Quranic Grammar
Surah 79 46 verses

Surah An-Naziʿat

النازعات

An-Naziʿat (Those Who Drag Forth)

Overview

  • Revelation: Meccan
  • Verses: 46
  • Theme: The Day of Resurrection and the story of Pharaoh’s defiance - warnings about the certainty of judgment and the fate of tyrants who reject divine authority.
  • Grammar Focus: Oath constructions with active participles, narrative past tense sequences, interrogative-rhetorical structures, conditional particles (idha), temporal adverbs (yawma’idhin), and complex embedded clauses.

Structural Overview

VerseArabicSentence TypeKey GrammarMessage
1-5وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًافَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًاOath (qasam)wa-/fa- + active participles + cognate accusatives (maf’ul mutlaq)Five oaths by angels performing divine tasks
6-7يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُVerbal (temporal)يَوْمَ zarf zaman, active participles as substantivesTwo trumpet blasts shaking creation
8-9قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌNominal (jumlah ismiyyah)mubtada’ + khabar with temporal adverb يَوْمَئِذٍۢHearts trembling, eyes downcast on that Day
10-12يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَVerbal + Nominal (direct speech)Interrogative hamza + inna + emphatic lam, demonstrative تِلْكَDeniers’ disbelief in resurrection
13-14فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌNominal (restrictive)إِنَّمَا restriction, فَإِذَا sudden occurrenceResurrection is a single blast — instant
15-16هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰVerbal (interrogative)هَلْ interrogative, idafa حَدِيثُ مُوسَىٰ, temporal إِذْTransition to Moses narrative
17-19ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰVerbal (imperative + causal)Imperative ٱذْهَبْ, inna causal clause, Form V تَزَكَّىٰDivine command to confront Pharaoh
20-21فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰVerbal (narrative past)Form IV causative أَرَىٰ with two objects, Form II كَذَّبَMoses shows sign; Pharaoh denies
22-24ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰأَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰVerbal (sequential past)hal clause يَسْعَىٰ, rapid fa- sequence, superlative ٱلْأَعْلَىٰPharaoh’s arrogant counter-claim
25-26فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِVerbal (consequential)Cognate accusative نَكَالَ, inna + emphatic lam لَعِبْرَةًۭDivine punishment and its lesson
27-33ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُVerbal/Nominal (rhetorical)Rhetorical ءَأَنتُمْ, tamyiiz خَلْقًا, Form IV causatives, fronted objectsCreation arguments — heavens, earth, mountains
34-36فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰVerbal (conditional)إِذَا conditional, active participle ٱلطَّآمَّةُ, Form II passive بُرِّزَتِThe overwhelming Day of Judgment arrives
37-39فَأَمَّا مَن طَغَىٰفَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰConditional (أَمَّافَ)أَمَّا conditional, pronoun of separation هِىَ, Form IV ءَاثَرَTransgressors: Hellfire is their abode
40-41وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦConditional (أَمَّافَ)Parallel أَمَّا structure, idafa مَقَامَ رَبِّهِۦ, نَهَى + عَنِGod-fearing: Paradise is their abode
42-44يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِVerbal + Nominalأَيَّانَ interrogative, contracted فِيمَ, fronted predicate إِلَىٰ رَبِّكَKnowledge of the Hour belongs to Allah alone
45-46إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَاNominal (restrictive)إِنَّمَا restriction, كَأَنَّ comparison, لَمْ + jussive, exception إِلَّاProphet is only a warner; life is fleeting

Verse-by-Verse Analysis

Verse 1

وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ By those who extract
غَرْقًا Violently/drowning

By those [angels] who extract violently

— An-Nazi'at 79:1

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِwa-n-naazi’aatiن ز عParticle + Noun - feminine plural, definite, active participleOath particle wa + Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)By those who extract
2غَرْقًاgharqanغ ر قNoun - verbal noun (masdar), indefinite, accusativeAdverbial accusative (maf’ul mutlaq) describing mannerViolently/drowning

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verse opens with the oath particle wa- followed by the object of the oath (muqsam bihi) ٱلنَّـٰزِعَـٰتِ in the genitive case. The noun غَرْقًا stands in the accusative as a cognate accusative (maf’ul mutlaq), modifying the implied verbal action of the participle. The answer to this oath (jawab al-qasam) is deferred, creating suspense across five consecutive oath clauses.

