Quranic Grammar
Surah 80 42 verses

Surah ʿAbasa

عبس

ʿAbasa (He Frowned)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 42
  • Theme: This surah addresses an incident where the Prophet frowned at a blind man who interrupted him. It emphasizes the value of sincere seekers of guidance regardless of social status, then shifts to descriptions of creation, human ingratitude, and the Day of Judgment.
  • Grammar Focus: Narrative past tense (3rd person shifting to 2nd person), interrogative constructions with , conditional idhā, sequential connectives (fa-, thumma), Form I through Form V verb forms, prepositional phrases with min, exclamatory , active participles, and relative clauses.

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1-2عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ / أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰVerbal (narrative)3rd person past tense, causal an, Form V verbThe Prophet frowned at the blind man
3-4وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰInterrogative + NominalRhetorical , laʿalla (sister of inna), Form V reflexivePerhaps the blind man would be purified
5-7أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰConditional (ammā…fa-)Form X istaghná, nominal sentence, idiomatic mā ʿalaykaRebuke: attending to the self-sufficient
8-10وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰConditional (ammā…fa-)Parallel contrast, hāl clause, Form V talahhāRebuke: neglecting the sincere seeker
11-12كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭNominal (inna) + ConditionalKallā rebuke, inna emphasis, man conditionalThe Quran is a reminder for the willing
13-16فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢNominal (prepositional)Stacked passive participles, iḍāfah, genitive agreementSacred scriptures in angelic hands
17قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥVerbal (passive) + ExclamatoryPassive curse, mā afʿalahu exclamatory patternCondemnation of human ingratitude
18-19مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥInterrogative (rhetorical)Min ayyi, iḍāfah, Form II qaddara, fa- sequentialHumble origin: from a drop, then proportioned
20-22ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥVerbal (sequential)Thumma/fa- chains, Form IV causatives, idhā conditionalLife stages: path, death, burial, resurrection
23كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥVerbal (negative)Kallā rebuke, lammā + jussive, relative Man has not fulfilled divine commands
24-32فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓJussive command + VerbalLi- jussive, mafʿūl muṭlaq, enumerated objects, matāʿan purposeReflect on agricultural blessings
33فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُConditional (temporal)Fa-idhā conditional, feminine verb agreementThe Deafening Blast arrives
34-37يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِVerbal (descriptive)Temporal yawma, coordinated genitives, yawmaʾidhin, Form IV yughnīFamily bonds severed on Judgment Day
38-39وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭNominal (multiple predicates)Active participles (Form IV, I, X), feminine agreementFaces of the blessed: bright, laughing
40-42وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭNominal + VerbalPrepositional predicate, ḍamīr al-faṣl, coordinate khabarFaces of the wretched: dusty, dark

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

عَبَسَ He frowned
وَ And
تَوَلَّىٰ He turned away

He frowned and turned away

— 'Abasa 80:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1عَبَسَʿabasaع ب سVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb - marfu’ (indicative mood in past)He frowned
2وَwa--Particle - conjunctionNot declinable, connects verbsAnd
3تَوَلَّىٰtawallāو ل يVerb - Form V, past, 3rd person masculine singularVerb - marfu’ (indicative mood in past)He turned away

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse consists of two verbal sentences joined by the conjunction wa-. Both verbs are past tense, third person masculine singular, with the subject (the Prophet) understood from the verb conjugation rather than stated explicitly. This is a standard Arabic verbal sentence structure where the implied pronoun (ḍamīr mustatir) serves as the fāʿil.

Sarf (Morphology): ʿAbasa is a Form I verb on the faʿala pattern from root ع-ب-س, denoting a simple action of frowning. Tawallā is a Form V verb from root و-ل-ي, where the ta- prefix and tashdīd on the middle radical create the reflexive meaning: he turned himself away. The alif maqṣūrah ending reflects the weak final radical (yāʾ).

Balagha (Rhetoric): The surah’s opening is strikingly unusual in the Quran: Allah addresses the Prophet in the third person rather than the second, creating a narrative distance that itself conveys gentle reproach. The choice of ʿabasa (frowned) before tawallā (turned away) presents the visible expression before the physical action, painting a vivid image. The absence of any explicit subject adds to the dramatic effect — the listener must discover who is being described.

Verse 2

أَن Because
جَآءَهُ Came to him
ٱلْأَعْمَىٰ The blind one

Because the blind man came to him

— 'Abasa 80:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَنan-Particle - causal/reasonNot declinable, introduces reason clauseBecause
2جَآءَهُjāʾahuج ي ءVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb + pronoun as object (mansub)Came to him
3ٱلْأَعْمَىٰal-aʿmāع م يNoun - masculine singular, definiteSubject (fāʿil) - nominative (marfūʿ)The blind one

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The particle an here is an al-maṣdariyyah (the causal an), introducing the reason for the actions in verse 1. The verb jāʾa takes two arguments: the attached pronoun -hu as the object (manṣūb), and the definite noun al-aʿmā as the subject (fāʿil, marfūʿ). The subject is placed after the verb in standard verbal sentence word order.

Sarf (Morphology): Jāʾahu contains the hollow verb jāʾa (root ج-ي-ء) with a suffixed pronoun. Al-aʿmā follows the afʿal pattern, which in Arabic designates physical defects or distinctive characteristics (ṣifah mushabbahah). It derives from root ع-م-ي and functions as a noun despite its adjectival origin, with the alif maqṣūrah reflecting the weak final radical.

Balagha (Rhetoric): Rather than naming the blind companion (ʿAbdullāh ibn Umm Maktūm), the Quran identifies him only by his disability — al-aʿmā, the blind one. This is not dismissive but rather rhetorically purposeful: it highlights that the very quality that might cause someone to dismiss him (blindness) is the quality Allah foregrounds, making the Prophet’s reaction all the more poignant. The causal an directly links frowning to the man’s arrival, making the cause-effect inescapable.

Verse 3

وَ And
مَا What
يُدْرِيكَ Makes you know
لَعَلَّهُۥ Perhaps he
يَزَّكَّىٰ Purifies himself

But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified?

— 'Abasa 80:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2مَا-Particle - interrogativeNot declinable, introduces rhetorical questionWhat
3يُدْرِيكَyudrīkaد ر يVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb + pronoun as object (mansub)Makes you know
4لَعَلَّهُۥlaʿallahu-Particle - hoping/expectation + pronounLaʿalla governs accusative, pronoun is its ismPerhaps he
5يَزَّكَّىٰyazzakkāز ك وVerb - Form V, present, 3rd person masculine singularVerb in subjunctive (mansub) after laʿallaPurifies himself

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse marks a dramatic shift from third to second person address. The interrogative introduces a rhetorical question, functioning as the subject (mubtadaʾ), while yudrīka is the predicate (khabar). The particle laʿalla is a sister of inna — it governs its ism in the accusative (the attached pronoun -hu) and its khabar in the nominative (the verbal clause yazzakkā). The verb yazzakkā is in the subjunctive mood after laʿalla.

Sarf (Morphology): Yudrīka is a Form IV present tense verb from root د-ر-ي, where the afʿala pattern creates a causative meaning: to make someone know/perceive. The suffixed -ka is the second person object pronoun. Yazzakkā is a Form V present tense from root ز-ك-و, where the tafaʿʿala pattern produces a reflexive meaning: to purify oneself. The original form would be yatazakkā, but assimilation (idghām) of the tāʾ into the zāy produces yazzakkā.

Balagha (Rhetoric): The abrupt shift from third person (ʿabasa) to second person (yudrīka) is rhetorically powerful — Allah moves from narrating about the Prophet to speaking directly to him, intensifying the moral lesson. The rhetorical question mā yudrīka implies: “You cannot know the unseen — perhaps this blind man’s heart held more purity than you realized.” The use of laʿalla (perhaps) rather than a definitive statement preserves the gentleness of the admonishment.

Verse 4

أَوْ Or
يَذَّكَّرُ He takes heed
فَ So/then
تَنفَعَهُ Benefits him
ٱلذِّكْرَىٰ The remembrance

Or be reminded and the remembrance would benefit him?

— 'Abasa 80:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَوْaw-Particle - conjunction (or)Not declinableOr
2يَذَّكَّرُyadhdhakkaruذ ك رVerb - Form V, present, 3rd person masculine singularVerb in subjunctive (mansub), coordinate with verse 3He takes heed
3فَfa--Particle - connective (result)Not declinableSo/then
4تَنفَعَهُtanfaʿahuن ف عVerb - Form I, present, 3rd person feminine singular + pronounVerb in subjunctive (mansub) + object pronounBenefits him
5ٱلذِّكْرَىٰal-dhikrāذ ك رNoun - feminine singular, definiteSubject (fāʿil) - nominative (marfūʿ)The remembrance

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The conjunction aw (or) coordinates this verse with the preceding one, presenting a second possible outcome. The fa- before tanfaʿahu introduces a result clause (sabab wa-natījah): if he takes heed, then the remembrance benefits him. The subject al-dhikrā is feminine, requiring the feminine verb form tanfaʿa (with tāʾ prefix). The pronoun -hu is the object of tanfaʿa, referring back to the blind man.

Sarf (Morphology): Yadhdhakkaru is Form V present tense from root ذ-ك-ر, with the same assimilation pattern as yazzakkā: the original yatadhakkaru becomes yadhdhakkaru through idghām of the tāʾ into the dhāl. Al-dhikrā is a verbal noun of the fiʿlā pattern, a feminine form denoting the act or concept of remembrance. Tanfaʿahu is a Form I verb from root ن-ف-ع with the feminine prefix ta-.

Balagha (Rhetoric): The verse presents two ascending possibilities for the blind man: purification (yazzakkā, verse 3) or remembrance (yadhdhakkaru). The fa- result clause creates a cause-effect chain that emphasizes the value of sincere seeking — even the act of remembering leads to tangible benefit. The personification of al-dhikrā as the agent that benefits (tanfaʿahu) elevates remembrance from a passive state to an active force.

Verse 5

أَمَّا As for
مَنِ He who
ٱسْتَغْنَىٰ Considered himself self-sufficient

As for he who considers himself without need

— 'Abasa 80:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَمَّاammā-Particle - conditional topic markerNot declinable, introduces conditional topicAs for
2مَنِman-Relative pronoun - masculineRefers to person, in place of subjectHe who
3ٱسْتَغْنَىٰistaghnáغ ن يVerb - Form X, past, 3rd person masculine singularVerb - relative clause predicateConsidered himself self-sufficient

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Ammā is a composite particle that functions as a conditional topic marker, meaning “as for.” It requires a fa- in its response clause (apodosis), which appears in verse 6. The relative pronoun man serves as the topic (mawṣūl) in an indefinite sense — “whoever” or “he who.” The verb istaghná is the predicate of the relative clause, with its subject being the implied pronoun referring back to man.

