Quranic Grammar
Surah 81 29 verses

Surah At-Takwir

التكوير

At-Takwir (The Overthrowing)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 29
  • Theme: Vivid depiction of cosmic signs preceding the Day of Judgment, followed by revelation of the Quran through the angel Gabriel
  • Grammar Focus: Extensive idha conditional chains (12 consecutive clauses), passive voice constructions, interrogative structures, oaths with emphasis particles

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْConditional (إِذَا)إِذَا + nominal with passive verbThe sun wrapped in darkness
2وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْConditional (إِذَا)Form VII reflexive verbStars fall and scatter
3وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْConditional (إِذَا)Form II passiveMountains set in motion
4وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْConditional (إِذَا)Form II passivePregnant camels neglected
5وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْConditional (إِذَا)Form I passiveWild beasts gathered
6وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْConditional (إِذَا)Form II passiveSeas set ablaze
7وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْConditional (إِذَا)Form II passiveSouls paired
8وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْConditional (إِذَا)Passive participle as subjectBuried infant girl questioned
9بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْInterrogativeبِأَيِّ + passive verbFor what sin was she killed?
10وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْConditional (إِذَا)Form I passiveScrolls of deeds opened
11وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْConditional (إِذَا)Form I passiveSky stripped away
12وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْConditional (إِذَا)Form II passiveHellfire set ablaze
13وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْConditional (إِذَا)Form IV passiveParadise brought near
14عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْVerbal (jawab)Apodosis of 12 إِذَا clausesEvery soul knows its deeds
15فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِOath (فَلَا أُقْسِمُ)Emphatic oath with لَاI swear by the retreating stars
16الْجَوَارِ الْكُنَّسِAttributive (na’t)Double adjective in genitiveRunning and hiding
17وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَOath (وَ + genitive)Quadriliteral verbBy the departing night
18وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَOath (وَ + genitive)Form V verbBy the breathing dawn
19إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍNominal (إِنَّ)إِنَّ + لَ double emphasisWord of a noble messenger
20ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍAttributive chainالأسماء الخمسة (five nouns)Gabriel: powerful and secure
21مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍAttributive chainPassive participle as na’tObeyed and trustworthy
22وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍNegation (مَابِ)Emphatic negation with بِYour companion is not mad
23وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِVerbal (emphasis)وَ + لَ + قَدْ triple emphasisHe saw Gabriel on the horizon
24وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍNegation (مَابِ)Emphatic negation with بِNot withholding revelation
25وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍNegation (مَابِ)Emphatic negation with بِNot the word of a devil
26فَأَيْنَ تَذْهَبُونَInterrogativeRhetorical أَيْنَ questionSo where are you going?
27إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَRestriction (حصر)إِنْإِلَّا restrictionIt is but a reminder for all
28لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَRelative clauseمصدر مؤول (an + subjunctive)For whoever wills uprightness
29وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَRestriction + appositionHuman will subordinate to divine willYou will only as Allah wills

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

إِذَا when
الشَّمْسُ the sun
كُوِّرَتْ was wrapped up

When the sun is wrapped up [in darkness]

— At-Takwir 81:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces protasiswhen
2الشَّمْسُash-shamsuش م سNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the sun
3كُوِّرَتْkuwwiratك و رVerb - Form II, past passive, 3rd person feminine singularPredicate (khabar) - passive verbwas wrapped up

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a conditional sentence introduced by إِذَا. The protasis is a nominal sentence: الشَّمْسُ (mubtada’, nominative) + كُوِّرَتْ (khabar, passive verb). The jawab (apodosis) of this إِذَا is delayed all the way to verse 14 (عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ), creating unprecedented syntactic suspense across 13 verses.

Sarf (Morphology): كُوِّرَتْ derives from root ك-و-ر on the Form II passive pattern (فُعِّلَ). The original active would be كَوَّرَ (to wrap intensely). The passive is formed by changing the vowel pattern to ضُمَّة on the first radical and كَسْرَة on the second: كُوِّرَتْ. The تْ suffix marks feminine singular agreement with الشَّمْسُ.

Balagha (Rhetoric): Opening with إِذَا rather than إِنْ signals certainty — these events will happen, not hypothetically but inevitably. The passive voice conceals the divine Agent, focusing the listener entirely on the terrifying events themselves. Starting with the sun — the most constant, dependable celestial body — being “wrapped up” immediately signals that the entire cosmic order is collapsing.

Verse 2

وَ and
إِذَا when
النُّجُومُ the stars
انكَدَرَتْ fell/scattered

And when the stars fall, dispersing

— At-Takwir 81:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), coordinates clausesand
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni), introduces protasiswhen
3النُّجُومُan-nujumuن ج مNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the stars
4انكَدَرَتْinkadaratك د رVerb - Form VII, past, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar)fell/scattered

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The وَ conjunction coordinates this clause with verse 1, continuing the إِذَا protasis chain. The same nominal sentence structure applies: النُّجُومُ (mubtada’, nominative) + انكَدَرَتْ (khabar). All these clauses share the same distant jawab in verse 14.

Sarf (Morphology): انكَدَرَتْ is Form VII (انْفَعَلَ) from root ك-د-ر, meaning “to become turbid/fall.” The Form VII prefix انـ adds reflexive meaning. The تْ suffix marks feminine plural agreement. Form VII verbs cannot be made passive (they already carry passive/reflexive sense), distinguishing them from the Form II passives in adjacent verses.

Balagha (Rhetoric): Moving from the singular sun to the plural stars escalates the imagery. The choice of Form VII (self-acting) rather than a passive (acted upon) subtly varies the rhetorical texture — the stars scatter as if of their own volition, adding to the chaos.

Verse 3

وَ and
إِذَا when
الْجِبَالُ the mountains
سُيِّرَتْ were set in motion

And when the mountains are set in motion

— At-Takwir 81:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْجِبَالُal-jibaluج ب لNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the mountains
4سُيِّرَتْsuyyiratس ي رVerb - Form II, past passive, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar) - passivewere set in motion

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Third coordinated إِذَا clause following the same pattern. الْجِبَالُ is mubtada’ (nominative with damma), سُيِّرَتْ is khabar (passive verb). The syntactic parallelism across all these verses creates a rhythmic, hypnotic effect.

