inna) - accusative (mansub) | the righteous |
| 3 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (lam al-tawkid) | surely |
| 4 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Preposition | in |
| 5 | نَعِيمٍ | na’iim | ن ع م | Noun - masculine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | bliss |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): An إِنَّ sentence: الْأَبْرَارَ is ism inna (accusative/mansub, shown by fatha on the broken plural), and لَفِي نَعِيمٍ is the khabar inna (predicate). The لَ (lam al-tawkid) attaches to the prepositional phrase فِي نَعِيمٍ, reinforcing the certainty of the predicate. The prepositional phrase functions as a locative predicate.
Sarf (Morphology): الْأَبْرَارَ is the broken plural of بَرّ on the أَفْعَال pattern, from root ب-ر-ر meaning piety and righteousness. نَعِيمٍ is on the فَعِيل pattern from root ن-ع-م (blessing/comfort), an intensive form indicating abundant, enduring pleasure — not momentary happiness but permanent bliss.
Balagha (Rhetoric): After the section on accountability (verses 9-12), the surah now presents the consequences. The righteous are placed first (before the wicked in verse 14), prioritizing hope over fear. The indefinite نَعِيمٍ leaves the bliss unquantified and unlimited — human imagination cannot contain it. The locative فِي implies total immersion: they are not merely experiencing pleasure but dwelling WITHIN it.
Verse 14
And indeed, the wicked will be in Hellfire
— Al-Infitar 82:14
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | إِنَّ | inna | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (harf tawkid) | indeed |
| 3 | الْفُجَّارَ | al-fujjaara | ف ج ر | Noun - masculine, plural, definite | Subject of inna (ism inna) - accusative (mansub) | the wicked |
| 4 | لَ | la | - | Particle - emphasis | Emphasis particle (lam al-tawkid) | surely |
| 5 | فِي | fi | - | Particle - preposition | Preposition | in |
| 6 | جَحِيمٍ | jahiim | ج ح م | Noun - masculine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | Hellfire |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Structurally identical to verse 13: إِنَّ + ism inna (الْفُجَّارَ, accusative) + لَ + khabar inna (فِي جَحِيمٍ, prepositional phrase as predicate). The only structural addition is the initial وَ (conjunction) linking this verse to the previous one. This parallel construction creates a grammatical mirror.
Sarf (Morphology): الْفُجَّارَ is the broken plural of فَاجِر on the فُعَّال pattern, from root ف-ج-ر. Interestingly, this root also appears in verse 3 (فُجِّرَتْ — the seas burst forth), connecting cosmic destruction with moral corruption. جَحِيمٍ is on the فَعِيل pattern from ج-ح-م, an intensive form indicating extreme, burning heat.
Balagha (Rhetoric): The mirror-image structure of verses 13-14 embodies divine justice through grammar itself: الْأَبْرَارَ maps to الْفُجَّارَ, نَعِيمٍ maps to جَحِيمٍ. The identical syntactic frames (إِنَّ … لَفِي …) show that both outcomes receive equal certainty and equal emphasis. There is no imbalance in divine justice — the same double emphasis that guarantees paradise for the righteous guarantees hellfire for the wicked.
Verse 15
They will enter it on the Day of Recompense
— Al-Infitar 82:15
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَصْلَوْنَهَا | yaslawnaha | ص ل ي | Verb - Form I, present tense, 3rd person, masculine, plural + pronoun | Present tense verb + object pronoun | they will burn in it |
| 2 | يَوْمَ | yawma | ي و م | Noun - masculine, singular, construct state | Adverbial accusative of time (zarf zaman) | (on the) day |
| 3 | الدِّينِ | al-diin | د ي ن | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa construction - genitive (majrur) | the Recompense |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): يَصْلَوْنَهَا is the main verb with a hidden subject (هُمْ, referring to al-fujjar) and an attached object pronoun هَا (referring to jaheem). يَوْمَ is an adverbial accusative (zarf zaman, mansub) forming the first member of an idafa with الدِّينِ (genitive/majrur). The time adverb specifies when the burning occurs.
Sarf (Morphology): يَصْلَوْنَ is Form I from the defective root ص-ل-ي. The present tense conjugation for third person masculine plural of defective verbs shows the weak letter (ي) dropping: يَصْلَوْنَ. The attached pronoun هَا adds the object directly to the verb form.
Balagha (Rhetoric): The verb صَلِيَ means not merely “to enter” fire but “to be exposed to its heat, to burn in it” — a visceral, physical description. The attached pronoun هَا connects immediately to the fire mentioned in verse 14, maintaining narrative momentum without pause. يَوْمَ الدِّينِ echoes الدِّينِ from verse 9 — the very Recompense they denied is now the Day they suffer.