Sarf (Morphology): Istaghná is a Form X past tense verb from root غ-ن-ي. The istafʿala pattern typically conveys seeking or considering oneself to possess a quality: here, considering oneself ghanī (rich, self-sufficient). The alif maqṣūrah ending reflects the weak final radical. This form is significant because it indicates the arrogance is self-perceived, not necessarily real.

Balagha (Rhetoric): The ammā…fa- construction initiates one of the Quran’s most powerful contrasts. By using ammā, the discourse shifts from narrative to structured argumentation — setting up two categories of people for comparison. The choice of Form X istaghná over simpler forms like ghaniya is rhetorically deliberate: the self-referential nature of Form X exposes the arrogance as self-delusion rather than reality. The wealthy Qurayshī leader considers himself self-sufficient, but true self-sufficiency belongs only to Allah.

Verse 6

فَ Then/so
أَنتَ You
لَهُۥ To him
تَصَدَّىٰ Give attention/turn to

To him you give attention

— 'Abasa 80:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - connective (result/response)Not declinableThen/so
2أَنتَanta-Pronoun - 2nd person masculine singular, detachedSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)You
3لَهُۥlahu-Preposition + pronounPrepositional phrase, related to verbTo him
4تَصَدَّىٰtasaddāص د يVerb - Form V, present, 2nd person masculine singularPredicate (khabar) - nominative (marfūʿ)Give attention/turn to

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The fa- introduces the apodosis (jawāb) of the ammā construction from verse 5. The sentence is nominal: anta is the mubtadaʾ (subject, marfūʿ), and the verbal clause tasaddā is the khabar (predicate). The prepositional phrase lahu (to him) is placed between the subject and predicate, specifying the object of attention and creating emphasis through fronting.

Sarf (Morphology): Tasaddā is a Form V present tense verb from root ص-د-ي, on the tafaʿʿalā pattern. The ta- prefix and doubled middle radical create a reflexive/intensive meaning: to direct oneself toward, to give one’s full attention to. The alif maqṣūrah ending again reflects the weak final radical (yāʾ). The detached pronoun anta is used instead of just the verb conjugation for added emphasis.

Balagha (Rhetoric): The nominal sentence structure with the explicit pronoun anta (you) is more emphatic than simply using the verb alone — it singles out the Prophet personally for this address. The placement of lahu before the verb creates a sense of prioritization: “to him — you give attention,” highlighting the misplaced focus. This verse parallels verse 10 in structure (fa-anta… [preposition] + verb), creating a mirror that contrasts attention given to the wrong person versus attention withheld from the right one.

Verse 7

وَ And
مَا Not/nothing
عَلَيْكَ Upon you
أَلَّا That... not
يَزَّكَّىٰ He purifies himself

But what concern is it of yours if he will not be purified?

— 'Abasa 80:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2مَا-Particle - negative (nothing)Not declinableNot/nothing
3عَلَيْكَʿalayka-Preposition + pronounPrepositional phraseUpon you
4أَلَّاallā-Particle - an (that) + (not)Introduces negative complement clauseThat… not
5يَزَّكَّىٰyazzakkāز ك وVerb - Form V, present, 3rd person masculine singularVerb in subjunctive (mansub) after anHe purifies himself

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a rhetorical question using a nominal sentence structure. is the interrogative/negative particle functioning as mubtadaʾ, and the prepositional phrase ʿalayka is the khabar (predicate). The particle allā is a contraction of an + : an is the maṣdariyyah particle that introduces a complement clause and governs the subjunctive, while negates the verb. Thus yazzakkā appears in the subjunctive (manṣūb) after an.

Sarf (Morphology): ʿAlayka combines the preposition ʿalā with the second person attached pronoun -ka. The contraction allā from an lā is a common morphophonemic process in Arabic. Yazzakkā is the same Form V verb seen in verse 3 (root ز-ك-و), again showing the assimilation of tāʾ into zāy, now in the subjunctive mood though the form appears identical due to the weak final radical.

Balagha (Rhetoric): The idiomatic expression mā ʿalayka powerfully communicates the limits of the Prophet’s responsibility. The rhetorical question expects no answer — it is a statement disguised as a question for greater impact. By asking “what is upon you if he does not purify himself?”, Allah simultaneously absolves the Prophet of responsibility for others’ guidance and implies that his attention should be directed toward those who actively seek it, not those who consider themselves self-sufficient.

Verse 8

وَ And
أَمَّا As for
مَن He who
جَآءَكَ Came to you
يَسْعَىٰ Striving/hastening

But as for he who came to you striving

— 'Abasa 80:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2أَمَّاammā-Particle - conditional topic markerNot declinableAs for
3مَنman-Relative pronounRefers to person, subject positionHe who
4جَآءَكَjāʾakaج ي ءVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)Came to you
5يَسْعَىٰyasʿāس ع يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb as circumstantial clause (hāl)Striving/hastening

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse mirrors verse 5 as the second part of the ammā…fa- contrast structure, with wa-ammā introducing the counterpart topic. The relative pronoun man is again the topic, and jāʾaka is the predicate of the relative clause, with the suffixed -ka as its object. The verb yasʿā functions as a hāl (circumstantial clause), describing the manner in which he came — striving. A hāl clause describes the state of the subject during the main action.

Sarf (Morphology): Jāʾaka is a Form I hollow verb (root ج-ي-ء) with a second person object pronoun. Yasʿā is a Form I present tense from root س-ع-ي, a defective verb with the weak final radical yāʾ appearing as alif maqṣūrah. The present tense form is used despite the past context — this is a common Arabic device where the present tense in a hāl clause vividly depicts an ongoing state at the time of the past action.

Balagha (Rhetoric): The addition of wa- before ammā in verse 8 (absent in verse 5) creates an adversative nuance — “but as for…” — emphasizing the contrast between the two categories. The use of present tense yasʿā (striving) in a past narrative context is rhetorically vivid: it paints the blind man as perpetually striving, making his effort a defining characteristic rather than a one-time action. The word yasʿā implies physical exertion — a blind man hastening through the streets of Mecca — which intensifies the pathos of the scene.

Verse 9

وَ And
هُوَ He
يَخْشَىٰ Fears

While he fears [Allah]

— 'Abasa 80:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2هُوَhuwa-Pronoun - 3rd person masculine singular, detachedSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)He
3يَخْشَىٰyakhshāخ ش يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularPredicate (khabar) - nominative (marfūʿ)Fears

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence where the detached pronoun huwa serves as the mubtadaʾ (subject, marfūʿ) and the verbal clause yakhshā as the khabar (predicate). The conjunction wa- connects this to the previous verse as an additional circumstantial description (ḥāl) — a jumlah ḥāliyyah that describes the state of the blind man as he came striving. The object of yakhshā (Allah) is understood from context.

Sarf (Morphology): Yakhshā is a Form I present tense verb from the defective root خ-ش-ي, on the yafʿalu pattern. The weak final radical yāʾ manifests as alif maqṣūrah. The detached pronoun huwa is used (rather than leaving the subject implicit in the verb) to create emphasis — “he (himself) fears,” highlighting this as a defining quality.

Balagha (Rhetoric): The brevity of this verse — just two words in Arabic — is itself rhetorically powerful. After the descriptive verse 8 with its multiple clauses, this short declarative statement delivers the blind man’s essential quality with maximum impact: he fears Allah. The choice of yakhshā (reverent fear/awe) over yakhāfu (ordinary fear) is significant: khashyah in Quranic usage implies fear combined with knowledge and reverence, marking the blind man as spiritually discerning despite his physical blindness.

Verse 10

فَ Then/so
أَنتَ You
عَنْهُ From him
تَلَهَّىٰ Are distracted

From him you are distracted

— 'Abasa 80:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - connective (result/response)Not declinableThen/so
2أَنتَanta-Pronoun - 2nd person masculine singular, detachedSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)You
3عَنْهُʿanhu-Preposition + pronounPrepositional phraseFrom him
4تَلَهَّىٰtalahhāل ه وVerb - Form V, present, 2nd person masculine singularPredicate (khabar) - nominative (marfūʿ)Are distracted

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The fa- introduces the apodosis (jawāb) of the ammā construction from verse 8, completing the second conditional pair. The sentence structure is identical to verse 6: nominal sentence with anta as mubtadaʾ and the verbal clause talahhā as khabar. The prepositional phrase ʿanhu (from him) is placed between subject and predicate, specifying the person from whom the Prophet is distracted.

Sarf (Morphology): Talahhā is a Form V present tense verb from root ل-ه-و. The original root conveys amusement and diversion; the Form V tafaʿʿala pattern creates a reflexive meaning: to divert oneself, become distracted. The transformation from lahā (root meaning) to talahhā shows the typical Form V doubling of the middle radical and the ta- prefix.

Balagha (Rhetoric): The structural parallelism between verse 6 (fa-anta lahu tasaddā) and verse 10 (fa-anta ʿanhu talahhā) is a masterful rhetorical device. Both share the pattern fa-anta + preposition + verb, but with inverted meanings: lahu (toward him) versus ʿanhu (away from him), tasaddā (give attention) versus talahhā (be distracted). This chiastic contrast forces the listener to compare the two behaviors and recognize the inversion of priorities. The preposition ʿan (away from) carries the emotional weight of turning away from someone deserving.

Verse 11

كَلَّآ No! / Nay!
إِنَّهَا Indeed it
تَذْكِرَةٌۭ A reminder

No! Indeed, these verses are a reminder

— 'Abasa 80:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّآkallā-Particle - negation/rebukeNot declinableNo! / Nay!
2إِنَّهَاinnahā-Particle - emphasis + pronounInna governs accusative, pronoun is its ismIndeed it
3تَذْكِرَةٌۭtadhkiratunذ ك رNoun - feminine singular, indefinitePredicate of inna (khabar) - nominative (marfūʿ)A reminder

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Kallā is an emphatic particle of rebuke and negation that stands independently, closing the previous section. The sentence innahā tadhkiratun follows inna syntax: the attached pronoun -hā is the ism of inna (accusative), and tadhkiratun is the khabar of inna (nominative, marfūʿ with ḍammah). The pronoun -hā refers to the Quranic message, understood as feminine from context.

Sarf (Morphology): Tadhkiratun derives from root ذ-ك-ر on the tafʿilah pattern, which is the verbal noun pattern for Form II verbs. It means “a reminder” or “an admonition” — the tāʾ marbūṭah ending makes it a feminine unit noun (one instance of reminding). The indefiniteness (shown by tanwīn) here serves to amplify rather than diminish: “a [great/important] reminder.”