Sarf (Morphology): سُيِّرَتْ follows the Form II passive pattern فُعِّلَ from root س-ي-ر. The medial ي (a weak letter) is retained in this conjugation. The active would be سَيَّرَ (to cause to travel). Form II here carries its causative sense: something external causes the mountains to move.

Balagha (Rhetoric): The progression from celestial (sun, stars) to terrestrial (mountains) brings the destruction closer to human experience. Mountains symbolize permanence and stability in Arabic poetry and Quranic discourse — their movement signals the absolute reversal of the natural order.

Verse 4

وَ and
إِذَا when
الْعِشَارُ the pregnant camels
عُطِّلَتْ were neglected

And when the full-term she-camels are neglected

— At-Takwir 81:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْعِشَارُal-‘isharuع ش رNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the pregnant camels
4عُطِّلَتْ’uttilatع ط لVerb - Form II, past passive, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar) - passivewere neglected

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Continues the إِذَا chain with identical structure. الْعِشَارُ is mubtada’ (nominative), عُطِّلَتْ is khabar (Form II passive verb). The consistency of this syntactic pattern across verses creates a cumulative, relentless effect.

Sarf (Morphology): عُطِّلَتْ is Form II passive from root ع-ط-ل (to be idle/neglect). The active عَطَّلَ means “to leave idle, to abandon.” Form II here carries intensive force: these camels are completely, utterly abandoned. الْعِشَارُ is the plural of عُشَرَاء, following a broken plural pattern.

Balagha (Rhetoric): The shift from cosmic destruction (sun, stars, mountains) to the human/social realm (pregnant camels) is a rhetorical descent from the universal to the particular. This grounds the apocalyptic imagery in lived experience, making it viscerally real for the original audience.

Verse 5

وَ and
إِذَا when
الْوُحُوشُ the wild beasts
حُشِرَتْ were gathered

And when the wild beasts are gathered

— At-Takwir 81:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْوُحُوشُal-wuhushuو ح شNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the wild beasts
4حُشِرَتْhushiratح ش رVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar) - passivewere gathered

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same إِذَا + nominal sentence structure. الْوُحُوشُ (mubtada’, nominative) + حُشِرَتْ (khabar, Form I passive). The passive voice again conceals the divine Agent who gathers the beasts.

Sarf (Morphology): حُشِرَتْ is Form I passive from root ح-ش-ر. The passive is formed by changing the vowels: حَشَرَ (active) becomes حُشِرَ (passive). الْوُحُوشُ is a broken plural of وَحْش, following the فُعُول pattern.

Balagha (Rhetoric): Wild beasts, creatures that are by nature scattered and solitary, being gathered together intensifies the sense of cosmic reversal. If even untamed animals cannot escape divine gathering, what hope has humanity of avoiding accountability?

Verse 6

وَ and
إِذَا when
الْبِحَارُ the seas
سُجِّرَتْ were set ablaze

And when the seas are set ablaze

— At-Takwir 81:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْبِحَارُal-biharuب ح رNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the seas
4سُجِّرَتْsujjiratس ج رVerb - Form II, past passive, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar) - passivewere set ablaze

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Sixth إِذَا clause maintaining the same nominal sentence pattern. الْبِحَارُ (mubtada’, nominative) + سُجِّرَتْ (khabar, Form II passive). The syntactic monotony is deliberate — it mirrors the relentless inevitability of these events.

Sarf (Morphology): سُجِّرَتْ is Form II passive from root س-ج-ر. The active سَجَّرَ means “to set ablaze intensely.” The Form II passive pattern فُعِّلَ applies: سُجِّرَتْ. الْبِحَارُ is a broken plural of بَحْر following the فِعَال pattern.

Balagha (Rhetoric): Water becoming fire is the ultimate paradox — the elements themselves betray their nature. This oxymoronic image would have been especially striking to the Arab audience, for whom the sea represented the vast and untameable.

Verse 7

وَ and
إِذَا when
النُّفُوسُ the souls
زُوِّجَتْ were paired

And when the souls are paired

— At-Takwir 81:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3النُّفُوسُan-nufusuن ف سNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the souls
4زُوِّجَتْzuwwijatز و جVerb - Form II, past passive, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar) - passivewere paired

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Seventh إِذَا clause. النُّفُوسُ (mubtada’, nominative) + زُوِّجَتْ (khabar, Form II passive). The shift from physical subjects (sun, mountains, seas) to metaphysical ones (souls) marks a thematic transition within the conditional chain.

Sarf (Morphology): زُوِّجَتْ is Form II passive from root ز-و-ج. The medial و (weak letter) is retained. Active form: زَوَّجَ (to pair/marry). النُّفُوسُ is a broken plural of نَفْس following the فُعُول pattern.

Balagha (Rhetoric): The surah transitions from the external cosmos to the internal reality of souls. This verse serves as a pivot point — from the physical world’s destruction to the spiritual reckoning that follows.

Verse 8

وَ and
إِذَا when
الْمَوْءُودَةُ the buried [infant girl]
سُئِلَتْ was asked

And when the female infant buried alive is asked

— At-Takwir 81:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْمَوْءُودَةُal-maw’uudatuو أ دNoun - passive participle, feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the buried [infant girl]
4سُئِلَتْsu’ilatس أ لVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularPredicate (khabar) - passivewas asked

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Eighth إِذَا clause, but with a dramatic shift: instead of a cosmic phenomenon, the subject is a human victim. الْمَوْءُودَةُ (mubtada’, nominative) + سُئِلَتْ (khabar, passive). This verse is syntactically incomplete — it sets up the question answered in verse 9.

Sarf (Morphology): الْمَوْءُودَةُ is the passive participle of وَأَدَ (Form I, to bury alive), following the مَفْعُول pattern with feminine ending: مَوْءُودَة. The hamza appears because the root begins with و, which transforms to hamza in certain positions. سُئِلَتْ is Form I passive from root س-أ-ل.