Verse 16
And they will never be absent from it
— Al-Infitar 82:16
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | مَا | ma | - | Particle - negation | Negation particle (harf nafy) | not |
| 3 | هُمْ | hum | - | Pronoun - detached, 3rd person, masculine, plural | Subject (mubtada’) | they |
| 4 | عَنْهَا | ’anhaa | - | Preposition + pronoun | Prepositional phrase with attached pronoun | from it |
| 5 | بِ | bi | - | Particle - extra/emphatic | Emphatic particle (ba’ za’ida) | (emphasis) |
| 6 | غَائِبِينَ | ghaa’ibiin | غ ي ب | Noun - active participle, masculine, plural, indefinite | Predicate (khabar) - genitive (majrur) after ba’ | absent ones |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): A nominal sentence negated by مَا. The mubtada’ is هُمْ (they), and the khabar is بِغَائِبِينَ. The بِ is za’ida (extra/emphatic) — it does not function as a true preposition but rather intensifies the negation. Despite this, it still governs the genitive case on غَائِبِينَ, which would otherwise be nominative as khabar. عَنْهَا is a prepositional phrase indicating separation.
Sarf (Morphology): غَائِبِينَ is the sound masculine plural of غَائِب, an active participle from root غ-ي-ب (to be absent/hidden) on the فَاعِل pattern. The active participle indicates a state — being in a condition of absence. The negation of this participle means they are permanently present.
Balagha (Rhetoric): Rather than saying “they will remain in it forever,” the verse uses litotes (negation of the opposite): “they will NOT be ABSENT from it.” This double negative (not absent = permanently present) is more emphatic than a direct statement. The بِ za’ida adds a third layer of emphasis. The effect is devastating: not only will they be in the fire, they will never leave it, not even momentarily.
Verse 17
And what can make you know what the Day of Recompense is?
— Al-Infitar 82:17
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 2 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 3 | أَدْرَاكَ | adraka | د ر ك | Verb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Past tense verb with object pronoun | made you know |
| 4 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 5 | يَوْمُ | yawmu | ي و م | Noun - masculine, singular, construct state | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the Day |
| 6 | الدِّينِ | al-deen | د ي ن | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the Recompense |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The first مَا is an interrogative pronoun functioning as mubtada’ (subject). أَدْرَاكَ is the khabar (predicate), a Form IV verb with كَ as its attached object pronoun. The second مَا introduces an embedded interrogative clause: مَا يَوْمُ الدِّينِ (what is the Day of Recompense?), where مَا is mubtada’ and يَوْمُ الدِّينِ is khabar. This entire embedded question functions as the implicit second object of أَدْرَى.
Sarf (Morphology): أَدْرَاكَ is Form IV (أَفْعَلَ) from root د-ر-ك. Form IV is causative: دَرَكَ means “to perceive/reach,” while أَدْرَكَ means “to cause to perceive/make aware.” The past tense with future meaning is a Quranic rhetorical device — the question is presented as already answered: nothing CAN make you know.
Balagha (Rhetoric): The مَا أَدْرَاكَ formula is one of the Quran’s most powerful rhetorical devices. It does not seek information — it declares the limits of human comprehension. The nested structure (what made you know WHAT it is) creates a spiral of incomprehension. This prepares the listener for the answer in verse 19.
Verse 18
Then, what can make you know what the Day of Recompense is?
— Al-Infitar 82:18
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ثُمَّ | thumma | - | Particle - conjunction | Sequential conjunction (with delay) | then |
| 2 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 3 | أَدْرَاكَ | adraka | د ر ك | Verb - Form IV, past tense, 3rd person, masculine, singular + pronoun | Past tense verb with object pronoun | made you know |
| 4 | مَا | ma | - | Pronoun - interrogative | Interrogative pronoun (ism istifham) | what |
| 5 | يَوْمُ | yawmu | ي و م | Noun - masculine, singular, construct state | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the Day |
| 6 | الدِّينِ | al-deen | د ي ن | Noun - masculine, singular, definite | Second part of idafa - genitive (majrur) | the Recompense |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): Identical structure to verse 17, with the addition of ثُمَّ (a sequential conjunction indicating delay or progression). All grammatical relationships remain the same: interrogative مَا as mubtada’, أَدْرَاكَ as khabar with attached pronoun, and the embedded مَا يَوْمُ الدِّينِ clause.
Sarf (Morphology): No morphological changes from verse 17. The repetition is lexically and morphologically identical — the variation is purely at the discourse level through the addition of ثُمَّ.