Sarf (Morphology): ٱلنَّـٰزِعَـٰتِ is derived from the root ن-ز-ع on the pattern فَاعِلَات, the sound feminine plural of the Form I active participle. The alif-ta’ ending marks the plural. غَرْقًا is a verbal noun (masdar) from غ-ر-ق on the pattern فَعْل, carrying the sense of deep immersion or drowning.

Balagha (Rhetoric): The surah opens in medias res with an oath by unnamed agents, generating immediate dramatic tension. The choice of active participles rather than finite verbs presents the action as an enduring attribute of these beings, not a one-time event. The cognate accusative غَرْقًا intensifies the extraction to an extreme degree, evoking the image of pulling something deeply embedded — the soul from the body.

Verse 2

وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ And by those who remove
نَشْطًا With ease/gently

And by those who remove with ease

— An-Nazi'at 79:2

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِwa-n-naashitaatiن ش طParticle + Noun - feminine plural, definite, active participleOath particle wa + Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)And by those who remove
2نَشْطًاnashtanن ش طNoun - verbal noun (masdar), indefinite, accusativeAdverbial accusative (maf’ul mutlaq) describing mannerWith ease/gently

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The second oath clause mirrors the first: wa- (oath particle) + definite feminine plural active participle (muqsam bihi, genitive) + indefinite accusative masdar (maf’ul mutlaq). This parallel structure binds the two clauses into a unified oath sequence. The conjunction wa- here functions as an oath connective, not as a simple coordinator.

Sarf (Morphology): ٱلنَّـٰشِطَـٰتِ derives from ن-ش-ط on the Form I active participle pattern فَاعِلَات. The root carries the meaning of untying or loosening with ease. نَشْطًا is the masdar on pattern فَعْل, reinforcing the verbal meaning embedded in the participle.

Balagha (Rhetoric): The juxtaposition of غَرْقًا (violent extraction, verse 1) with نَشْطًا (gentle release, verse 2) creates a deliberate contrast (muqaabala) between the fates of the wicked and the righteous at death. The parallel grammatical structure underscores the thematic contrast — same syntactic form, opposite semantic content.

Verse 3

وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ And by those who glide
سَبْحًا Swiftly/swimming

And by those who glide [through the universe] swiftly

— An-Nazi'at 79:3

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِwa-s-saabihaatiس ب حParticle + Noun - feminine plural, definite, active participleOath particle wa + Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)And by those who glide
2سَبْحًاsabhanس ب حNoun - verbal noun (masdar), indefinite, accusativeAdverbial accusative (maf’ul mutlaq) describing mannerSwiftly/swimming

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The third oath clause continues the identical pattern: wa- + definite active participle (genitive, muqsam bihi) + indefinite masdar (accusative, maf’ul mutlaq). All three clauses (verses 1-3) are syntactically parallel, creating a tripartite oath structure before the shift to fa- in verse 4.

Sarf (Morphology): ٱلسَّـٰبِحَـٰتِ is from the root س-ب-ح on the pattern فَاعِلَات. The root originally means “to swim” and is extended metaphorically to mean gliding or moving swiftly through space. سَبْحًا is its masdar on the فَعْل pattern, identical in form to the previous masdars.

Balagha (Rhetoric): The image of “swimming” through the cosmos is a powerful metaphor (isti’aara) that transforms the abstract concept of angelic movement into a vivid sensory experience. The sustained repetition of the same grammatical pattern across three verses builds rhythmic momentum (tarsi’), creating an incantatory effect appropriate to the oath form.

Verse 4

فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ So those who race
سَبْقًا Racing/outstripping

And by those who race each other [in performing good deeds]

— An-Nazi'at 79:4

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِfa-s-saabiqaatiس ب قParticle + Noun - feminine plural, definite, active participleSequential fa + Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)So those who race
2سَبْقًاsabqanس ب قNoun - verbal noun (masdar), indefinite, accusativeAdverbial accusative (maf’ul mutlaq) describing mannerRacing/outstripping

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The shift from wa- to fa- is syntactically significant. While wa- in verses 1-3 simply conjoins parallel oaths, fa- here introduces sequential or consequential logic. The overall pattern (definite participle + accusative masdar) is maintained, but the connecting particle signals rhetorical progression.

Sarf (Morphology): ٱلسَّـٰبِقَـٰتِ derives from س-ب-ق on the Form I active participle pattern فَاعِلَات. The root denotes outstripping or surpassing. سَبْقًا is its verbal noun on the فَعْل pattern. The morphological consistency across all four oath clauses (فَاعِلَات + فَعْل) creates a tight structural unity.