Balagha (Rhetoric): This is the most emotionally charged verse in the conditional chain. By placing the buried infant in the same grammatical structure as cosmic events (sun, stars, mountains), the Quran elevates her murder to a matter of universal significance. The passive voice (she “is asked”) gives voice to the voiceless — the victim speaks, not the perpetrator.

Verse 9

بِ for/because of
أَيِّ what/which
ذَنبٍ sin
قُتِلَتْ was she killed

For what sin was she killed?

— At-Takwir 81:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), governs genitivefor/because of
2أَيِّayyi-Interrogative - genitiveIn construction with dhanbin (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)what/which
3ذَنبٍdhanbinذ ن بNoun - masculine, singular, indefiniteObject of preposition bi - genitive (majrur)sin
4قُتِلَتْqutilatق ت لVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularPredicate - passivewas she killed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence with the interrogative prepositional phrase بِأَيِّ ذَنبٍ fronted before the verb. بِ is a preposition governing genitive. أَيِّ is an interrogative in the mudaf position, and ذَنبٍ is mudaf ilayhi (genitive). قُتِلَتْ is a passive verb whose subject (نائب فاعل) is the concealed pronoun هِيَ referring back to الْمَوْءُودَةُ.

Sarf (Morphology): قُتِلَتْ is Form I passive from root ق-ت-ل (to kill). The passive is formed by changing the vowel pattern: قَتَلَقُتِلَ. The تْ suffix marks feminine singular. ذَنبٍ is a Form I masdar-like noun meaning “sin/fault.”

Balagha (Rhetoric): This is one of the most powerful rhetorical questions in the Quran. The question is asked not to seek information but to condemn the act — the infant clearly had no sin. The implied answer (no sin at all) becomes the indictment. The brevity of this verse (just four words) after the elaborate buildup of verses 1-8 creates a devastating emotional punch.

Verse 10

وَ and
إِذَا when
الصُّحُفُ the pages/scrolls
نُشِرَتْ were spread open

And when the pages [of deeds] are spread open

— At-Takwir 81:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الصُّحُفُas-suhufuص ح فNoun - feminine, plural, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the pages/scrolls
4نُشِرَتْnushiratن ش رVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine pluralPredicate (khabar) - passivewere spread open

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The إِذَا chain resumes after the parenthetical verses 8-9. الصُّحُفُ (mubtada’, nominative) + نُشِرَتْ (khabar, Form I passive). This verse returns to the eschatological sequence after the powerful interruption about the buried infant.

Sarf (Morphology): نُشِرَتْ is Form I passive from root ن-ش-ر (to spread/publish). Active: نَشَرَ; passive: نُشِرَ. الصُّحُفُ is a broken plural of صَحِيفَة following the فُعُل pattern.

Balagha (Rhetoric): After the emotional verses about the buried infant, the surah returns to the Day of Judgment imagery but now focuses on accountability (scrolls, sky, Hellfire, Paradise) rather than destruction. The transition from cosmic upheaval to individual reckoning creates a powerful thematic arc.

Verse 11

وَ and
إِذَا when
السَّمَاءُ the sky
كُشِطَتْ was stripped away

And when the sky is stripped away

— At-Takwir 81:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3السَّمَاءُas-sama’uس م وNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the sky
4كُشِطَتْkushitatك ش طVerb - Form I, past passive, 3rd person feminine singularPredicate (khabar) - passivewas stripped away

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Tenth إِذَا clause. السَّمَاءُ (mubtada’, nominative) + كُشِطَتْ (khabar, Form I passive). The syntax remains uniform, reinforcing the relentless march of events.

Sarf (Morphology): كُشِطَتْ is Form I passive from root ك-ش-ط (to strip/peel). This is a rare root in the Quran, appearing only here. The Form I passive pattern: كَشَطَكُشِطَ. The rarity of the word contributes to its striking effect.

Balagha (Rhetoric): The verb كَشَطَ is deliberately earthy and physical — it is a butcher’s term. Applying it to the sky creates a shocking collision between the mundane and the cosmic, forcing the listener to visualize the unimaginable.

Verse 12

وَ and
إِذَا when
الْجَحِيمُ the Hellfire
سُعِّرَتْ was set ablaze

And when Hellfire is set ablaze

— At-Takwir 81:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْجَحِيمُal-jahimuج ح مNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Hellfire
4سُعِّرَتْsu”iratس ع رVerb - Form II, past passive, 3rd person feminine singularPredicate (khabar) - passivewas set ablaze

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Eleventh إِذَا clause. الْجَحِيمُ (mubtada’, nominative) + سُعِّرَتْ (khabar, Form II passive). The approach to the chain’s conclusion is signaled by the shift to eschatological realities (Hellfire and Paradise).

Sarf (Morphology): سُعِّرَتْ follows the Form II passive pattern فُعِّلَ from root س-ع-ر. The gemination (shadda) on the middle radical is the marker of Form II. Active: سَعَّرَ; passive: سُعِّرَ.

Balagha (Rhetoric): Hellfire and Paradise (next verse) are paired as the penultimate images, shifting from cosmic destruction to eternal destinations. This pairing (punishment then reward) follows a common Quranic pattern of targhib wa tarhib (encouragement and warning).

Verse 13

وَ and
إِذَا when
الْجَنَّةُ the Paradise
أُزْلِفَتْ was brought near

And when Paradise is brought near

— At-Takwir 81:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2إِذَاidha-Particle - conditional/temporalNot declinable (mabni)when
3الْجَنَّةُal-jannatuج ن نNoun - feminine, singular, definiteSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)the Paradise
4أُزْلِفَتْuzlifatز ل فVerb - Form IV, past passive, 3rd person feminine singularPredicate (khabar) - passivewas brought near

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The twelfth and final إِذَا clause. الْجَنَّةُ (mubtada’, nominative) + أُزْلِفَتْ (khabar, Form IV passive). This verse concludes the protasis; the listener now expects the long-awaited jawab (apodosis).