Balagha (Rhetoric): The repetition of مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ is extraordinary. In most Quranic usage, this formula appears once. Here, ثُمَّ adds a temporal gap — as if the first question hangs in the air unanswered, and then, after a pause, the question is posed again with even greater urgency. The effect is like someone shaking the listener: “Did you understand? Then AGAIN — what can make you comprehend this Day?” The answer finally comes in verse 19.
Verse 19
It is the Day when no soul will possess for another soul anything, and the command that Day is entirely with Allah
— Al-Infitar 82:19
Word-by-Word Breakdown
| # | Arabic | Transliteration | Root | Morphology | I’rab | Meaning |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | يَوْمَ | yawma | ي و م | Noun - masculine, singular, indefinite | Predicate (khabar) of previous verse - accusative (mansub) | a Day |
| 2 | لَا | laa | - | Particle - negation | Negation particle (harf nafy) | not |
| 3 | تَمْلِكُ | tamliku | م ل ك | Verb - Form I, present tense, 3rd person, feminine, singular | Present tense verb - indicative (marfu’) | it possesses |
| 4 | نَفْسٌ | nafsun | ن ف س | Noun - feminine, singular, indefinite | Subject (fa’il) - nominative (marfu’) | a soul |
| 5 | لِ | li | - | Particle - preposition | Preposition indicating benefit | for |
| 6 | نَفْسٍ | nafsin | ن ف س | Noun - feminine, singular, indefinite | Object of preposition - genitive (majrur) | another soul |
| 7 | شَيْئًا | shay’an | ش ي أ | Noun - masculine, singular, indefinite | Object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) | anything |
| 8 | وَ | wa | - | Particle - conjunction | Coordinating conjunction | and |
| 9 | الْأَمْرُ | al-amru | أ م ر | Noun - masculine, singular, definite | Subject (mubtada’) - nominative (marfu’) | the command |
| 10 | يَوْمَئِذٍ | yawma’idhin | ي و م | Noun - compound adverb of time | Adverbial accusative of time | on that Day |
| 11 | لِ | li | - | Particle - preposition | Preposition indicating possession | for/to |
| 12 | اللَّهِ | Allah | - | Proper noun - definite | Object of preposition - genitive (majrur) | Allah |
Nahw-Sarf-Balagha Synthesis
Nahw (Syntax): The verse contains two main clauses. The first is a verbal sentence: لَا تَمْلِكُ (negated verb, indicative/marfu’) + نَفْسٌ (fa’il, nominative) + لِنَفْسٍ (prepositional phrase, genitive) + شَيْئًا (maf’ul bihi, accusative). The second is a nominal sentence: الْأَمْرُ (mubtada’, nominative) + يَوْمَئِذٍ (zarf zaman, accusative) + لِلَّهِ (khabar as prepositional phrase, genitive). يَوْمَئِذٍ is a compound adverb: يَوْمَ (construct state) + إِذٍ (demonstrative of time, with tanwin).
Sarf (Morphology): تَمْلِكُ is Form I (يَفْعِل pattern) from root م-ل-ك, meaning to possess or have power over something. نَفْسٌ appears twice (indefinite both times) — the repetition of the same word for subject and indirect object emphasizes the universality: ANY soul for ANY other soul. شَيْئًا is the most minimal possible object — “a thing” — making the negation absolute. يَوْمَئِذٍ combines يَوْمَ with إِذٍ, where the tanwin on إِذٍ is compensatory (عِوَض) for the omitted sentence that would have followed.
Balagha (Rhetoric): This is the climactic answer to the two-fold مَا أَدْرَاكَ formula. The Day of Recompense is defined not by fire or punishment but by something more fundamental: the complete removal of all human agency. No soul helps another, no intercession, no rescue. Then, in a masterful concluding stroke: وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ — the definite الْأَمْرُ (THE command, all of it) belongs exclusively لِلَّهِ (to Allah). The surah that began with cosmic destruction ends with cosmic simplicity: everything belongs to God.
Practice Exercises
Identify the four idha conditional clauses (verses 1-4) and their jawab al-shart (verse 5). For each conditional clause, identify the verb form, whether it is active, reflexive, or passive, and explain how the verb forms escalate.
Verse 1: إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
- Form VII (انفَعَلَ) — reflexive: “the sky split itself apart”
- Voice: Reflexive/medio-passive
Verse 2: وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
- Form VIII (افتَعَلَ) — intensive reflexive: “the stars scattered completely”
- Voice: Intensive reflexive
Verse 3: وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
- Form II passive (فُعِّلَ) — passive: “the seas were burst forth”
- Voice: Passive — subject receives the action
Verse 4: وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
- Quadriliteral passive (فُعْلِلَ) — passive: “the graves were overturned”
- Voice: Passive — subject receives the action
Jawab al-shart (Verse 5): عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
- Form I active — “a soul knew”
Escalation pattern: Verses 1-2 use reflexive forms (things splitting/scattering on their own), while verses 3-4 shift to passive voice (things being acted upon by divine power). This escalation suggests increasing divine intervention as creation is progressively unmade.