Balagha (Rhetoric): The particle kallā creates a sharp rhetorical break, like a slap of attention, transitioning from the rebuke section to a declaration about the Quran’s nature. The combination of kallā + inna creates a double emphasis: “Absolutely not! Indeed…” The choice to call the Quran tadhkirah (reminder) rather than kitāb (book) or waḥy (revelation) is deliberate — it echoes the root ذ-ك-ر that appeared in verses 3-4 (yazzakkā, yadhdhakkaru, al-dhikrā), creating thematic cohesion around the concept of remembrance.

Verse 12

فَ So
مَن Whoever
شَآءَ Wills/wishes
ذَكَرَهُۥ Remembers it

So whoever wills may remember it

— 'Abasa 80:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - connectiveNot declinableSo
2مَنman-Relative pronoun - conditionalRefers to person, subjectWhoever
3شَآءَshāʾaش ي ءVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb - protasis of conditionWills/wishes
4ذَكَرَهُۥdhakarahuذ ك رVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb - apodosis + object pronounRemembers it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a conditional sentence using man as the conditional relative pronoun. The protasis (condition) is man shāʾa and the apodosis (result) is dhakarahu. Both verbs are in the past tense, which is the standard Arabic pattern for conditional sentences with man — the past tense here conveys a general present/future meaning (“whoever wills, let him remember”). The fa- before man connects this consequence to the preceding declaration.

Sarf (Morphology): Shāʾa is a Form I hollow verb from root ش-ي-ء, where the weak middle radical yāʾ transforms to alif in the past tense. Dhakarahu is Form I from root ذ-ك-ر with the attached object pronoun -hu. The pronoun refers back to the feminine tadhkirah but uses the masculine form, as -hu can refer to the concept or content of the reminder rather than the grammatically feminine word itself.

Balagha (Rhetoric): This verse is a powerful declaration of human free will and personal accountability. The conditional structure places the initiative entirely with the individual: the reminder exists (verse 11), but remembering is a choice. The simplicity and brevity of the verse — just four words — mirrors its message: the path is clear and uncomplicated. The fa- connecting it to kallā innahā tadhkiratun creates a logical chain: it is a reminder, therefore whoever wills may take heed.

Verse 13

فِى In
صُحُفٍۢ Sheets/pages
مُّكَرَّمَةٍۢ Honored

In honored sheets [scriptures]

— 'Abasa 80:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِى-PrepositionNot declinableIn
2صُحُفٍۢṣuḥufinص ح فNoun - feminine plural, indefiniteGenitive (majrūr) after prepositionSheets/pages
3مُّكَرَّمَةٍۢmukarramatinك ر مAdjective - feminine plural, indefinite, passive participleAdjective agreeing with ṣuḥuf - genitive (majrūr)Honored

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase fī ṣuḥufin describes the location or medium of the tadhkirah from verse 11. Ṣuḥufin is genitive (majrūr) after the preposition . The adjective mukarramatin agrees with ṣuḥuf in gender (feminine), number (plural), case (genitive with kasrah), and definiteness (both indefinite with tanwīn). This begins a chain of adjectives spanning verses 13-14.

Sarf (Morphology): Ṣuḥuf is the broken plural of ṣaḥīfah (page, sheet, scroll), following an irregular plural pattern. Mukarramah is a Form II passive participle from root ك-ر-م on the mufaʿʿalah pattern — the doubling of the middle radical is characteristic of Form II, and the mu- prefix with fatḥah on the second radical marks it as passive (honored, made noble) rather than active.

Balagha (Rhetoric): The shift from abstract concept (tadhkirah, reminder) to physical medium (ṣuḥuf, pages) grounds the revelation in tangible reality. The adjective mukarramah is the first in a series of four adjectives (across verses 13-14) that build an ascending description of the sacred scriptures — honored, exalted, purified — each adding a new dimension of sanctity. The indefiniteness of ṣuḥuf paradoxically adds grandeur: these are not just specific pages but transcendent, celestial scrolls beyond ordinary definition.

Verse 14

مَّرْفُوعَةٍۢ Exalted/raised
مُّطَهَّرَةٍۭ Purified

Exalted and purified

— 'Abasa 80:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مَّرْفُوعَةٍۢmarfūʿatinر ف عAdjective - feminine plural, indefinite, passive participleAdjective agreeing with ṣuḥuf - genitive (majrūr)Exalted/raised
2مُّطَهَّرَةٍۭmuṭahharatinط ه رAdjective - feminine plural, indefinite, passive participleAdjective agreeing with ṣuḥuf - genitive (majrūr)Purified

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both marfūʿatin and muṭahharatin are adjectives (naʿt) agreeing with ṣuḥufin from verse 13. They maintain genitive case (majrūr with kasrah tanwīn) to match their described noun. All four adjectives across verses 13-14 form a single descriptive chain modifying the same noun, demonstrating how Arabic can stack multiple adjectives while maintaining case agreement.

Sarf (Morphology): Marfūʿah is a Form I passive participle from root ر-ف-ع on the mafʿūlah pattern — raised, exalted. Muṭahharah is a Form II passive participle from root ط-ه-ر on the mufaʿʿalah pattern — purified, cleansed. The Form II passive participle pattern (mu- prefix, doubled middle radical, fatḥah on second radical) appears in both mukarramah (verse 13) and muṭahharah, while marfūʿah follows the simpler Form I pattern.

Balagha (Rhetoric): The accumulation of passive participles — honored, raised, purified — creates an escalating sense of sanctity. Each participle implies a divine Agent who has performed the action: God honored these pages, God raised them, God purified them. The passive voice conceals the Agent for reverential effect, a common Quranic device. The sequence moves from social honor (mukarramah) to spatial elevation (marfūʿah) to spiritual purity (muṭahharah), encompassing every dimension of holiness.

Verse 15

بِ In/with
أَيْدِى Hands
سَفَرَةٍۢ Scribes/messengers

In the hands of messenger-angels

— 'Abasa 80:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1بِbi--PrepositionNot declinableIn/with
2أَيْدِىaydīي د يNoun - plural, construct state (iḍāfah)Genitive (majrūr) after prepositionHands
3سَفَرَةٍۢsafaratinس ف رNoun - plural, indefiniteGenitive (majrūr) in iḍāfah constructionScribes/messengers

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase bi-aydī safaratin further describes the ṣuḥuf, indicating who carries them. The preposition bi- governs aydī in the genitive. Aydī safaratin is an iḍāfah (possessive/construct state) construction: aydī is the muḍāf and safaratin is the muḍāf ilayhi (genitive). Because aydī is in the construct state (iḍāfah), it loses its plural ending -īna and appears as .

Sarf (Morphology): Aydī is the plural of yad (hand), an irregular plural from root ي-د-ي. In construct state, the sound masculine plural ending -ūna/-īna reduces to -ī/-ay. Safarah is the plural of safīr (messenger, scribe, ambassador), from root س-ف-ر, on the faʿalah pattern which is a common broken plural for agent nouns.

Balagha (Rhetoric): By specifying that the sacred pages are in the hands of messenger-angels, the verse creates a vivid image of physical custody and care. The word safarah (scribes/ambassadors) emphasizes the intermediary role of the angels — they are both writers who record and messengers who transmit. The iḍāfah construction aydī safarah (hands of scribes) adds a tactile, physical dimension to what could have been a purely abstract description of revelation.

Verse 16

كِرَامٍۭ Noble/generous
بَرَرَةٍۢ Righteous/dutiful

Noble and dutiful

— 'Abasa 80:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كِرَامٍۭkirāminك ر مAdjective - masculine plural, indefiniteAdjective agreeing with safarah - genitive (majrūr)Noble/generous
2بَرَرَةٍۢbararatinب ر رAdjective - masculine plural, indefiniteAdjective agreeing with safarah - genitive (majrūr)Righteous/dutiful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both kirāmin and bararatin are adjectives (naʿt) describing safaratin from verse 15. They agree in case (genitive, majrūr with kasrah tanwīn) and definiteness (both indefinite). The adjectives follow the described noun, as is standard in Arabic attributive adjective placement.

Sarf (Morphology): Kirām is the broken plural of karīm (noble, generous) from root ك-ر-م, on the fiʿāl pattern which is a common plural form for faʿīl adjectives. Bararah is the plural of barr (righteous, dutiful) from root ب-ر-ر, on the faʿalah pattern. Both are sound broken plurals serving as adjectives for rational beings (angels).

Balagha (Rhetoric): The description of the angelic scribes with two weighty adjectives — noble and righteous — serves a dual rhetorical purpose. First, it elevates the status of the Quranic message by association: if its bearers are noble and righteous, how much more exalted is the message itself. Second, the choice of kirām (nobility of character) and bararah (righteousness of deed) presents a complete moral portrait — inner quality and outward conduct. This passage (verses 13-16) forms a concentric structure: pages (outer) described by adjectives, carried by hands of angels (inner) described by adjectives, creating layers of sanctity around the divine message.

Verse 17

قُتِلَ Was killed/destroyed
ٱلْإِنسَـٰنُ Man/the human
مَآ How/what
أَكْفَرَهُۥ More disbelieving he is!

Destroyed is man; how disbelieving is he!

— 'Abasa 80:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قُتِلَqutilaق ت لVerb - Form I, passive voice, past, 3rd person masculine singularVerb in passiveWas killed/destroyed
2ٱلْإِنسَـٰنُal-insānuا ن سNoun - masculine singular, definiteSubject of passive verb (nāʾib al-fāʿil) - nominative (marfūʿ)Man/the human
3مَآ-Particle - exclamatoryNot declinable, introduces exclamationHow/what
4أَكْفَرَهُۥakfarahuك ف رVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounExclamatory verb + object pronounMore disbelieving he is!

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse contains two distinct grammatical constructions. First, qutila l-insānu is a passive verbal sentence where al-insānu functions as nāʾib al-fāʿil (deputy of the agent, nominative). Second, mā akfarahu follows the exclamatory taʿajjub pattern: is the exclamatory particle, akfara is the Form IV verb used in the exclamatory construction, and -hu is the object pronoun. The pattern mā afʿalahu is a fixed syntactic formula meaning “how [quality] he is!”

Sarf (Morphology): Qutila is the passive voice of qatala (Form I, root ق-ت-ل), marked by the ḍammah-kasrah vowel pattern characteristic of passive past tense (fuʿila). Akfarahu uses the Form IV afʿala pattern from root ك-ف-ر, but here it does not carry its usual causative meaning — in the exclamatory construction, it is a frozen form expressing intensity of the quality.