Sarf (Morphology): أُزْلِفَتْ follows the Form IV passive pattern أُفْعِلَ from root ز-ل-ف. The hamza prefix and kasra on the third radical are markers of Form IV passive. Active: أَزْلَفَ (to bring near); passive: أُزْلِفَ.

Balagha (Rhetoric): Ending the conditional chain with Paradise creates a note of hope after destruction and punishment. The progression Hellfire → Paradise mirrors the Quranic pattern of concluding with mercy. Paradise being “brought near” (passive) rather than the righteous “approaching it” (active) emphasizes divine grace — it is Allah who facilitates the reunion.

Verse 14

عَلِمَتْ [she] knew
نَفْسٌ a soul
مَا what
أَحْضَرَتْ it brought forth

A soul will know what it has brought [of deeds]

— At-Takwir 81:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَلِمَتْ’alimatع ل مVerb - Form I, past, 3rd person feminine singularMain verb - perfect tense[she] knew
2نَفْسٌnafsunن ف سNoun - feminine, singular, indefiniteSubject (fa’il) - nominative (marfu’)a soul
3مَاma-Relative pronounObject of ‘alimat - accusative (mansub)what
4أَحْضَرَتْahdaratح ض رVerb - Form IV, past, 3rd person feminine singularRelative clause verbit brought forth

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence serving as the jawab (apodosis) of the 12-verse إِذَا chain. عَلِمَتْ is the main verb, نَفْسٌ is the subject (fa’il, nominative with tanwin). مَا أَحْضَرَتْ is a relative clause functioning as the object (maf’ul bihi) of عَلِمَتْ. The relative pronoun مَا means “what/that which.”

Sarf (Morphology): عَلِمَتْ is Form I from root ع-ل-م (to know). أَحْضَرَتْ is Form IV from root ح-ض-ر (to be present); Form IV أَحْضَرَ means “to make present, to bring forth.” The use of the past tense for future events (prophetic past) is a common Quranic device expressing certainty.

Balagha (Rhetoric): After 13 verses of elaborate, escalating imagery, the conclusion is breathtakingly simple — four words. This contrast between the elaborate protasis and the terse apodosis is itself a rhetorical masterpiece. The indefinite نَفْسٌ (any soul) creates universality, while مَا أَحْضَرَتْ (what it brought forth) leaves the content unspecified, forcing each listener to confront their own deeds.

Verse 15

فَ so/then
لَا [emphatic]
أُقْسِمُ I swear
بِ by
الْخُنَّسِ the retreaters

So I swear by the retreating [stars]

— At-Takwir 81:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), result/sequenceso/then
2لَاla-Particle - negation/emphaticNot declinable (mabni), adds emphasis to oath[emphatic]
3أُقْسِمُuqsimuق س مVerb - Form IV, present, 1st person singularMain verb - indicative (marfu’)I swear
4بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni), marks object of oathby
5الْخُنَّسِal-khunnasiخ ن سNoun - feminine, plural, definiteObject of preposition bi - genitive (majrur)the retreaters

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This begins a new structural section — the oath sequence (verses 15-18). فَ is a connective conjunction. لَا is an emphatic particle (not negation). أُقْسِمُ is the main verb (present tense, indicative, marfu’ with damma). بِالْخُنَّسِ is a prepositional phrase indicating the object of the oath (مُقْسَم بِهِ).

Sarf (Morphology): أُقْسِمُ is Form IV present tense from root ق-س-م. The Form IV pattern يُفْعِلُأُقْسِمُ (1st person). الْخُنَّسِ is a plural form from root خ-ن-س (to retreat/withdraw), following the فُعَّل plural pattern. It refers to celestial bodies that appear to move backward (retrograde motion).

Balagha (Rhetoric): The surah’s second movement begins with a divine oath. Swearing by the “retreating stars” — celestial phenomena that the Arabs observed but could not explain — invites the audience to consider signs in creation that point to a Creator. The shift from eschatological terror to astronomical wonder resets the emotional register.

Verse 16

الْجَوَارِ the runners/coursers
الْكُنَّسِ the hiders

That run [their courses] and hide

— At-Takwir 81:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1الْجَوَارِal-jawariج ر يNoun - active participle, feminine, plural, definiteAdjective modifying al-khunnasi - genitive (majrur)the runners/coursers
2الْكُنَّسِal-kunnasiك ن سNoun - active participle, feminine, plural, definiteAdjective modifying al-khunnasi - genitive (majrur)the hiders

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse is a continuation of verse 15, providing two additional attributes (na’t) for الْخُنَّسِ. Both words are in the genitive case, matching their described noun. الْجَوَارِ is technically فَوَاعِل but the final ي is dropped (حذف الياء) in the definite genitive.

Sarf (Morphology): الْجَوَارِ is the active participle plural of جَرَى (to run), following the فَوَاعِل pattern (جَوَارِيالْجَوَارِ with ي dropped). الْكُنَّسِ is from root ك-ن-س (to hide/sweep), following the فُعَّل intensive plural pattern. Both are active participles indicating ongoing action.

Balagha (Rhetoric): Three attributes for the same celestial bodies (retreating, running, hiding) create a vivid picture of planetary motion — retrograde movement, orbital paths, and disappearance below the horizon. The precision of astronomical observation embedded in poetic oath language is remarkable.

Verse 17

وَ and/by
اللَّيْلِ the night
إِذَا when
عَسْعَسَ it darkened/departed

And by the night as it departs

— At-Takwir 81:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunction/oathNot declinable (mabni), introduces oathand/by
2اللَّيْلِal-layliل ي لNoun - masculine, singular, definiteObject of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)the night
3إِذَاidha-Particle - temporalNot declinable (mabni), time specificationwhen
4عَسْعَسَ’as’asaع س سVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularCircumstantial clauseit darkened/departed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَ here is the oath conjunction (واو القسم), governing the genitive: اللَّيْلِ is muqsam bihi (object of oath, genitive). إِذَا عَسْعَسَ is a temporal clause specifying when the oath applies — “by the night when it departs.”

Sarf (Morphology): عَسْعَسَ follows the فَعْفَعَ quadriliteral reduplicated pattern from root ع-س-س. This repetition of root letters often indicates repetitive or back-and-forth motion. The verb is extremely rare in Arabic, appearing only here in the Quran.