Balagha (Rhetoric): The transition from wa- to fa- marks a rhetorical escalation (taraqqi) — the actions intensify from extraction, to gentle release, to gliding, to racing. Each new oath adds energy and speed. The fa- signals that this racing is the climactic result of the previous actions, building toward the final oath in verse 5.

Verse 5

فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ So those who arrange
أَمْرًا Matter/affair

And by those who arrange [each] matter

— An-Nazi'at 79:5

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَٱلْمُدَبِّرَٰتِfa-l-mudabbiraatiد ب رParticle + Noun - feminine plural, definite, active participle Form IISequential fa + Object of oath (muqsam bihi) - genitive (majrur)So those who arrange
2أَمْرًاamranأ م رNoun - masculine, singular, indefinite, accusativeDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)Matter/affair

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This final oath clause breaks the pattern: أَمْرًا is not a cognate accusative (maf’ul mutlaq) but a direct object (maf’ul bihi) of the transitive participle ٱلْمُدَبِّرَٰتِ. The answer to the entire five-part oath (jawab al-qasam) is implied or understood from the context of the verses that follow, a rhetorical strategy that leaves the oath’s force open-ended and all-encompassing.

Sarf (Morphology): ٱلْمُدَبِّرَٰتِ is from the root د-ب-ر on the Form II active participle pattern مُفَعِّلَات. Form II (فَعَّلَ) adds intensification or causation to the base meaning, so مُدَبِّر means “one who arranges/manages thoroughly.” This is the only Form II participle in the oath sequence; all others are Form I.

Balagha (Rhetoric): The culmination of the oath series with “those who arrange every matter” provides a grand conclusion (khaatima) to the sequence. While the first four oaths describe physical actions (extracting, releasing, gliding, racing), this fifth oath elevates to cosmic administration. The shift from cognate accusative to direct object mirrors this thematic elevation — these beings do not merely perform actions but govern affairs.

Verse 6

يَوْمَ On the Day
تَرْجُفُ Convulses/shakes
ٱلرَّاجِفَةُ The shaking/convulsing [blast]

On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation]

— An-Nazi'at 79:6

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, indefinite, accusativeAdverbial accusative of time (zarf zaman) - accusative (mansub)On the Day
2تَرْجُفُtarjufuر ج فVerb - Form I present tense, 3rd person feminine singularVerb - indicative mood (marfu’)Convulses/shakes
3ٱلرَّاجِفَةُar-raajifatuر ج فNoun - feminine singular, definite, active participleSubject (fa’il) - nominative (marfu’)The shaking/convulsing [blast]

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَوْمَ is an adverbial accusative of time (zarf zaman) establishing the temporal setting for what follows. The verbal sentence تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ places the verb before the subject (fi’l + fa’il), the standard Arabic verbal sentence order. The verb agrees with its feminine singular subject in gender. This verse may function as the implied jawab al-qasam (answer to the oath in verses 1-5).

Sarf (Morphology): تَرْجُفُ is a Form I present tense verb from ر-ج-ف meaning “to shake violently.” ٱلرَّاجِفَةُ is its active participle on the فَاعِلَة pattern, used as a substantive noun referring to “the shaking event” — the first trumpet blast. The derivation of both verb and subject from the same root creates a figura etymologica.

Balagha (Rhetoric): The phrase تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ employs the rhetorical device of jinas ishtiqaaqi (cognate paronomasia) — the verb and subject share the same root, creating an emphatic internal echo. The effect is to make the shaking feel self-referential and absolute: the very essence of shaking shakes. The adverbial يَوْمَ drops the listener into the Day of Judgment without transition.

Verse 7

تَتْبَعُهَا Follows it
ٱلرَّادِفَةُ The following/subsequent [blast]

Followed by the subsequent [blast]

— An-Nazi'at 79:7

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1تَتْبَعُهَاtatba’uhaaت ب عVerb - Form I present tense, 3rd person feminine singular + attached pronounVerb - indicative (marfu’) + object pronoun 3rd f.s. accusativeFollows it
2ٱلرَّادِفَةُar-raadifatuر د فNoun - feminine singular, definite, active participleSubject (fa’il) - nominative (marfu’)The following/subsequent [blast]

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verb تَتْبَعُهَا is Form I present tense with an attached object pronoun هَا (3rd f.s.) referring back to ٱلرَّاجِفَةُ in the previous verse. ٱلرَّادِفَةُ is the delayed subject (fa’il) in nominative case. The sentence is verbal (jumla fi’liyya) with verb-object-subject order, placing emphasis on the action of following.