Balagha (Rhetoric): The passive qutila is not literal killing but an imprecatory expression — a curse formula meaning “may he be destroyed/perish.” This jarring opening to the creation section shocks the listener into attention. The exclamatory mā akfarahu then channels that shock into moral reflection. The juxtaposition of a curse (qutila) with an exclamation of disbelief (mā akfarahu) creates a powerful emotional register that sets up the rhetorical question of verse 18: given such ingratitude, from what humble substance was this arrogant being even created?

Verse 18

مِنْ From
أَىِّ What/which
شَىْءٍ Thing/substance
خَلَقَهُۥ Did He create him

From what substance did He create him?

— 'Abasa 80:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مِنْmin-PrepositionNot declinableFrom
2أَىِّayyi-Interrogative particle - construct stateGenitive (majrūr) after prepositionWhat/which
3شَىْءٍshayʾinش ي ءNoun - masculine singular, indefiniteGenitive (majrūr) in iḍāfahThing/substance
4خَلَقَهُۥkhalaqahuخ ل قVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)Did He create him

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is an interrogative sentence with the prepositional phrase min ayyi shayʾin fronted before the verb khalaqahu. Ayyi is an interrogative noun in the genitive case (majrūr) after the preposition min, and it is the first part of an iḍāfah construction with shayʾin as the muḍāf ilayhi (also genitive). The verb khalaqahu has an implied subject (He/Allah) and the attached pronoun -hu as its object, referring back to al-insān.

Sarf (Morphology): Ayyi is the construct form of the interrogative ayyu (which/what), taking genitive case after the preposition. Shayʾin is from root ش-ي-ء, a basic masculine noun meaning “thing” or “substance.” Khalaqahu is Form I past tense from root خ-ل-ق, the fundamental verb for divine creation in Arabic.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical question is not seeking information but provoking reflection. By asking “from what thing did He create him?” — immediately after declaring human ingratitude — the Quran forces the listener to confront the humility of human origins before the answer is given in the next verse. The question format engages the listener actively, making them anticipate the answer rather than passively receiving it. The vague shayʾ (thing/substance) builds suspense for the specific nuṭfah (sperm-drop) that follows.

Verse 19

مِن From
نُّطْفَةٍ Sperm-drop
خَلَقَهُۥ He created him
فَ Then/so
قَدَّرَهُۥ He determined/proportioned him

From a sperm-drop He created him and destined for him

— 'Abasa 80:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مِنmin-PrepositionNot declinableFrom
2نُّطْفَةٍnuṭfatinن ط فNoun - feminine singular, indefiniteGenitive (majrūr) after prepositionSperm-drop
3خَلَقَهُۥkhalaqahuخ ل قVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)He created him
4فَfa--Particle - connective (sequence)Not declinableThen/so
5قَدَّرَهُۥqaddarahuق د رVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)He determined/proportioned him

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase min nuṭfatin is fronted before the verb khalaqahu, answering the question from verse 18. The verb khalaqahu has an implied divine subject and the pronoun -hu as its object. The fa- then introduces a sequential result: qaddarahu, with the same subject-object structure. This is a compound sentence with two verbal clauses joined by fa- (sequential connective).

Sarf (Morphology): Nuṭfah is a Form I noun from root ن-ط-ف on the fuʿlah pattern, meaning a drop or small amount of liquid. Khalaqahu repeats from verse 18 (Form I, root خ-ل-ق). Qaddarahu is a Form II verb from root ق-د-ر on the faʿʿala pattern — the doubling of the middle radical creates an intensive/causative meaning: to measure precisely, determine, proportion, decree. The Form II here conveys deliberate, careful divine action.

Balagha (Rhetoric): The answer to verse 18’s question is devastatingly humble: min nuṭfatin — from a mere drop. The contrast between human arrogance (mā akfarahu) and human origin (nuṭfah) is the rhetorical core of this passage. The sequential fa- between khalaqahu and qaddarahu is significant: creation and divine decree are presented as a seamless, purposeful process — God did not merely create but proportioned and measured, implying that every aspect of human existence is by divine design, leaving no room for the self-sufficiency claimed in verse 5.

Verse 20

ثُمَّ Then/thereafter
ٱلسَّبِيلَ The way/path
يَسَّرَهُۥ He facilitated it

Then the way He made easy for him

— 'Abasa 80:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - connective (later sequence)Not declinableThen/thereafter
2ٱلسَّبِيلَal-sabīlaس ب لNoun - masculine/feminine singular, definiteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), frontedThe way/path
3يَسَّرَهُۥyassarahuي س رVerb - Form II, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)He facilitated it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Thumma (then, thereafter) introduces a later stage in the sequence, distinct from the immediate fa- of verse 19. The object al-sabīla is fronted (taqdīm) before the verb yassarahu for emphasis — the standard order would be yassara l-sabīla, but fronting the object highlights the path itself. Al-sabīla is accusative (manṣūb) as the direct object (mafʿūl bihi), and the pronoun -hu in yassarahu refers back to al-sabīl or al-insān depending on the reading.

Sarf (Morphology): Yassara is a Form II past tense verb from root ي-س-ر, on the faʿʿala pattern. The doubling of the middle radical creates a causative/intensive meaning: to make easy, facilitate, smooth. Al-sabīl is from root س-ب-ل, a faʿīl pattern noun meaning road, path, or way. It can be treated as either masculine or feminine in Arabic.

Balagha (Rhetoric): The fronting of al-sabīla before the verb is a deliberate rhetorical choice (taqdīm al-mafʿūl) that focuses attention on the “path” itself. The word al-sabīl carries rich polysemy: it can mean the birth canal (physical path from womb to world), the path of life (guidance through existence), or the way of righteousness. This deliberate ambiguity is a hallmark of Quranic rhetoric — the verse simultaneously describes physical birth and spiritual guidance in a single image. The shift from fa- (verse 19) to thumma marks a distinct new phase in the human journey.

Verse 21

ثُمَّ Then
أَمَاتَهُۥ He caused him to die
فَ Then/so
أَقْبَرَهُۥ He buried him/gave him a grave

Then He causes him to die and provides a grave for him

— 'Abasa 80:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - connective (sequence)Not declinableThen
2أَمَاتَهُۥamātahuم و تVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)He caused him to die
3فَfa--Particle - connective (immediate sequence)Not declinableThen/so
4أَقْبَرَهُۥaqbarahuق ب رVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)He buried him/gave him a grave

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Thumma introduces the next stage in the life cycle sequence, indicating a later temporal step. The two verbs amātahu and aqbarahu are joined by fa- (immediate sequence), indicating that burial follows directly after death. Both have the same syntactic structure: verb + implied divine subject + object pronoun -hu. The thumma…fa- pairing in this verse distinguishes two types of sequence: thumma marks a gap from the previous stage, fa- marks immediacy between death and burial.

Sarf (Morphology): Both verbs are Form IV (afʿala pattern). Amāta derives from root م-و-ت: the Form IV creates a causative meaning — to cause to die — from the intransitive Form I māta (to die). The weak middle radical wāw appears as alif in Form IV. Aqbara derives from root ق-ب-ر: to place in a grave, from the noun qabr (grave). Form IV here is denominative — deriving a verb from a noun.

Balagha (Rhetoric): The life cycle sequence (creation from a drop, path made easy, death, burial, resurrection) compresses an entire human existence into five verses. The use of Form IV causatives throughout emphasizes divine agency at every stage — God causes death, God provides the grave. Even the dignity of burial is presented as a divine gift, not a human right. The fa- between death and burial creates a sense of care and immediacy: God does not leave the human unattended after death but provides for burial immediately.

Verse 22

ثُمَّ Then
إِذَا When
شَآءَ He wills
أَنشَرَهُۥ He resurrects him

Then when He wills, He will resurrect him

— 'Abasa 80:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - connective (sequence)Not declinableThen
2إِذَاidhā-Particle - conditional (when)Not declinableWhen
3شَآءَshāʾaش ي ءVerb - Form I, past, 3rd person masculine singularVerb - protasis of conditionHe wills
4أَنشَرَهُۥansharahuن ش رVerb - Form IV, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb - apodosis + object pronounHe resurrects him

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Thumma introduces the final stage, and idhā introduces a temporal conditional clause. The protasis (condition) is shāʾa and the apodosis (result) is ansharahu. Both verbs are in the past tense despite referring to future events — this is standard Arabic for idhā conditionals, where past tense conveys certainty about future occurrences. The implied subject of both verbs is Allah.

Sarf (Morphology): Shāʾa is a Form I hollow verb from root ش-ي-ء. Ansharahu is Form IV from root ن-ش-ر: the basic meaning of nashara is to spread out or unfold, and the Form IV anshara means to bring back to life, resurrect — literally, to cause to spread out (from the earth). This connects death (folding into the earth) with resurrection (unfolding from it).

Balagha (Rhetoric): The conditional idhā shāʾa (when He wills) is rhetorically significant: it places resurrection entirely within divine will, not as an automatic process. The use of thumma (then, later) before this verse — after the immediacy of death and burial — creates a temporal gap that mirrors the actual period between death and resurrection. The choice of anshara (to spread out, resurrect) connects back to aqbara (to bury): what was placed in the earth will be spread out from it. The sequence is now complete: drop, creation, path, death, grave, resurrection — a full arc of existence in six verses.

Verse 23

كَلَّا No! / Not so!
لَمَّا Not yet
يَقْضِ He accomplishes
مَآ What
أَمَرَهُۥ He commanded him

No! Man has not yet accomplished what He commanded him

— 'Abasa 80:23

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَلَّاkallā-Particle - negation/rebukeNot declinableNo! / Not so!
2لَمَّاlammā-Particle - negative (not yet)Not declinable, governs jussiveNot yet
3يَقْضِyaqḍiق ض يVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in jussive (majzūm) after lammāHe accomplishes
4مَآ-Relative pronounObject of verbWhat
5أَمَرَهُۥamarahuا م رVerb - Form I, past, 3rd person masculine singular + pronounVerb + object pronounHe commanded him

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Kallā is the emphatic rebuke particle, creating a transition. Lammā is a negative particle meaning “not yet” that governs the jussive mood (jazm) — the verb yaqḍi appears in the jussive with the final yāʾ dropped (the full indicative form would be yaqḍī). functions as a relative pronoun meaning “what/that which,” serving as the object of yaqḍi. The clause amarahu is the predicate of the relative , with -hu as the object pronoun referring to al-insān.