Balagha (Rhetoric): Swearing by the night at its moment of departure — the threshold between darkness and light — captures a moment of profound natural transition. This liminal image connects to the surah’s broader theme of transformation (cosmic destruction, resurrection, the boundary between this world and the next).

Verse 18

وَ and/by
الصُّبْحِ the dawn
إِذَا when
تَنَفَّسَ it breathed

And by the dawn when it breathes

— At-Takwir 81:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunction/oathNot declinable (mabni)and/by
2الصُّبْحِas-subhiص ب حNoun - masculine, singular, definiteObject of oath - genitive (majrur)the dawn
3إِذَاidha-Particle - temporalNot declinable (mabni)when
4تَنَفَّسَtanaffasaن ف سVerb - Form V, past, 3rd person masculine singularCircumstantial clauseit breathed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Second oath clause, parallel to verse 17. وَ is the oath conjunction, الصُّبْحِ is muqsam bihi (genitive). إِذَا تَنَفَّسَ is a temporal clause. Together, verses 15-18 form a compound oath structure whose jawab (conclusion) comes in verse 19.

Sarf (Morphology): تَنَفَّسَ is Form V (تَفَعَّلَ) from root ن-ف-س. Form V adds reflexive meaning to Form II: if نَفَّسَ (Form II) means “to give relief,” تَنَفَّسَ means “to breathe (by oneself).” The ت prefix and gemination of the middle radical are Form V markers.

Balagha (Rhetoric): The pairing of night departing (عَسْعَسَ) with dawn breathing (تَنَفَّسَ) creates one of the Quran’s most beautiful image pairs. Dawn “breathing” suggests gentle, life-giving emergence — a counterpoint to the destructive imagery of verses 1-13. This transition from darkness to light metaphorically parallels the transition from ignorance to revelation, setting up the assertion in verse 19 about the Quran’s divine origin.

Verse 19

إِنَّ indeed
هُ it
لَ surely
قَوْلُ word/speech
رَسُولٍ messenger
كَرِيمٍ noble

Indeed, it is the word of a noble messenger

— At-Takwir 81:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphasisNot declinable (mabni), governs accusativeindeed
2هُhu-Pronoun - attached, 3rd person masculine singularIsm inna (noun of inna) - accusative (mansub)it
3لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), intensifies predicatesurely
4قَوْلُqawluق و لNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Khabar inna (predicate of inna) - nominative (marfu’)word/speech
5رَسُولٍrasulinر س لNoun - masculine, singular, indefiniteMudaf ilayhi - genitive (majrur)messenger
6كَرِيمٍkariminك ر مAdjective - masculine, singular, indefiniteAdjective modifying rasulin - genitive (majrur)noble

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is the jawab (conclusion) of the oaths in verses 15-18. It is a nominal sentence introduced by إِنَّ. The ism of إِنَّ is the attached pronoun هُ (accusative), referring to the Quran. The khabar is قَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (nominative). قَوْلُ is mudaf, رَسُولٍ is mudaf ilayhi (genitive), and كَرِيمٍ is na’t (adjective) agreeing with رَسُولٍ in gender, number, case, and indefiniteness.

Sarf (Morphology): قَوْلُ is a masdar (verbal noun) from root ق-و-ل on the فَعْل pattern. رَسُولٍ follows the فَعُول pattern from root ر-س-ل. كَرِيمٍ follows the فَعِيل pattern from root ك-ر-م, a common pattern for adjectives denoting qualities.

Balagha (Rhetoric): The “noble messenger” is Angel Gabriel. Attributing the Quran to a rasul (messenger) rather than directly to Allah emphasizes the chain of transmission: Allah → Gabriel → Muhammad → humanity. The adjective كَرِيمٍ (noble) begins a series of attributes (verses 19-21) that establish Gabriel’s credentials as the trustworthy bearer of revelation.

Verse 20

ذِي possessor of
قُوَّةٍ power/strength
عِندَ with/near
ذِي possessor of
الْعَرْشِ the Throne
مَكِينٍ secure/established

Possessor of power, secure in position with the Owner of the Throne

— At-Takwir 81:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ذِيdhi-Noun - possessor, masculine, singular (5 nouns pattern)Adjective modifying rasulin - genitive (majrur)possessor of
2قُوَّةٍquwwatinق و يNoun - feminine, singular, indefiniteMudaf ilayhi - genitive (majrur)power/strength
3عِندَ’inda-Adverb - locativeCircumstantial adverb (zarf makan)with/near
4ذِيdhi-Noun - possessor (5 nouns pattern)Mudaf ilayhi after ‘inda - genitive (majrur)possessor of
5الْعَرْشِal-‘arshiع ر شNoun - masculine, singular, definiteMudaf ilayhi - genitive (majrur)the Throne
6مَكِينٍmakininم ك نAdjective - masculine, singular, indefiniteAdjective modifying rasulin - genitive (majrur)secure/established

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse continues describing رَسُولٍ from verse 19 with additional attributes. ذِي قُوَّةٍ is a na’t (adjective phrase) in the genitive. عِندَ ذِي الْعَرْشِ is a circumstantial adverb phrase (zarf makan). مَكِينٍ is another na’t of رَسُولٍ in the genitive. The multiple layered attributes all modify the single noun رَسُولٍ from the previous verse.

Sarf (Morphology): قُوَّةٍ is a masdar from root ق-و-ي on the فُعْلَة pattern with the medial و retained. مَكِينٍ follows the فَعِيل pattern from root م-ك-ن, meaning “firmly established/secure.” الْعَرْشِ is from root ع-ر-ش meaning “throne/structure.”

Balagha (Rhetoric): Gabriel is described with attributes that counter potential objections: he has power (not weak), he has access to Allah’s Throne (not distant from authority), and he is secure in position (not marginal). Each attribute serves as a credential validating the message he carries.