Sarf (Morphology): تَتْبَعُ is from ت-ب-ع (Form I) meaning “to follow.” ٱلرَّادِفَةُ is an active participle from ر-د-ف on the فَاعِلَة pattern, meaning “the one that follows behind/the subsequent one.” The attached pronoun هَا demonstrates how Arabic enclitics create compact verbal phrases.

Balagha (Rhetoric): The pairing of ٱلرَّاجِفَةُ and ٱلرَّادِفَةُ creates a phonetic echo through shared morphological pattern (فَاعِلَة) and rhyme, evoking the sense of one blast rapidly succeeding another. The use of active participles rather than finite verbs presents these cosmic events as enduring attributes — not things that merely happen but things that are defined by their nature.

Verse 8

قُلُوبٌۭ Hearts
يَوْمَئِذٍۢ That Day
وَاجِفَةٌ Trembling/fearful

Hearts, that Day, will tremble

— An-Nazi'at 79:8

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قُلُوبٌۭquluubunق ل بNoun - masculine plural, indefinite, nominativeSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)Hearts
2يَوْمَئِذٍۢyawma’idhinي و مNoun - compound temporal adverb, indefinite, genitiveAdverbial accusative of time (zarf zaman)That Day
3وَاجِفَةٌwaajifatunو ج فNoun - feminine singular, indefinite, active participlePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Trembling/fearful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence (jumla ismiyyah): قُلُوبٌ is the subject (mubtada’, nominative), يَوْمَئِذٍۢ is an intervening temporal adverb (zarf zaman), and وَاجِفَةٌ is the predicate (khabar, nominative). The compound temporal adverb يَوْمَئِذٍۢ is constructed from يَوْم + إِذْ with tanwin (genitive of indefiniteness), referring back to the Day described in verses 6-7.

Sarf (Morphology): قُلُوبٌ is the broken plural of قَلْب from the root ق-ل-ب, on the فُعُول pattern. وَاجِفَةٌ is a Form I active participle from و-ج-ف on the فَاعِلَة pattern, meaning “trembling/palpitating.” The feminine singular form is used because Arabic treats non-human plurals as grammatically feminine singular.

Balagha (Rhetoric): The indefiniteness of قُلُوبٌ (without the definite article) creates a powerful rhetorical effect — it is not “the hearts” (specific) but “hearts” (any and all hearts), universalizing the terror. The choice of وَاجِفَةٌ (physically trembling) over a more abstract term for fear makes the emotion viscerally physical, turning an internal state into an observable, bodily condition.

Verse 9

أَبْصَـٰرُهَا Their eyes
خَـٰشِعَةٌ Downcast/humbled

Their eyes downcast

— An-Nazi'at 79:9

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَبْصَـٰرُهَاabsaaruhaaب ص رNoun - masculine plural, definite by pronoun, nominative + attached pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveTheir eyes
2خَـٰشِعَةٌkhaashi’atunخ ش عNoun - feminine singular, indefinite, active participlePredicate (khabar) - nominative (marfu’)Downcast/humbled

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Another nominal sentence: أَبْصَـٰرُهَا is the subject (mubtada’, nominative) with the attached possessive pronoun هَا referring back to the hearts or their owners. خَـٰشِعَةٌ is the predicate (khabar, nominative). The two nominal sentences in verses 8-9 form a paired description: internal state (trembling hearts) and external manifestation (downcast eyes).

Sarf (Morphology): أَبْصَـٰرُ is the broken plural of بَصَر from the root ب-ص-ر, on the أَفْعَال pattern. خَـٰشِعَةٌ is a Form I active participle from خ-ش-ع meaning “to be humble/downcast.” Like وَاجِفَةٌ in verse 8, it takes the feminine singular form to agree with the non-human plural.

Balagha (Rhetoric): The progression from hearts (internal) to eyes (external) traces fear from its source to its visible manifestation, a rhetorical technique called tadarruj (gradation). خُشُوع specifically connotes a humility born of awe and submission, not mere fear — these eyes are lowered not from cowardice but from the overwhelming majesty of what they witness. The asyndetic connection (no conjunction) between verses 8 and 9 makes the description feel immediate and breathless.