Sarf (Morphology): Yaqḍi is a Form I present tense from the defective root ق-ض-ي. In the jussive mood after lammā, the weak final radical yāʾ is deleted, leaving yaqḍi rather than yaqḍī. This deletion (ḥadhf ḥarf al-ʿillah) is the standard jussive marker for defective verbs. Amarahu is Form I from root ا-م-ر (to command), with the attached object pronoun.

Balagha (Rhetoric): The second kallā in the surah creates a structural marker, closing the creation sequence and returning to the theme of human failure. The particle lammā (not yet) is more powerful than simple lam (not): it implies that the action was expected but has not materialized up to the present moment — man was supposed to fulfill divine commands but still has not. This creates a sense of ongoing, inexcusable delinquency rather than mere absence. The vague mā amarahu (what He commanded him) leaves the scope of unfulfilled obligations deliberately broad.

Verse 24

فَ So/then
لْ Let
يَنظُرِ He looks
ٱلْإِنسَـٰنُ Man/the human
إِلَىٰ To/at
طَعَامِهِۦٓ His food

Then let man look at his food

— 'Abasa 80:24

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - connectiveNot declinableSo/then
2لْli--Particle - jussive commandNot declinable, makes verb jussiveLet
3يَنظُرِyanẓuriن ظ رVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in jussive (majzūm) after li-He looks
4ٱلْإِنسَـٰنُal-insānuا ن سNoun - masculine singular, definiteSubject (fāʿil) - nominative (marfūʿ)Man/the human
5إِلَىٰilā-PrepositionNot declinableTo/at
6طَعَامِهِۦٓṭaʿāmihiط ع مNoun - masculine singular + possessive pronounGenitive (majrūr) after prepositionHis food

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The combination fa-li-yanẓur creates a third-person jussive command: fa- is the connective, li- is the lām al-amr (particle of command) that governs the jussive mood, and yanẓuri is in the jussive (majzūm). Al-insānu is the fāʿil (subject, marfūʿ). The prepositional phrase ilā ṭaʿāmihi specifies the object of contemplation. The possessive pronoun -hi in ṭaʿāmihi refers back to al-insān.

Sarf (Morphology): Yanẓuri is Form I present tense from root ن-ظ-ر (to look, contemplate). In the jussive mood, the final ḍammah of the indicative (yanẓuru) changes to sukūn, but a kasrah appears for phonetic ease before the following lām of al-insān. Ṭaʿām is a verbal noun from root ط-ع-م on the faʿāl pattern, meaning food or sustenance.

Balagha (Rhetoric): The jussive command fa-l-yanẓur shifts the discourse from abstract theological argument to concrete, sensory experience: “let man look at his food.” This is a masterful rhetorical pivot — after discussing creation, death, and resurrection in abstract terms, the Quran grounds the argument in the most everyday, tangible reality: food. The choice of food (rather than, say, the sun or mountains) is deliberate: it is something every person encounters daily, making the argument inescapable. This verse opens a passage (24-32) that traces the entire agricultural process as evidence of divine care.

Verse 25

أَنَّا That We / How We
صَبَبْنَا We poured
ٱلْمَآءَ The water
صَبًّۭا Pouring/torrentially

How We poured down water in torrents

— 'Abasa 80:25

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَنَّاannā-Particle - emphasis (anna) + pronounAnna governs accusative, is ism of annaThat We / How We
2صَبَبْنَاsababnāص ب بVerb - Form I, past, 1st person pluralVerbWe poured
3ٱلْمَآءَal-māʾaم و ءNoun - masculine singular, definiteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb)The water
4صَبًّۭاṣabbanص ب بNoun - masculine singular, indefinite (verbal noun)Absolute object (mafʿūl muṭlaq) - accusative (manṣūb)Pouring/torrentially

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Annā is the particle anna (that/how) combined with the first person plural pronoun , forming the ism of anna (accusative). The clause ṣababnā l-māʾa ṣabban is the khabar of anna. Al-māʾa is the direct object (mafʿūl bihi, manṣūb) of ṣababnā, and ṣabban is the mafʿūl muṭlaq (absolute/cognate accusative), also manṣūb, reinforcing the manner and intensity of the pouring.

Sarf (Morphology): Ṣababnā is Form I past tense from the doubled root ص-ب-ب (to pour). In the first person plural conjugation, the doubled second and third radicals appear separately (ṣa-bab-nā). Ṣabban is the verbal noun (maṣdar) of the same root, also showing the doubled radical. Al-māʾ derives from root م-و-ء, a hollow noun meaning water.

Balagha (Rhetoric): The shift to the divine “We” () is rhetorically striking — after discussing man in the third person, Allah now speaks in the first person plural of majesty, asserting direct agency over natural processes. The mafʿūl muṭlaq ṣabban (a pouring) intensifies the image: it is not merely water descending but water poured deliberately and abundantly. This begins a descending chain of divine actions — from sky (water) to earth (splitting) to growth (crops) — mirroring the actual process of agriculture and subtly arguing that every meal is a divine gift.

Verse 26

ثُمَّ Then
شَقَقْنَا We split
ٱلْأَرْضَ The earth
شَقًّۭا Splitting

Then We broke open the earth, splitting [it]

— 'Abasa 80:26

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - connective (sequence)Not declinableThen
2شَقَقْنَاshaqaqnāش ق قVerb - Form I, past, 1st person pluralVerbWe split
3ٱلْأَرْضَal-arḍaا ر ضNoun - feminine singular, definiteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb)The earth
4شَقًّۭاshaqqanش ق قNoun - masculine singular, indefinite (verbal noun)Absolute object (mafʿūl muṭlaq) - accusative (manṣūb)Splitting

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse mirrors verse 25 in structure: thumma (sequence) + verb + direct object + mafʿūl muṭlaq. Al-arḍa is the direct object (mafʿūl bihi, manṣūb), and shaqqan is the mafʿūl muṭlaq (absolute object, manṣūb), reinforcing the verb. The thumma indicates that the splitting of the earth follows the pouring of water — a sequential description of the germination process.

Sarf (Morphology): Shaqaqnā is Form I past tense from the doubled root ش-ق-ق (to split, cleave). Like ṣababnā, the doubled radicals appear separately in the first person plural conjugation. Shaqqan is the verbal noun (maṣdar) from the same root. The pattern of doubled-root verbs (ṣ-b-b, sh-q-q) in consecutive verses creates phonetic similarity.

Balagha (Rhetoric): The parallel structure between verses 25 and 26 — both ending with a mafʿūl muṭlaq from the same root as their verb — creates a rhythmic, incantatory quality that emphasizes the deliberateness of divine action. The image of earth being “split open” (shaqqan) is vivid and dynamic: the earth is not passive but responds to the water by breaking apart for seeds. The progression from water pouring down to earth splitting upward creates a spatial image of convergence — heaven and earth collaborating in sustenance.

Verse 27

فَ So/then
أَنۢبَتْنَا We caused to grow
فِيهَا In it
حَبًّۭا Grain

And caused to grow therein grain

— 'Abasa 80:27

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - connective (result)Not declinableSo/then
2أَنۢبَتْنَاanbatnāن ب تVerb - Form IV, past, 1st person pluralVerbWe caused to grow
3فِيهَاfīhā-Preposition + pronounPrepositional phraseIn it
4حَبًّۭاḥabbanح ب بNoun - masculine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb)Grain

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Fa- introduces the result of the splitting: growth. Anbatnā is the verb with an implied “We” subject, fīhā is a prepositional phrase meaning “in it” (referring to al-arḍ), and ḥabban is the direct object (mafʿūl bihi, manṣūb). This verse establishes the governing verb for a long enumeration of crops that continues through verse 31 — all subsequent accusative nouns (ʿinaban, qaḍban, zaytūnan, etc.) are coordinate objects of this single anbatnā.

Sarf (Morphology): Anbatnā is Form IV past tense from root ن-ب-ت (to grow). The Form IV afʿala pattern creates a causative: to cause to grow, to produce vegetation. The tāʾ in anbatnā is the feminine marker of the original verb anbata, which combines with (we). Ḥabban is from the doubled root ح-ب-ب on the faʿl pattern, a collective noun meaning grain or seeds.

Balagha (Rhetoric): The transition from thumma shaqaqnā (splitting) to fa-anbatnā (growing) uses fa- to show immediate causation: the splitting leads directly to growth. The choice to begin the crop list with ḥabban (grain) — the most fundamental food staple — then proceed to increasingly luxurious items (grapes, olives, gardens, fruit) creates an ascending catalogue of blessings. The single governing verb anbatnā spanning five verses demonstrates how a single divine act produces an abundance of provision.

Verse 28

وَ And
عِنَبًۭا Grapes
وَ And
قَضْبًۭا Herbage/fresh plants

And grapes and herbage

— 'Abasa 80:28

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2عِنَبًۭاʿinabanع ن بNoun - masculine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinateGrapes
3وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
4قَضْبًۭاqaḍbanق ض بNoun - masculine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinateHerbage/fresh plants

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both ʿinaban and qaḍban are coordinate direct objects (mafʿūl bihi, manṣūb) of anbatnā from verse 27, joined by the conjunction wa-. All items in this enumeration maintain accusative case (manṣūb with fatḥah tanwīn) as objects of the governing verb. No new verb is introduced — the syntactic scope of anbatnā extends across multiple verses.

Sarf (Morphology): ʿInab is from root ع-ن-ب on the fiʿal pattern, a collective noun meaning grapes or grapevines. Qaḍb is from root ق-ض-ب on the faʿl pattern, meaning fresh herbage, fodder, or plants that are cut for animal feed. Both are simple Form I nouns with tanwīn indicating indefiniteness.

Balagha (Rhetoric): The pairing of ʿinab (grapes, a human luxury food) with qaḍb (herbage, animal fodder) is deliberate: the provision encompasses both human enjoyment and animal sustenance, foreshadowing verse 32’s explicit statement that these blessings are “for you and your livestock.” The compact two-item verse, joined only by wa-, creates a rhythmic cadence that propels the enumeration forward with momentum.

Verse 29

وَ And
زَيْتُونًۭا Olives
وَ And
نَخْلًۭا Palm trees

And olives and palm trees

— 'Abasa 80:29

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2زَيْتُونًۭاzaytūnanز ي تNoun - masculine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinateOlives
3وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
4نَخْلًۭاnakhlanن خ لNoun - masculine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinatePalm trees

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both zaytūnan and nakhlan continue as coordinate direct objects (mafʿūl bihi, manṣūb) of anbatnā from verse 27, joined by wa-. The accusative case with fatḥah tanwīn is maintained throughout the entire enumeration. The syntactic reach of the original verb across five verses is a notable feature of Quranic Arabic.