Verse 21

مُطَاعٍ obeyed
ثَمَّ there
أَمِينٍ trustworthy

Obeyed there [by angels], trustworthy

— At-Takwir 81:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مُطَاعٍmuta’inط و عAdjective - passive participle, masculine, singular, indefiniteAdjective modifying rasulin - genitive (majrur)obeyed
2ثَمَّthamma-Adverb - locativeCircumstantial adverb (zarf makan)there
3أَمِينٍamininأ م نAdjective - masculine, singular, indefiniteAdjective modifying rasulin - genitive (majrur)trustworthy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مُطَاعٍ and أَمِينٍ are two more na’t (adjectives) of رَسُولٍ (verse 19), both in the genitive. ثَمَّ is a locative adverb meaning “there” (in the heavens), providing circumstantial information. All five attributes span three verses but modify the same noun — an impressive example of extended adjectival chains in Arabic.

Sarf (Morphology): مُطَاعٍ is a passive participle (اسم مفعول) from root ط-و-ع on the مُفَعَل pattern (with the medial و becoming ا in the participle: مُطَاع). It means “the one who is obeyed.” أَمِينٍ follows the فَعِيل pattern from root أ-م-ن, meaning “trustworthy/faithful.”

Balagha (Rhetoric): The final attribute — trustworthy — is the most critical for a messenger. Ending with أَمِينٍ creates a climactic sequence: noble → powerful → secure → obeyed → trustworthy. The rhetorical purpose is clear: if the messenger is this credentialed, the message he carries must be genuine.

Verse 22

وَ and
مَا not
صَاحِبُكُم your companion
بِ [emphatic]
مَجْنُونٍ mad/insane

And your companion [Muhammad] is not mad

— At-Takwir 81:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2مَاma-Particle - negationNot declinable (mabni), negates nominal sentencenot
3صَاحِبُكُمsahibukumص ح بNoun - masculine, singular, definite + pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)your companion
4بِbi-Particle - preposition (extra/emphatic)Not declinable (mabni), adds emphasis[emphatic]
5مَجْنُونٍmajnuninج ن نAdjective - passive participle, masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - genitive (majrur) due to bimad/insane

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence negated by مَا. صَاحِبُكُم is the mubtada’ (nominative, marfu’). بِمَجْنُونٍ is the khabar — though مَجْنُونٍ appears genitive (due to the emphatic بِ), its syntactic role is predicate. The بِ is زائدة (extra/pleonastic), added for emphasis.

Sarf (Morphology): صَاحِبُكُم is an active participle from root ص-ح-ب on the فَاعِل pattern, meaning “companion/associate,” with the plural attached pronoun كُم (your, addressing the Quraysh). مَجْنُونٍ is a passive participle from root ج-ن-ن on the مَفْعُول pattern, meaning “one possessed by jinn” (mad).

Balagha (Rhetoric): The shift from discussing Gabriel (the celestial messenger) to Muhammad (the human messenger) demonstrates that both links in the revelation chain are trustworthy. The term صَاحِبُكُم (your companion) is deliberately chosen — it reminds the Quraysh that they knew Muhammad personally. The accusation of madness is emphatically rejected through the مَابِ construction.

Verse 23

وَ and
لَ surely
قَدْ certainly
رَآهُ he saw him
بِ in/at
الْأُفُقِ the horizon
الْمُبِينِ the clear/manifest

And he certainly saw him [Gabriel] in the clear horizon

— At-Takwir 81:23

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2لَla-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes qadsurely
3قَدْqad-Particle - emphasisNot declinable (mabni), emphasizes past verbcertainly
4رَآهُra’ahuر أ يVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounMain verb + object pronounhe saw him
5بِbi-Particle - prepositionNot declinable (mabni)in/at
6الْأُفُقِal-ufuqiأ ف قNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition bi - genitive (majrur)the horizon
7الْمُبِينِal-mubiniب ي نAdjective - active participle, masculine, singular, definiteAdjective modifying al-ufuqi - genitive (majrur)the clear/manifest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A verbal sentence with triple emphasis particles before the verb. رَآهُ is the main verb with an attached object pronoun (هُ = him, referring to Gabriel). The subject is concealed (هُوَ = he, referring to Muhammad). بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ is a prepositional phrase indicating location. الْمُبِينِ is na’t of الْأُفُقِ (genitive).

Sarf (Morphology): رَآهُ is Form I from root ر-أ-ي. The verb رَأَى has an irregular past tense form: the hamza and ya interact, producing رَأَىرَآ (with the hamza-alif combination). الْمُبِينِ is an active participle of Form IV (أَبَانَمُبِين) from root ب-ي-ن, meaning “clear/manifest.”

Balagha (Rhetoric): This verse provides empirical evidence for the Prophet’s claim — he physically saw Gabriel. The “clear horizon” (الْأُفُقِ الْمُبِينِ) is the visual boundary of the sky, suggesting Gabriel appeared in his true, vast angelic form spanning the horizon. This references the event described in more detail in Surah An-Najm (53:5-7).

Verse 24

وَ and
مَا not
هُوَ he
عَلَى upon/concerning
الْغَيْبِ the unseen
بِ [emphatic]
ضَنِينٍ withholding/stingy

And he is not withholding [what is revealed] of the unseen

— At-Takwir 81:24

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2مَاma-Particle - negationNot declinable (mabni)not
3هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person masculine singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)he
4عَلَى’ala-Particle - prepositionNot declinable (mabni)upon/concerning
5الْغَيْبِal-ghaybiغ ي بNoun - masculine, singular, definiteObject of preposition ‘ala - genitive (majrur)the unseen
6بِbi-Particle - preposition (emphatic)Not declinable (mabni)[emphatic]
7ضَنِينٍdanininض ن نAdjective - masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - genitive (majrur) due to biwithholding/stingy

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence negated by مَا. هُوَ (mubtada’, nominative) + بِضَنِينٍ (khabar, with emphatic بِ). عَلَى الْغَيْبِ is a prepositional phrase indicating what he is not stingy about — the unseen knowledge he receives. The مَابِ emphatic negation pattern appears for the second time (cf. verse 22).