Verse 10

يَقُولُونَ They say
أَءِنَّا Are we indeed
لَمَرْدُودُونَ Surely returned
فِى In/to
ٱلْحَافِرَةِ The former state/original condition

They say: 'Will we indeed be returned to [our] former state?'

— An-Nazi'at 79:10

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَقُولُونَyaquuluunaق و لVerb - Form I present tense, 3rd person masculine pluralVerb - indicative mood (marfu’)They say
2أَءِنَّاa-innaa-Particle + Pronoun - interrogative + emphasizing particle + attached pronounInterrogative particle a- + inna + subject pronoun 1st p. pluralAre we indeed
3لَمَرْدُودُونَla-mardūduunaر د دParticle + Noun - masculine plural, definite by nunation, nominative, passive participleEmphatic particle la- + predicate (khabar inna) - nominative (marfu’)Surely returned
4فِىfii-Particle - prepositionPreposition governing genitiveIn/to
5ٱلْحَافِرَةِal-haafiratiح ف رNoun - feminine singular, definite, genitiveObject of preposition (majrur)The former state/original condition

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): The verb يَقُولُونَ introduces direct speech (hikaaya). Within the reported speech, أَءِنَّا combines the interrogative hamza (أَ) with the emphatic particle إِنَّ and its subject pronoun نَا (1st person plural). لَمَرْدُودُونَ is the predicate of إِنَّ (khabar inna, nominative), prefixed with the emphatic لَـ. The combination of interrogative hamza + إِنَّ + emphatic لَـ creates a triple-layered expression of disbelief. فِى ٱلْحَافِرَةِ is a prepositional phrase functioning as an adverbial complement.

Sarf (Morphology): مَرْدُودُونَ is the masculine plural passive participle from ر-د-د (Form I) on the مَفْعُول pattern, meaning “ones who are returned.” ٱلْحَافِرَةِ is a Form I active participle from ح-ف-ر used as a noun meaning “the first/original state” — etymologically related to digging back to the origin.

Balagha (Rhetoric): The triple emphasis (أَ + إِنَّ + لَـ) deployed in a question creates a rhetorical device of istifhaam inkaari (incredulous interrogation). The speakers are not genuinely asking but expressing utter disbelief. The choice of ٱلْحَافِرَةِ (literally “the digging back”) rather than a simpler word for “life” adds a contemptuous, dismissive tone to their denial of resurrection.

Verse 11

أَءِذَا Even when
كُنَّا We were/became
عِظَـٰمًا Bones
نَّخِرَةً Crumbled/decayed

Even when we have become crumbled bones?

— An-Nazi'at 79:11

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَءِذَاa-idhaa-Particle - interrogative + conditionalInterrogative a- + conditional particle idhaEven when
2كُنَّاkunnaaك و نVerb - Form I past tense (incomplete/kana verb), 1st person plural + pronounSubject pronoun 1st p. plural nominativeWe were/became
3عِظَـٰمًا’izaamanع ظ مNoun - masculine plural, indefinite, accusativePredicate of kana (khabar kana) - accusative (mansub)Bones
4نَّخِرَةًnakhiratanن خ رNoun - feminine singular, indefinite, accusative, active participleAdjective describing عِظَـٰمًا - accusative (mansub)Crumbled/decayed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَءِذَا combines the interrogative hamza with the conditional particle إِذَا, expressing incredulity about a conditional scenario. كُنَّا is one of the أَخَوَات كَانَ (sisters of kaana), taking its subject in the nominative (the attached نَا pronoun) and its predicate عِظَـٰمًا in the accusative. نَّخِرَةً is an adjective (na’t) agreeing with عِظَـٰمًا in accusative case; it takes feminine singular form because broken plurals of non-human nouns are treated as feminine singular.

Sarf (Morphology): كُنَّا is the past tense of كَانَ with first person plural subject pronoun embedded. عِظَـٰمًا is the broken plural of عَظْم (bone) from the root ع-ظ-م on the فِعَال pattern. نَّخِرَةً is a Form I active participle from ن-خ-ر meaning “decayed/crumbled,” describing bones in an advanced state of decomposition.

Balagha (Rhetoric): The deniers intensify their incredulity by specifying the most extreme condition imaginable — not merely dead, but reduced to crumbled, decayed bones. This is a rhetorical strategy of mubaalaghah (hyperbole) used to make resurrection seem maximally impossible. The use of إِذَا (which normally implies certainty) in a context of disbelief creates an ironic tension: the grammatical form assumes the condition is real while the speakers deny its consequence.