Compare the parallel structures of verses 13 and 14. Identify every grammatical element that is identical and every element that differs. What does this parallelism teach about Quranic rhetoric?
Verse 13: إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ Verse 14: وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Identical elements:
- إِنَّ — emphasis particle (present in both)
- لَ — lam al-tawkid (present in both)
- فِي — preposition (present in both)
- Sentence structure: إِنَّ + ism inna + لَفِي + noun (identical frame)
- Case patterns: ism inna in accusative, noun after في in genitive
Different elements:
- وَ — verse 14 has conjunction, verse 13 does not (verse 14 is coordinated)
- الْأَبْرَارَ vs. الْفُجَّارَ — righteous vs. wicked (opposite meanings)
- نَعِيمٍ vs. جَحِيمٍ — bliss vs. hellfire (opposite destinations)
Rhetorical lesson: By using identical grammar for opposite outcomes, the Quran shows that divine justice is perfectly balanced. The same emphasis, the same certainty, the same grammatical weight applies to both reward and punishment. Neither is more certain than the other. The parallelism also creates a “mirror” effect where the listener hears the same rhythm and knows the contrast is coming.
Explain the double emphasis construction (inna + lam) that appears in verses 10, 13, and 14. Why does the Quran use this device specifically in these three verses and not elsewhere in the surah?
The three instances of إِنَّ + لَ double emphasis are:
Verse 10: وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ — “And indeed, over you are SURELY guardians” Verse 13: إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ — “Indeed, the righteous are SURELY in bliss” Verse 14: وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ — “And indeed, the wicked are SURELY in Hellfire”
Why these three specifically:
All three verses assert truths that the deniers (تُكَذِّبُونَ from verse 9) would reject:
- Verse 10: You deny accountability? There ARE guardians watching you (fact of surveillance)
- Verse 13: You doubt the afterlife? The righteous WILL be in bliss (fact of reward)
- Verse 14: You doubt punishment? The wicked WILL be in hellfire (fact of punishment)
The double emphasis is deployed precisely where the audience’s denial is strongest. Each statement counters a dimension of denial: denial of watchfulness, denial of reward, denial of punishment. The grammatical emphasis matches the theological urgency — these are the three facts that matter most, so they receive the strongest affirmation the language can provide.
Key Vocabulary
| Arabic | Root | Pattern | Meaning | Frequency |
|---|---|---|---|---|
| انفَطَرَتْ | ف ط ر | انفَعَلَ (Form VII) | split apart | rare |
| انتَثَرَتْ | ن ث ر | افتَعَلَ (Form VIII) | scattered | rare |
| فُجِّرَتْ | ف ج ر | فُعِّلَ (Form II passive) | burst forth | rare |
| بُعْثِرَتْ | ب ع ث ر | فُعْلِلَ (Form I passive) | overturned | rare |
| قَدَّمَتْ | ق د م | فَعَّلَ (Form II) | sent forward | common |
| أَخَّرَتْ | أ خ ر | فَعَّلَ (Form II) | delayed | common |
| غَرَّ | غ ر ر | فَعَلَ (Form I) | deceived | frequent |
| كَرِيم | ك ر م | فَعِيل | generous | very common |
| سَوَّى | س و ي | فَعَّلَ (Form II) | proportioned | frequent |
| عَدَلَ | ع د ل | فَعَلَ (Form I) | balanced | frequent |
| رَكَّبَ | ر ك ب | فَعَّلَ (Form II) | assembled | rare |
| كَذَّبَ | ك ذ ب | فَعَّلَ (Form II) | denied | very common |
| حَافِظ | ح ف ظ | فَاعِل (active participle) | guardian | common |
| كَاتِب | ك ت ب | فَاعِل (active participle) | recording | common |
| أَبْرَار | ب ر ر | أَفْعَال (plural) | righteous | common |
| فُجَّار | ف ج ر | فُعَّال (plural) | wicked | frequent |
| صَلَى | ص ل ي | فَعَلَ (Form I) | burned/entered fire | frequent |
| أَدْرَى | د ر ك | أَفْعَلَ (Form IV) | made know | frequent |
| مَلَكَ | م ل ك | فَعَلَ (Form I) | possessed | very common |