Sarf (Morphology): ضَنِينٍ follows the فَعِيل pattern from root ض-ن-ن (a doubled root), meaning “stingy/withholding.” The فَعِيل pattern often carries intensive adjectival meaning. الْغَيْبِ is from root غ-ي-ب, a fundamental Quranic term for “the unseen/hidden realm.”

Balagha (Rhetoric): This verse complements verse 22: the Prophet is neither mad (مَجْنُون) nor withholding (ضَنِين). The systematic refutation of objections is structurally organized — each negative claim is emphatically denied using the same مَابِ construction, creating rhetorical parallelism.

Verse 25

وَ and
مَا not
هُوَ it
بِ [emphatic]
قَوْلِ word/speech
شَيْطَانٍ devil
رَجِيمٍ accursed/rejected

And it is not the word of an accursed devil

— At-Takwir 81:25

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2مَاma-Particle - negationNot declinable (mabni)not
3هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person masculine singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)it
4بِbi-Particle - preposition (emphatic)Not declinable (mabni)[emphatic]
5قَوْلِqawliق و لNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Predicate (khabar) - genitive (majrur) due to biword/speech
6شَيْطَانٍshaytaninش ط نNoun - masculine, singular, indefiniteMudaf ilayhi - genitive (majrur)devil
7رَجِيمٍrajiminر ج مAdjective - passive participle, masculine, singular, indefiniteAdjective modifying shaytanin - genitive (majrur)accursed/rejected

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Same مَابِ construction as verses 22 and 24. هُوَ (mubtada’, nominative) refers to the Quran. بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ is the khabar with emphatic بِ. قَوْلِ is mudaf, شَيْطَانٍ is mudaf ilayhi (genitive), and رَجِيمٍ is na’t (adjective) of شَيْطَانٍ in the genitive.

Sarf (Morphology): شَيْطَانٍ is from root ش-ط-ن on the فَيْعَال pattern, meaning “one who is far from good/rebellious.” رَجِيمٍ is a passive participle-like adjective from root ر-ج-م on the فَعِيل pattern, meaning “stoned/cursed/expelled.”

Balagha (Rhetoric): Having established the credentials of the celestial messenger (Gabriel, verses 19-21) and defended the human messenger (Muhammad, verses 22-24), the Quran now addresses the message itself. The progression is systematic: the bearer is noble → the Prophet is sane → the Prophet is honest → the source is not satanic. Every possible objection is methodically dismantled.

Verse 26

فَ so/then
أَيْنَ where
تَذْهَبُونَ you (all) go

So where are you going?

— At-Takwir 81:26

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni), result/inferenceso/then
2أَيْنَayna-Interrogative adverbNot declinable (mabni), asks about place/directionwhere
3تَذْهَبُونَtadhhabunaذ ه بVerb - Form I, present, 2nd person masculine pluralMain verb - indicative (marfu’)you (all) go

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A verbal sentence with an interrogative adverb. أَيْنَ is an adverb of place (zarf makan) functioning as the fronted predicate (khabar muqaddam) or adverbial complement. تَذْهَبُونَ is the main verb (present indicative, marfu’ with نون because it is one of the five verbs/الأفعال الخمسة). The فَ is a connective/inferential conjunction drawing a conclusion.

Sarf (Morphology): تَذْهَبُونَ is Form I from root ذ-ه-ب (to go). The present tense conjugation for 2nd person masculine plural: تَ + ذْهَبُ + ونَ. The verb is indicative (مرفوع) indicated by the presence of the نون, which is the sign of raf’ for the الأفعال الخمسة.

Balagha (Rhetoric): The devastating simplicity of three words — after 25 verses of elaborate argument — creates a rhetorical coup de grace. The question is impossible to answer: there is nowhere to go that escapes divine truth. The verb ذَهَبَ (to go) implies departure from truth, making the question simultaneously a challenge and a warning.

Verse 27

إِنْ not
هُوَ it
إِلَّا except/but
ذِكْرٌ reminder
لِ for/to
الْعَالَمِينَ the worlds/creation

It is not but a reminder to the worlds

— At-Takwir 81:27

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنْin-Particle - negationNot declinable (mabni), used with illa for restrictionnot
2هُوَhuwa-Pronoun - detached, 3rd person masculine singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)it
3إِلَّاilla-Particle - exception/restrictionNot declinable (mabni), restricts meaningexcept/but
4ذِكْرٌdhikrunذ ك رNoun - masculine, singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfu’)reminder
5لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni)for/to
6الْعَالَمِينَal-‘alaminaع ل مNoun - masculine, plural, definiteObject of preposition li - genitive (majrur)the worlds/creation

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A nominal sentence with restriction. إِنْ is a negation particle (distinct from إِنَّ the emphasis particle — note the absence of shadda). هُوَ is mubtada’ (nominative). إِلَّا is the exception particle. ذِكْرٌ is khabar (nominative with tanwin). لِلْعَالَمِينَ is a prepositional phrase modifying ذِكْرٌ. The restriction means: the Quran is nothing other than a reminder.

Sarf (Morphology): ذِكْرٌ is a masdar (verbal noun) from root ذ-ك-ر on the فِعْل pattern, meaning “remembrance/reminder.” الْعَالَمِينَ is the sound masculine plural of عَالَم (world/realm), genitive with يَاء as it is the object of لِ. Its special plural form (with ين) follows the pattern used for rational beings and certain cosmic terms.

Balagha (Rhetoric): The description of the Quran as “a reminder for the worlds” — not just for the Arabs or the Quraysh — universalizes its message. The indefinite ذِكْرٌ (without الـ) suggests it is one instance of divine reminding, while لِلْعَالَمِينَ expands its scope to all of creation across all time.