Verse 12

قَالُوا۟ They said
تِلْكَ That
إِذًا Then/therefore
كَرَّةٌ A return/repetition
خَاسِرَةٌ Losing/unsuccessful

They say: 'That then would be a losing return'

— An-Nazi'at 79:12

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1قَالُوا۟qaaluuق و لVerb - Form I past tense, 3rd person masculine pluralVerb in past tenseThey said
2تِلْكَtilka-Demonstrative pronoun - feminine singular, distantSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)That
3إِذًاidhan-Particle - resultativeParticle indicating result/consequenceThen/therefore
4كَرَّةٌkarratunك ر رNoun - feminine singular, indefinite, nominativePredicate (khabar) - nominative (marfu’)A return/repetition
5خَاسِرَةٌkhaasiratunخ س رNoun - feminine singular, indefinite, active participleAdjective describing كَرَّةٌ - nominative (marfu’)Losing/unsuccessful

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence: تِلْكَ (distant feminine demonstrative) serves as the subject (mubtada’, nominative), pointing to the resurrection described in the preceding verses. إِذًا is a resultative particle meaning “then/in that case,” positioned between subject and predicate. كَرَّةٌ is the predicate (khabar, nominative), and خَاسِرَةٌ is its adjective (na’t, nominative).

Sarf (Morphology): تِلْكَ is the feminine distant demonstrative pronoun, composed of تِ (feminine demonstrative base) + لْ (distance marker) + كَ (address particle). كَرَّةٌ is a verbal noun from ك-ر-ر meaning “a return/repetition,” on the فَعْلَة pattern indicating a single occurrence. خَاسِرَةٌ is an active participle from خ-س-ر meaning “losing/fruitless.”

Balagha (Rhetoric): The sarcastic dismissal تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ reveals the speakers’ contempt through understatement — they reduce the cosmic event of resurrection to a mere “losing return,” as if discussing a failed business venture. The active participle خَاسِرَةٌ personifies the return itself as the losing party, adding a layer of mockery. The Quran preserves their exact words to expose the shallowness of their reasoning.

Verse 13

فَإِنَّمَا But only
هِىَ It
زَجْرَةٌۭ A shout/blast
وَٰحِدَةٌ Single/one

But it will be only a single shout

— An-Nazi'at 79:13

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَإِنَّمَاfa-innamaa-Particle - sequential fa + restrictive particleSequential particle + restrictive/emphatic particleBut only
2هِىَhiya-Pronoun - detached, 3rd person feminine singularSubject pronoun (ism inna) - nominativeIt
3زَجْرَةٌۭzajratunز ج رNoun - feminine singular, indefinite, nominativePredicate (khabar inna) - nominative (marfu’)A shout/blast
4وَٰحِدَةٌwaahidatunو ح دNoun - feminine singular, indefinite, adjectiveAdjective describing زَجْرَةٌۭ - nominative (marfu’)Single/one

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَإِنَّمَا is composed of sequential fa- and the restrictive particle إِنَّمَا (meaning “only/nothing but”). هِىَ is the subject pronoun (nominative) referring to the resurrection event. زَجْرَةٌۭ is the predicate (khabar, nominative), and وَٰحِدَةٌ is its adjective (na’t, nominative). The إِنَّمَا construction restricts the resurrection to being nothing more than a single shout — emphasizing divine omnipotence.

Sarf (Morphology): زَجْرَةٌ is from the root ز-ج-ر on the فَعْلَة pattern, which indicates a single instance of the action (مَرَّة). The root means “to rebuke/shout,” so زَجْرَة means “a single shout/rebuke.” وَٰحِدَةٌ is from و-ح-د, the feminine of وَاحِد, reinforcing the singularity.

Balagha (Rhetoric): The divine response to the deniers’ elaborate incredulity (verses 10-12) is devastatingly brief: just one shout. The restrictive إِنَّمَا strips away all complexity — no prolonged process, no struggle, just a single divine command. The contrast between the deniers’ lengthy objection and this terse divine counter-statement (ijaaz) is itself a rhetorical argument: resurrection is so easy for God that it requires only one word to describe.