Sarf (Morphology): Zaytūn is from root ز-ي-ت on the fayʿūl pattern, a collective noun for olives or olive trees. The root also gives zayt (oil), indicating the close association between the tree and its product. Nakhl is from root ن-خ-ل on the faʿl pattern, a collective noun for date palms. Both are non-Arabic loanword-patterned or archaic forms.

Balagha (Rhetoric): The olives and date palms represent two of the most culturally and economically important crops in the Arabian and Mediterranean worlds. Their pairing reflects both the immediate Arab context (date palms) and the broader Semitic agricultural tradition (olives). The list progresses from basic sustenance (grain) through luxury food (grapes) and fodder (herbage) to culturally symbolic trees, building a comprehensive picture of divine provision that spans every category of agricultural blessing.

Verse 30

وَ And
حَدَآئِقَ Gardens
غُلْبًۭا Dense/thick

And gardens of dense shrubbery

— 'Abasa 80:30

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2حَدَآئِقَḥadāʾiqaح د قNoun - feminine plural, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinateGardens
3غُلْبًۭاghulbanغ ل بAdjective - masculine plural, indefiniteAdjective agreeing with ḥadāʾiq - accusative (manṣūb)Dense/thick

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Ḥadāʾiqa continues as a coordinate object (mafʿūl bihi, manṣūb) of anbatnā. The adjective ghulban agrees with ḥadāʾiq in case (accusative, manṣūb) and definiteness (both indefinite). Note that ḥadāʾiqa is a diptote (mamnūʿ min al-ṣarf) — it takes fatḥah instead of tanwīn in the accusative and kasrah instead of tanwīn in the genitive, following the broken plural pattern faʿāʾil.

Sarf (Morphology): Ḥadāʾiq is the broken plural of ḥadīqah (garden, enclosed garden) from root ح-د-ق, on the faʿāʾil pattern typical of feminine singular nouns of the faʿīlah type. Ghulb is the plural of ghalabāʾ or aghlabū from root غ-ل-ب, meaning thick-necked, dense, or luxuriant — here describing the thick, lush vegetation of the gardens.

Balagha (Rhetoric): The move from individual crops (grain, grapes, olives) to ḥadāʾiq (gardens) elevates the description from items to landscapes — the scope widens from what grows to where it grows. The adjective ghulb (dense, thick) paints an image of overwhelming abundance and lushness, conveying that divine provision is not minimal but extravagant. The gardens represent the pinnacle of agricultural beauty, transitioning from necessity (grain) to luxury (gardens).

Verse 31

وَ And
فَـٰكِهَةًۭ Fruit
وَ And
أَبًّۭا Grass/pasture

And fruit and grass

— 'Abasa 80:31

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2فَـٰكِهَةًۭfākihatanف ك هNoun - feminine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinateFruit
3وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
4أَبًّۭاabbanا ب بNoun - masculine singular, indefiniteObject (mafʿūl bihi) - accusative (manṣūb), coordinateGrass/pasture

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both fākihatan and abban are the final coordinate direct objects (mafʿūl bihi, manṣūb) of anbatnā from verse 27, concluding the seven-item enumeration. The conjunction wa- links them. All seven items (ḥabb, ʿinab, qaḍb, zaytūn, nakhl, ḥadāʾiq, fākihah, abb) are accusative, governed by the single verb anbatnā five verses earlier.

Sarf (Morphology): Fākihah is from root ف-ك-ه on the fāʿilah pattern, functioning as a noun meaning fruit (general term for all types of fruit). Abb is from root ا-ب-ب on the faʿl pattern, meaning grass, herbage, or pasture — specifically vegetation suitable for grazing animals. This is a relatively rare Quranic word; even ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb reportedly noted its uncommon usage.

Balagha (Rhetoric): The pairing of fākihah (fruit, for human enjoyment) and abb (pasture, for animals) mirrors the pairing of ʿinab (human food) and qaḍb (animal fodder) in verse 28, creating a ring structure within the crop enumeration. This deliberate alternation between human and animal provisions prepares for verse 32’s explicit dual address. The word abb is notable for being one of the Quran’s rarest vocabulary items, adding a sense of comprehensiveness — even the least-known forms of vegetation are catalogued as divine blessings.

Verse 32

مَّتَـٰعًۭا Provision/enjoyment
لَّكُمْ For you
وَ And
لِ For
أَنْعَـٰمِكُمْ Your livestock

As provision for you and your grazing livestock

— 'Abasa 80:32

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مَّتَـٰعًۭاmatāʿanم ت عNoun - masculine singular, indefiniteSpecification (tamyīz) or purpose - accusative (manṣūb)Provision/enjoyment
2لَّكُمْlakum-Preposition + plural pronounPrepositional phraseFor you
3وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
4لِli--PrepositionNot declinableFor
5أَنْعَـٰمِكُمْanʿāmikumن ع مNoun - feminine plural + possessive pronounGenitive (majrūr) after prepositionYour livestock

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Matāʿan is in the accusative (manṣūb) functioning as a ḥāl (circumstantial accusative) or mafʿūl li-ajlihi (accusative of purpose), indicating the purpose of all the provisions listed. Lakum is a prepositional phrase (preposition li- + second person plural pronoun) specifying the human beneficiaries. Wa-li-anʿāmikum is a coordinate prepositional phrase specifying the animal beneficiaries. Anʿāmikum is genitive (majrūr) after li-, with the possessive pronoun -kum attached.

Sarf (Morphology): Matāʿ is a verbal noun from root م-ت-ع on the mafāʿ pattern, meaning provision, enjoyment, or benefit. Anʿām is the broken plural of naʿam (grazing animals, livestock) from root ن-ع-م, on the afʿāl pattern. The root ن-ع-م also gives niʿmah (blessing) — a connection that reinforces the thematic link between livestock and divine bounty.

Balagha (Rhetoric): This verse serves as the summary and conclusion of the entire agricultural passage (verses 24-32). The shift to second person plural address (lakum, anʿāmikum) is significant — the entire preceding passage used third person (al-insān) or first person divine (anbatnā), but now Allah speaks directly to the audience: “for you.” This direct address makes the argument personal and inescapable. The inclusion of livestock alongside humans in receiving divine provision demonstrates that God’s care extends beyond humanity to all creation.

Verse 33

فَ So/then
إِذَا When
جَآءَتِ It comes
ٱلصَّآخَّةُ The Deafening Blast

But when there comes the Deafening Blast

— 'Abasa 80:33

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَfa--Particle - connectiveNot declinableSo/then
2إِذَاidhā-Particle - conditional (when)Not declinableWhen
3جَآءَتِjāʾatiج ي ءVerb - Form I, past, 3rd person feminine singularVerb - protasis of conditionIt comes
4ٱلصَّآخَّةُal-ṣākhkhatuص خ خNoun - feminine singular, definiteSubject (fāʿil) - nominative (marfūʿ)The Deafening Blast

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Fa- introduces a dramatic transition, and idhā establishes a temporal conditional clause: “when X happens, [then Y].” The verb jāʾati is past tense feminine (with the tāʾ al-taʾnīth) to agree with the feminine subject al-ṣākhkhatu. The subject is placed after the verb in standard Arabic verbal sentence order. The jawāb (apodosis) of this idhā condition extends through the following verses — the consequences unfold over verses 34-42.

Sarf (Morphology): Jāʾati is Form I past tense from the hollow root ج-ي-ء, with the feminine suffix -ti (rather than -ta) before the definite article of the subject. Al-ṣākhkhah derives from root ص-خ-خ on the fāʿʿilah pattern (with doubled second radical), meaning a deafening, ear-splitting cry or blast. The tāʾ marbūṭah ending makes it feminine, and the doubling of the khāʾ intensifies the meaning.

Balagha (Rhetoric): The fa- at the beginning of this verse creates a jarring transition from the lush agricultural scene of verses 24-32 to the terror of Judgment Day. This juxtaposition is deliberate: the blessings of food and nature are immediately followed by their eschatological counterpart — the day when all such provisions cease to matter. The word al-ṣākhkhah is a hapax legomenon in the Quran (appearing only here), which adds to its startling impact. Its phonetic quality — the heavy, emphatic ṣād followed by the doubled khāʾ — mimics the harshness of the sound it describes.

Verse 34

يَوْمَ Day/on the day
يَفِرُّ He flees
ٱلْمَرْءُ The man/person
مِنْ From
أَخِيهِ His brother

On the Day a man will flee from his brother

— 'Abasa 80:34

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine singular (adverb of time)Adverbial accusative (ẓarf zamān) - accusative (manṣūb)Day/on the day
2يَفِرُّyafirruف ر رVerb - Form I, present, 3rd person masculine singularVerb in indicative (marfūʿ)He flees
3ٱلْمَرْءُal-marʾuم ر ءNoun - masculine singular, definiteSubject (fāʿil) - nominative (marfūʿ)The man/person
4مِنْmin-PrepositionNot declinableFrom
5أَخِيهِakhīhiا خ وNoun - masculine singular + possessive pronounGenitive (majrūr) after prepositionHis brother

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Yawma functions as a ẓarf zamān (adverb of time) in the accusative (manṣūb), specifying when the fleeing occurs. The verb yafirru is present tense indicative (marfūʿ), used here in a future context. Al-marʾu is the fāʿil (subject, marfūʿ). The prepositional phrase min akhīhi specifies the source from which one flees, with akhīhi genitive after min and carrying a possessive pronoun. This min + noun pattern extends across three verses (34-36).

Sarf (Morphology): Yafirru is Form I present tense from the doubled root ف-ر-ر, on the yafʿillu pattern. The doubled final radical appears as a shaddah in the present tense. Al-marʾu from root م-ر-ء is an irregular noun meaning “person” or “man.” Akhīhi is from the five exceptional nouns (al-asmāʾ al-khamsah) — root ا-خ-و — which take long vowels instead of short vowels for case marking: akhū (nominative), akhā (accusative), akhī (genitive, as here).

Balagha (Rhetoric): The choice to begin with “his brother” — rather than parents or spouse — is deliberate. The brother is the first person one would typically turn to in crisis; beginning with this relationship and then moving to even closer bonds (parents, spouse, children) creates an escalating sense of horror. The present tense yafirru in a future context creates immediacy, as if the listener is witnessing the scene unfold in real time.

Verse 35

وَ And
أُمِّهِۦ His mother
وَ And
أَبِيهِ His father

And his mother and his father

— 'Abasa 80:35

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2أُمِّهِۦummihiا م مNoun - feminine singular + possessive pronounGenitive (majrūr), coordinate with akhīhiHis mother
3وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
4أَبِيهِabīhiا ب وNoun - masculine singular + possessive pronounGenitive (majrūr), coordinate with akhīhiHis father

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both ummihi and abīhi are coordinate genitives (majrūr) joined by wa-, still governed by the preposition min from verse 34. The syntactic scope of min extends across three verses (34-36), governing all five relatives. This long-distance prepositional government mirrors the extended scope of anbatnā in the agricultural passage.