Verse 28

لِ for
مَن whoever
شَاءَ he willed
مِنكُم among you
أَن to
يَسْتَقِيمَ he be straight

For whoever among you wills to take the straight path

— At-Takwir 81:28

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لِli-Particle - prepositionNot declinable (mabni)for
2مَنman-Relative pronounObject of preposition li - genitive (majrur)whoever
3شَاءَsha’aش ي أVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularRelative clause verbhe willed
4مِنكُمminkum-Preposition + pronounNot declinable + attached pronounamong you
5أَنan-Particle - masdar/infinitiveNot declinable (mabni), introduces verbal nounto
6يَسْتَقِيمَyastaqimaق و مVerb - Form X, present, 3rd person masculine singularSubjunctive (mansub) after anhe be straight

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): لِمَن is a prepositional phrase (لِ + مَن). مَن is a relative pronoun introducing a relative clause. شَاءَ is the verb of the relative clause. مِنكُم is a prepositional phrase specifying “among you.” أَن يَسْتَقِيمَ is a مصدر مؤوّل functioning as the object of شَاءَ. The whole verse elaborates on لِلْعَالَمِينَ from verse 27: the reminder is for the worlds, specifically for whoever among them wills guidance.

Sarf (Morphology): يَسْتَقِيمَ is Form X (اسْتَفْعَلَ) from root ق-و-م. Form X often means “to seek/request the quality of the root”: اسْتَقَامَ = to seek straightness, to be upright. The medial و of the root becomes ي in Form X: قَوَمَاسْتَقَامَيَسْتَقِيمُ. The subjunctive (mansub) drops the final damma: يَسْتَقِيمَ.

Balagha (Rhetoric): This verse introduces the concept of human free will — the reminder is available to whoever “wills” (شَاءَ) to be upright. This sets up the theological counterpoint in verse 29, creating a balanced statement on the relationship between human choice and divine will.

Verse 29

وَ and
مَا not
تَشَاءُونَ you will
إِلَّا except
أَن that
يَشَاءَ He wills
اللَّهُ Allah
رَبُّ Lord
الْعَالَمِينَ the worlds

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds

— At-Takwir 81:29

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa-Particle - conjunctionNot declinable (mabni)and
2مَاma-Particle - negationNot declinable (mabni)not
3تَشَاءُونَtasha’unaش ي أVerb - Form I, present, 2nd person masculine pluralMain verb - indicative (marfu’)you will
4إِلَّاilla-Particle - exceptionNot declinable (mabni)except
5أَنan-Particle - masdarNot declinable (mabni)that
6يَشَاءَyasha’aش ي أVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularSubjunctive (mansub) after anHe wills
7اللَّهُAllahu-Proper noun - divine nameSubject (fa’il) - nominative (marfu’)Allah
8رَبُّrabbuر ب بNoun - masculine, singular, definite (mudaf)Apposition (badal) to Allahu - nominative (marfu’)Lord
9الْعَالَمِينَal-‘alaminaع ل مNoun - masculine, plural, definiteMudaf ilayhi - genitive (majrur)the worlds

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): A verbal sentence with restriction. مَا negates, تَشَاءُونَ is the main verb (present indicative, marfu’ with نون for الأفعال الخمسة). إِلَّا introduces the exception. أَن يَشَاءَ اللَّهُ is a مصدر مؤوّل: أَن + subjunctive verb يَشَاءَ, with اللَّهُ as fa’il (subject, nominative). رَبُّ الْعَالَمِينَ is badal (apposition) to اللَّهُ — it renames and describes Allah — both nominative. رَبُّ is mudaf, الْعَالَمِينَ is mudaf ilayhi (genitive with يَاء).

Sarf (Morphology): تَشَاءُونَ and يَشَاءَ both derive from the same root ش-ي-أ (to will). تَشَاءُونَ is 2nd person masculine plural present indicative; يَشَاءَ is 3rd person masculine singular present subjunctive (after أَن). The deliberate use of the same verb for both human and divine willing emphasizes the parallel. رَبُّ is from root ر-ب-ب (to nurture/lord over).

Balagha (Rhetoric): The surah concludes with the ultimate theological statement, using the most concise possible syntax. The repetition of the root ش-ي-أ (sha’a) in both the human and divine contexts creates a lexical mirror: your willing and Allah’s willing are not independent phenomena but interconnected realities. The appositional phrase رَبُّ الْعَالَمِينَ (Lord of the worlds) echoes لِلْعَالَمِينَ from verse 27, creating a frame: the reminder is for the worlds (v.27), and the Lord of the worlds is sovereign over all will (v.29).

Practice Exercises

The إِذَا chain in verses 1-13 uses predominantly passive verbs. Identify three different verb forms (I, II, IV, VII) used in the passive across these verses, give one example of each, and explain how the form affects the meaning of the passive.

Analyze the three emphatic negation constructions in verses 22, 24, and 25 (all using مَا...بِ). What accusation does each deny, and why is the emphatic بِ important to the argument?

Compare the jawab (apodosis) structure of the two main sections: (1) the إِذَا chain (verses 1-13 → jawab in verse 14), and (2) the oath sequence (verses 15-18 → jawab in verse 19). How does the grammar of each jawab differ, and what does this reveal about their rhetorical purposes?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
كُوِّرَتْك و رfu”ilat (Form II passive)wrapped up/darkenedrare
انكَدَرَتْك د رinfa’alat (Form VII)fell/scatteredrare
الْمَوْءُودَةُو أ دmaf’ulah (passive participle)buried alive (infant girl)rare
سُئِلَتْس أ لsu’ilat (passive)was askedcommon
نُشِرَتْن ش رnushirat (passive)spread opencommon
كُشِطَتْك ش طkushitat (passive)stripped awayrare
أُزْلِفَتْز ل فuzlifat (Form IV passive)brought nearfrequent
الْخُنَّسِخ ن سfu”al (plural pattern)retreating stars/planetsrare
الْجَوَارِج ر يfawa’il (active participle plural)runners/coursersfrequent
الْكُنَّسِك ن سfu”al (plural)hidersrare
عَسْعَسَع س سfa’fala (quadriliteral)darkened/departedvery rare
تَنَفَّسَن ف سtafa”ala (Form V)breathedfrequent
مَكِينٍم ك نfa’il patternsecure/establishedfrequent
مُطَاعٍط و عmufa’al (passive participle)obeyedcommon
ضَنِينٍض ن نfa’il patternwithholding/stingyrare
رَجِيمٍر ج مfa’il patternaccursed/stonedfrequent
يَسْتَقِيمَق و مyastaF’ila (Form X)to be upright/straightvery common

Grammar Summary