Verse 14

فَإِذَا Then at once
هُم They
بِٱلسَّاهِرَةِ Upon the surface [of earth]

Then at once they will be upon the earth's surface

— An-Nazi'at 79:14

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَإِذَاfa-idhaa-Particle - sequential fa + sudden occurrence particleSequential particle + particle of sudden occurrenceThen at once
2هُمhum-Pronoun - detached, 3rd person masculine pluralSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)They
3بِٱلسَّاهِرَةِbi-s-saahiratiس ه رPreposition + Noun - feminine singular, definite, genitivePreposition + predicate (khabar) - genitive (majrur)Upon the surface [of earth]

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَإِذَا is composed of sequential fa- and the particle of sudden occurrence إِذَا (different from the conditional إِذَا). هُم is the subject (mubtada’, nominative), and the prepositional phrase بِٱلسَّاهِرَةِ functions as the predicate (khabar). This إِذَا الفجائية (idhaa of surprise) creates an abrupt nominal sentence indicating instantaneous transition from death to the earth’s surface.

Sarf (Morphology): ٱلسَّاهِرَةِ is a Form I active participle from س-ه-ر (to stay awake/be sleepless) on the فَاعِلَة pattern, used as a noun. It refers to the earth’s surface — called “the wakeful one” because it is the realm of the living and the awake, or because it is the place where the dead are “awakened.”

Balagha (Rhetoric): The particle of sudden occurrence (فَإِذَا الفجائية) creates a dramatic cinematic cut: one moment they are crumbled bones in their graves, the next they are standing on the earth’s surface. There is no description of the process — the effect is instantaneous, reinforcing the message of verse 13 that resurrection requires only a single shout. The name ٱلسَّاهِرَةِ (“the wakeful/sleepless place”) itself carries ironic resonance: those who “slept” in death are now awake on the “awake land.”

Verse 15

هَلْ Has
أَتَىٰكَ Reached you
حَدِيثُ Story/narrative
مُوسَىٰ Moses

Has the story of Moses reached you?

— An-Nazi'at 79:15

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1هَلْhal-Particle - interrogativeInterrogative particleHas
2أَتَىٰكَataakaأ ت يVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb in past tense + object pronoun 2nd m.s. accusativeReached you
3حَدِيثُhadiithuح د ثNoun - masculine singular, indefinite, nominative (in idafa)Subject (fa’il) - nominative (marfu’)Story/narrative
4مُوسَىٰMuusaa-Proper noun - masculine, singular, indeclinableSecond part of idafa (mudaf ilayhi) - genitive (majrur) but indeclinableMoses

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): هَلْ introduces an interrogative sentence with the verb أَتَىٰكَ (past tense, 3rd m.s.) whose subject is the idafa phrase حَدِيثُ مُوسَىٰ (nominative as fa’il). The attached pronoun كَ on the verb serves as the direct object (accusative), addressed to Prophet Muhammad. مُوسَىٰ is the second element of the idafa (mudaf ilayhi, genitive) but is indeclinable as a foreign proper noun.

Sarf (Morphology): أَتَىٰ is a defective verb from the root أ-ت-ي, where the final radical ي appears as alif maqsuura. حَدِيثُ is from the root ح-د-ث on the فَعِيل pattern, functioning as a noun meaning “story/account/report.” مُوسَىٰ is a non-Arabic proper name that does not follow standard Arabic declension patterns and remains invariable in all case positions.

Balagha (Rhetoric): The interrogative هَلْ أَتَىٰكَ is a rhetorical question (istifhaam taqriiri) — the Prophet knows the story, but the question form creates engagement and shifts the audience’s attention dramatically from eschatological terror to historical narrative. This abrupt transition (iltifaat) from Day of Judgment imagery to the Moses story functions as an evidential argument: just as Pharaoh was destroyed, so too will all tyrants face judgment.

Verse 16

إِذْ When
نَادَىٰهُ Called him
رَبُّهُۥ His Lord
بِٱلْوَادِ In the valley
ٱلْمُقَدَّسِ The sacred
طُوًى Tuwa

When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa

— An-Nazi'at 79:16

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِذْidh-Particle - temporalTemporal particle (when)When
2نَادَىٰهُnaadaahuن د يVerb - Form III past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb in past tense + object pronoun 3rd m.s. accusativeCalled him
3رَبُّهُۥrabbuhuر ب بNoun - masculine singular, nominative + attached pronounSubject (fa’il) - nominative (marfu’) + possessive pronoun 3rd m.s. genitiveHis Lord
4بِٱلْوَادِbi-l-waadiو د يPreposition + Noun - masculine singular, definite, genitivePreposition + locative (majrur)In the valley
5ٱلْمُقَدَّسِal-muqaddasiق د سNoun - masculine singular, definite, genitive, passive participleAdjective describing ٱلْوَادِ - genitive (majrur)The sacred
6طُوًىTuwan-Proper noun - place name, indeclinableApposition (badal) - indeclinableTuwa

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِذْ is a temporal particle indicating definite past time (“when”), functioning as an adverb modifying the implied verb of the previous verse. The verbal sentence has نَادَىٰهُ as the verb (with attached object pronoun هُ) and رَبُّهُۥ as the subject (fa’il, nominative with possessive pronoun). بِٱلْوَادِ is a prepositional phrase of location, with ٱلْمُقَدَّسِ as its adjective (genitive) and طُوًى in apposition (badal, indeclinable).