Sarf (Morphology): Ummihi is from root ا-م-م, a feminine noun with the possessive pronoun -hi. It takes kasrah in the genitive. Abīhi is another of the five exceptional nouns (al-asmāʾ al-khamsah, root ا-ب-و) — in the genitive case, the long ī replaces the standard kasrah marker: abū (nominative), abā (accusative), abī (genitive). The possessive pronoun -hi attaches to the genitive form.

Balagha (Rhetoric): The move from brother (verse 34) to mother and father (verse 35) intensifies the emotional impact. Parents represent the deepest bonds of love and obligation in human culture — fleeing from one’s own mother is presented as the ultimate sign of terror. The order — mother before father — may reflect the deeper emotional bond typically associated with the mother, making her mention first more shocking. The two-word verse structure (wa-ummihi wa-abīhi) creates a breathless, list-like rhythm that conveys the panic of the scene.

Verse 36

وَ And
صَـٰحِبَتِهِۦ His companion/wife
وَ And
بَنِيهِ His children

And his wife and his children

— 'Abasa 80:36

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2صَـٰحِبَتِهِۦṣāḥibatihiص ح بNoun - feminine singular + possessive pronounGenitive (majrūr), coordinateHis companion/wife
3وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
4بَنِيهِbanīhiب ن يNoun - masculine plural + possessive pronounGenitive (majrūr), coordinateHis children

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Ṣāḥibatihi and banīhi are the final coordinate genitives after min from verse 34, completing the five-member list. Both are genitive (majrūr) with possessive pronouns. Banīhi is in the construct state (iḍāfah) with the pronoun, causing the sound masculine plural ending -ūna/-īna to lose its nūn: banīna becomes banī-hi.

Sarf (Morphology): Ṣāḥibatihi is the feminine form of ṣāḥib (companion) from root ص-ح-ب, with the tāʾ marbūṭah indicating feminine gender. In the genitive with a pronoun, the tāʾ marbūṭah appears as -ti-: ṣāḥibati-hi. Banīhi is the irregular sound masculine plural of ibn (son) from root ب-ن-يibn becomes banūna (nominative) or banīna (accusative/genitive), and the nūn drops in construct state to yield banī-.

Balagha (Rhetoric): The climax of the fleeing list is wife (ṣāḥibah) and children (banī) — the immediate family, the innermost circle of human attachment. The choice of ṣāḥibah (companion) rather than zawjah (wife) is significant: ṣāḥibah emphasizes the bond of companionship and lifelong partnership, making the abandonment even more striking. Children are placed last for maximum emotional effect — fleeing from one’s own children represents the absolute dissolution of every human bond. The five-member list (brother, mother, father, wife, children) mirrors the entirety of family structure.

Verse 37

لِ For
كُلِّ Every
ٱمْرِئٍۢ Person
مِّنْهُمْ From them/among them
يَوْمَئِذٍۢ That Day
شَأْنٌۭ A matter/concern
يُغْنِيهِ Occupies him/suffices him

For every person among them that Day is a matter adequate for him

— 'Abasa 80:37

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1لِli--PrepositionNot declinableFor
2كُلِّkulliك ل لNoun - masculine singular, construct stateGenitive (majrūr) after prepositionEvery
3ٱمْرِئٍۢimriʾinم ر ءNoun - masculine singular, indefiniteGenitive (majrūr) in iḍāfahPerson
4مِّنْهُمْminhum-Preposition + plural pronounPrepositional phraseFrom them/among them
5يَوْمَئِذٍۢyawmaʾidhinي و مNoun - compound adverb of timeAdverbial accusative (ẓarf zamān)That Day
6شَأْنٌۭshaʾnunش ا نNoun - masculine singular, indefiniteSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)A matter/concern
7يُغْنِيهِyughnīhiغ ن يVerb - Form IV, present, 3rd person masculine singular + pronounRelative clause verb + object pronounOccupies him/suffices him

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The prepositional phrase li-kulli mriʾin is fronted as the predicate (khabar muqaddam), with shaʾnun as the delayed subject (mubtadaʾ muʾakhkhar). This inversion places emphasis on the universality (“for every person”) rather than on the matter itself. Minhum is an adjectival prepositional phrase describing imriʾin. Yawmaʾidhin is a compound adverb of time (ẓarf zamān). The clause yughnīhi is a relative clause (ṣifah) modifying shaʾnun, with the implied relative pronoun.

Sarf (Morphology): Kulli is the genitive form of kull (every/all). Imriʾin is the genitive of imruʾ (person), from the irregular root م-ر-ء. Yawmaʾidhin is a compound of yawm (day) + idh (when, referring to a past/known time) + tanwīn al-ʿiwaḍ (compensatory tanwīn replacing the deleted clause). Yughnīhi is Form IV present tense from root غ-ن-ي, meaning to suffice, occupy fully, or make needless of others.

Balagha (Rhetoric): This verse provides the devastating explanation for the fleeing described in verses 34-36: it is not hatred but overwhelming self-concern. The phrase shaʾnun yughnīhi (a matter that fully occupies him) is understated yet terrifying — each person is so consumed by their own reckoning that even the deepest bonds of love become irrelevant. The word yughnī (Form IV, to make self-sufficient) ironically echoes istaghná (Form X, considered himself self-sufficient) from verse 5 — the self-sufficiency that was delusion in this world becomes forced reality on Judgment Day.

Verse 38

وُجُوهٌۭ Faces
يَوْمَئِذٍۢ That Day
مُّسْفِرَةٌۭ Bright/radiant

Some faces, that Day, will be bright

— 'Abasa 80:38

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وُجُوهٌۭwujūhunو ج هNoun - masculine plural, indefiniteSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)Faces
2يَوْمَئِذٍۢyawmaʾidhinي و مNoun - compound adverb of timeAdverbial accusative (ẓarf zamān)That Day
3مُّسْفِرَةٌۭmusfiratunس ف رAdjective - feminine plural, indefinite, active participlePredicate (khabar) - nominative (marfūʿ)Bright/radiant

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence: wujūhun is the mubtadaʾ (subject, marfūʿ with ḍammah tanwīn) and musfiratun is the khabar (predicate, marfūʿ with ḍammah tanwīn). The adverb yawmaʾidhin is inserted between subject and predicate as a temporal modifier. The indefiniteness of wujūhun (some faces, not all) indicates partition — only some faces will have this quality.

Sarf (Morphology): Wujūh is the broken plural of wajh (face) from root و-ج-ه. Musfirah is the feminine form of the Form IV active participle musfir from root س-ف-ر, on the mufʿilah pattern. The Form IV meaning here is intransitive: to shine, be bright, be radiant. The feminine form agrees with wujūh, which is treated as a feminine plural (non-human plurals in Arabic take feminine singular agreement, but wujūh can also take feminine plural).

Balagha (Rhetoric): The shift to describing faces creates a powerful visual tableau — after the abstract terror of fleeing and self-concern, the Quran now paints concrete portraits. The contrast structure (bright faces in 38-39 versus dusty faces in 40-42) is a classic Quranic rhetorical device: presenting paired opposites to force the listener to identify with one group. Beginning with the positive image (bright faces) before the negative creates a pattern of hope before warning.

Verse 39

ضَاحِكَةٌۭ Laughing
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ Rejoicing

Laughing, rejoicing at good news

— 'Abasa 80:39

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ضَاحِكَةٌۭḍāḥikatunض ح كAdjective - feminine plural, indefinite, active participlePredicate (khabar) - nominative (marfūʿ), coordinateLaughing
2مُّسْتَبْشِرَةٌۭmustabshiratunب ش رAdjective - feminine plural, indefinite, active participlePredicate (khabar) - nominative (marfūʿ), coordinateRejoicing

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Both ḍāḥikatun and mustabshiratun are additional predicates (akhbār mutaʿaddidah) for the subject wujūhun from verse 38. All three predicates (musfiratun, ḍāḥikatun, mustabshiratun) are nominative (marfūʿ with ḍammah tanwīn), agreeing with the subject in case. This stacking of multiple predicates for a single subject is a feature of Arabic that allows rich, multi-layered description.

Sarf (Morphology): Ḍāḥikah is the feminine form of the Form I active participle ḍāḥik from root ض-ح-ك, on the fāʿilah pattern — laughing. Mustabshirah is the feminine form of the Form X active participle mustabshir from root ب-ش-ر, on the mustafʿilah pattern — seeking/receiving good news, rejoicing. The progression from Form I through Form IV to Form X in three consecutive participles (ḍāḥikah I, musfirah IV, mustabshirah X) showcases the richness of Arabic’s derived verb system.

Balagha (Rhetoric): The three participles create an ascending emotional trajectory: brightness (physical state), laughter (emotional expression), and rejoicing at good news (spiritual state of receiving divine acceptance). Each layer deepens the description from outer appearance to inner experience. The Form X mustabshirah is particularly significant: it implies not just joy but the active reception of good tidings (bushrā), suggesting that the blessed are receiving their final judgment of paradise at this very moment.

Verse 40

وَ And
وُجُوهٌۭ Faces
يَوْمَئِذٍ That Day
عَلَيْهَا Upon them
غَبَرَةٌۭ Dust/gloom

And [other] faces, that Day, will have upon them dust

— 'Abasa 80:40

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَwa--Particle - conjunctionNot declinableAnd
2وُجُوهٌۭwujūhunو ج هNoun - masculine plural, indefiniteSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)Faces
3يَوْمَئِذٍyawmaʾidhinي و مNoun - compound adverb of timeAdverbial accusative (ẓarf zamān)That Day
4عَلَيْهَاʿalayhā-Preposition + pronounPrepositional phrase, relates to ghabarahUpon them
5غَبَرَةٌۭghabaratunغ ب رNoun - feminine singular, indefinitePredicate (khabar) - nominative (marfūʿ)Dust/gloom

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with a complex predicate structure. Wujūhun is the mubtadaʾ (subject, marfūʿ). The khabar (predicate) is the prepositional phrase ʿalayhā ghabaratun, where ʿalayhā (upon them) relates to ghabaratun (dust). This is a jumlah ẓarfiyyah (locative sentence) serving as the predicate — “upon them [is] dust.” The adverb yawmaʾidhin is again inserted as a temporal modifier.

Sarf (Morphology): Ghabarah is from root غ-ب-ر on the faʿalah pattern, meaning dust, gloom, or ashen pallor. It is a ism maṣdar (verbal noun variant) that describes both the physical appearance (dusty) and the emotional state (gloomy). The pronoun -hā in ʿalayhā refers back to wujūh (feminine reference for non-human plural).

Balagha (Rhetoric): The contrast with verse 38 is stark and deliberate: where the blessed faces were musfirah (bright), the wretched faces are covered in ghabarah (dust). The structural parallelism (wujūhun yawmaʾidhin + predicate) between verses 38 and 40 forces the listener to compare the two scenes. However, the predicate structure differs: verse 38 uses a simple adjective (musfiratun), while verse 40 uses a prepositional phrase (ʿalayhā ghabaratun), suggesting that the dust is not an inherent quality but something imposed upon them from outside — a covering of shame and distress.

Verse 41

تَرْهَقُهَا Covers them/overwhelms them
قَتَرَةٌۭ Darkness/gloom

Darkness will cover them

— 'Abasa 80:41

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تَرْهَقُهَاtarhaquhaر ه قVerb - Form I, present, 3rd person feminine singular + pronounVerb + object pronoun (mansub)Covers them/overwhelms them
2قَتَرَةٌۭqataratunق ت رNoun - feminine singular, indefiniteSubject (fāʿil) - nominative (marfūʿ)Darkness/gloom

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a verbal sentence where the subject qataratun (fāʿil, marfūʿ) follows the verb tarhaquhā. The verb takes a feminine prefix ta- to agree with the feminine subject. The attached pronoun -hā functions as the object (manṣūb), referring back to wujūh from verse 40. The verb-subject-object order (VSO) is the standard Arabic verbal sentence structure.

Sarf (Morphology): Tarhaquhā is Form I present tense from root ر-ه-ق, meaning to cover, overwhelm, or engulf. The ta- prefix indicates feminine third person. Qatarah is from root ق-ت-ر on the faʿalah pattern, meaning darkness, black smoke, or deep gloom. Both ghabarah (verse 40) and qatarah (verse 41) share the faʿalah pattern, creating phonetic resonance.

Balagha (Rhetoric): After the static description of dust (ghabarah) resting upon the faces, this verse adds a dynamic layer: darkness actively overwhelms them. The verb tarhaquhā (covers/engulfs) personifies qatarah (darkness) as an aggressive force, not merely a passive state. The progression from ghabarah (dust, suggesting shame and degradation) to qatarah (darkness, suggesting despair and spiritual blindness) creates an escalation of punishment imagery. The two-word verse creates a sense of finality and suffocation.

Verse 42

أُو۟لَـٰٓئِكَ Those
هُمُ They
ٱلْكَفَرَةُ The disbelievers
ٱلْفَجَرَةُ The wicked ones

Those are the disbelievers, the wicked ones

— 'Abasa 80:42

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أُو۟لَـٰٓئِكَulāʾika-Demonstrative pronoun - pluralSubject (mubtadaʾ) - nominative (marfūʿ)Those
2هُمُhumu-Pronoun - 3rd person masculine plural, detachedPronoun of separation (ḍamīr al-faṣl)They
3ٱلْكَفَرَةُal-kafaratuك ف رNoun - masculine plural, definitePredicate (khabar) - nominative (marfūʿ)The disbelievers
4ٱلْفَجَرَةُal-fajaratuف ج رNoun - masculine plural, definitePredicate (khabar) - nominative (marfūʿ), coordinateThe wicked ones

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis (Verse 42)

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with the demonstrative pronoun ulāʾika as the mubtadaʾ (subject, marfūʿ). The detached pronoun humu functions as ḍamīr al-faṣl (pronoun of separation) — it separates the subject from the predicate to add emphasis and prevent the predicate from being read as an adjective. Al-kafaratu is the khabar (predicate, marfūʿ), and al-fajaratu is a second coordinate predicate. Both are definite nouns, creating an equation sentence.

Sarf (Morphology): Ulāʾika is the demonstrative pronoun for distant plural referents (those), built on a unique morphological pattern not derived from a triliteral root. Al-kafarah is the plural of kāfir (disbeliever) from root ك-ف-ر on the faʿalah pattern, a common broken plural for fāʿil-pattern active participles. Al-fajarah is the plural of fājir (wicked, sinful) from root ف-ج-ر on the same faʿalah pattern. The morphological parallelism between the two predicates creates a phonetic pairing.

Balagha (Rhetoric): The final verse serves as a conclusive identification (taʿyīn) — naming the owners of the wretched faces. The ḍamīr al-faṣl (humu) adds emphatic restriction: “those — they [and no one else] — are the disbelievers.” The double predicate al-kafarah al-fajarah combines theological and moral categories: kufr (disbelief) as an internal state and fujūr (wickedness) as its external manifestation. The phonetic similarity between kafarah and fajarah creates a memorable, almost incantatory conclusion. This verse closes the surah with absolute clarity, in stark contrast to the ambiguity of its opening (where even the subject of ʿabasa was initially unnamed).

Surah-Level Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Surah ʿAbasa demonstrates a remarkable range of syntactic structures within 42 verses. The opening two verses use verbal sentences in the third person, then verses 3-10 alternate between interrogative constructions (mā yudrīka, mā ʿalayka) and ammā…fa- conditional topic markers. Verses 11-16 employ inna nominal sentences and stacked adjective chains in genitive agreement. The creation passage (17-22) features a sequential thumma/fa- chain with Form IV causative verbs, while the agricultural section (24-32) showcases a single governing verb (anbatnā) whose syntactic scope extends across five verses of coordinate accusative objects. The eschatological section (33-42) opens with an idhā conditional whose apodosis spans nine verses, and closes with nominal sentences using multiple predicates and the ḍamīr al-faṣl.

Sarf (Morphology): The surah is a showcase of Arabic verb form diversity. Form V reflexive verbs dominate the moral section (tawallā, yazzakkā, tasaddā, talahhā, yadhdhakkaru), reflecting the inward-turning nature of spiritual actions. Form IV causatives govern the creation section (amāta, aqbara, anshara, anbatnā, yudrīka, yughnī), emphasizing divine agency. The agricultural passage features Form I doubled-root verbs (ṣababnā, shaqaqnā) with their cognate mafʿūl muṭlaq forms. Active participles from multiple forms (I, IV, X) create the eschatological portraits. Notable morphological features include weak final radical verbs (alif maqṣūrah endings throughout), the five exceptional nouns (akhīhi, abīhi), jussive mood after lammā and li- amr, and assimilation (idghām) in yazzakkā and yadhdhakkaru.

Balagha (Rhetoric): The surah’s rhetorical architecture moves through five distinct registers: indirect narrative (1-2), direct reproach (3-10), declarative assertion (11-16), argumentative reflection (17-32), and eschatological warning (33-42). Key rhetorical devices include the person shift (iltifāt) from third to second person, the ammā…fa- contrast structure creating parallel condemnation, the exclamatory mā afʿalahu pattern for emotional intensity, the mafʿūl muṭlaq for emphasis in the agricultural passage, and the face-contrast tableau in the finale. The surah’s ring composition is notable: it opens with a human frowning (ʿabasa) and closes with faces covered in dust and darkness — the Prophet’s momentary frown becomes an eternal state for the disbelievers, transforming a micro-incident into a macro-moral lesson.

Practice Exercises

In verse 2 (أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ), identify the grammatical function of أَنْ and explain why the verb جَاءَ takes a fatḥa despite being preceded by أَنْ.

Analyze the word كَلَّا in verse 11 (كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ). What is its grammatical function, and how does the إِنَّ clause that follows reinforce its meaning?

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
عَبَسَع ب سفَعَلَFrownedRare
تَوَلَّىو ل يتَفَعَّلَTurned awayFrequent
الْأَعْمَىع م يأَفْعَلThe blind oneCommon
يَزَّكَّىز ك وتَفَعَّلَPurifies himselfFrequent
الذِّكْرَىذ ك رالفِعْلَىThe remembranceVery frequent
اسْتَغْنَىغ ن ياسْتَفْعَلَConsidered self-sufficientCommon
تَصَدَّىص د يتَفَعَّلَGive attentionRare
يَخْشَىخ ش ييَفْعَلFearsVery frequent
تَلَهَّىل ه وتَفَعَّلَIs distractedCommon
كَلَّا--No! / Nay!Frequent
تَذْكِرَةذ ك رتَفْعِلَةReminderFrequent
صُحُفص ح ففُعُلSheets/pagesRare
مُكَرَّمَةك ر ممُفَعَّلَةHonoredCommon
سَفَرَةس ف رفَعَلَةScribes/messengersRare
قُتِلَق ت لفُعِلَWas killed (curse)Frequent
نُطْفَةن ط ففُعْلَةSperm-dropCommon
قَدَّرَق د رفَعَّلَDetermined/proportionedVery frequent
السَّبِيلس ب لالفَّعِيلThe way/pathVery frequent
يَسَّرَي س رفَعَّلَMade easyFrequent
أَمَاتَم و تأَفْعَلَCaused to dieCommon
أَقْبَرَق ب رأَفْعَلَBuried/gave graveRare
أَنشَرَن ش رأَفْعَلَResurrectedRare
يَقْضِق ض ييَفْعِAccomplishesVery frequent
طَعَامط ع مفَعَالFoodVery frequent
صَبَّص ب بفَعَّلَPouredFrequent
شَقَّش ق قفَعَّSplitFrequent
أَنْبَتَن ب تأَفْعَلَCaused to growCommon
حَبّح ب بفَعّGrainFrequent
عِنَبع ن بفِعَلGrapesCommon
زَيْتُونز ي تفَيْعُولOlivesCommon
نَخْلن خ لفَعْلPalm treesCommon
حَدَائِقح د قفَعَائِلGardensFrequent
فَاكِهَةف ك هفَاعِلَةFruitFrequent
مَتَاعم ت عمَفَاعProvisionVery frequent
أَنْعَامن ع مأَفْعَالLivestockFrequent
الصَّاخَّةص خ خالفَّاعَّةThe Deafening BlastRare (eschatological)
يَفِرّف ر ريَفِعّFleesCommon
شَأْنش ا نفَعْلMatter/concernCommon
يُغْنِيغ ن ييُفْعِلSuffices/occupiesFrequent
مُسْفِرَةس ف رمُفْعِلَةBright/radiantRare
غَبَرَةغ ب رفَعَلَةDust/gloomRare
قَتَرَةق ت رفَعَلَةDarknessRare
الكَفَرَةك ف رالفَعَلَةThe disbelieversFrequent
الفَجَرَةف ج رالفَعَلَةThe wicked onesCommon

Grammar Summary