Sarf (Morphology): نَادَىٰ is Form III from the root ن-د-ي, where the pattern فَاعَلَ conveys directed or reciprocal action — here, calling out to someone. ٱلْمُقَدَّسِ is a Form II passive participle from ق-د-س on the مُفَعَّل pattern, meaning “that which has been made sacred.” طُوًى is a proper place name, possibly from ط-و-ي meaning “folded/layered,” referring to the valley being blessed twice.

Balagha (Rhetoric): The specificity of setting — the sacred valley of Tuwa — grounds the narrative in historical reality, contrasting with the cosmic abstraction of the preceding eschatological verses. The use of رَبُّهُۥ (“his Lord”) rather than اللَّهُ establishes an intimate, personal relationship between God and Moses. The accumulation of locative details (valley + sacred + Tuwa) creates a sense of sacred geography, making the reader feel present at the moment of divine calling.

Verse 17

ٱذْهَبْ Go
إِلَىٰ To
فِرْعَوْنَ Pharaoh
إِنَّهُۥ Indeed he
طَغَىٰ Has transgressed

Go to Pharaoh; indeed, he has transgressed

— An-Nazi'at 79:17

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ٱذْهَبْidh-habذ ه بVerb - Form I imperative, 2nd person masculine singularImperative verb (in jussive mood majzum)Go
2إِلَىٰilaa-Particle - prepositionPreposition of directionTo
3فِرْعَوْنَFir’awna-Proper noun - masculine, singular, accusativeObject of preposition (majrur) but foreign name appears accusativePharaoh
4إِنَّهُۥinnahu-Particle + Pronoun - emphatic particle + attached pronounEmphatic particle inna + pronoun 3rd m.s. (ism inna) accusativeIndeed he
5طَغَىٰtaghaaط غ يVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tense (khabar inna)Has transgressed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ٱذْهَبْ is an imperative verb (fi’l amr) addressed to Moses, with إِلَىٰ فِرْعَوْنَ as the directional complement. The clause إِنَّهُۥ طَغَىٰ is a causal subordinate clause (jumla ta’liiliyyah): إِنَّ with its attached subject pronoun هُ (accusative, referring to Pharaoh) and طَغَىٰ as the predicate (khabar inna). The إِنَّ clause explains why Moses must go.

Sarf (Morphology): ٱذْهَبْ is the imperative of ذَهَبَ (Form I, root ذ-ه-ب), with the hamzat al-wasl (connecting hamza) added because the imperative base begins with a consonant cluster. فِرْعَوْنَ is a non-Arabic proper noun that does not take tanwin and appears in accusative form (mamnu’ min al-sarf). طَغَىٰ is a defective verb from ط-غ-ي where the final radical appears as alif maqsuura.

Balagha (Rhetoric): The verse is strikingly concise — command, destination, and reason in just five words. This economy of expression (ijaaz) mirrors the urgency and directness of the divine command. The choice of طَغَىٰ (transgression/exceeding all bounds) as the single reason for the mission encapsulates Pharaoh’s entire character in one verb, making the justification self-evident and requiring no elaboration.

Verse 18

فَقُلْ So say
هَل Would/do
لَّكَ For you
إِلَىٰٓ To/toward
أَن That
تَزَكَّىٰ You purify yourself

And say: 'Would you [be willing] to purify yourself?'

— An-Nazi'at 79:18

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَقُلْfa-qulق و لParticle + Verb - sequential fa + Form I imperative, 2nd person masculine singularSequential particle + imperative verb (majzum)So say
2هَلhal-Particle - interrogativeInterrogative particleWould/do
3لَّكَlaka-Preposition + Pronoun - preposition + attached pronounPreposition + pronoun 2nd m.s. genitiveFor you
4إِلَىٰٓilaa-Particle - prepositionPrepositionTo/toward
5أَنan-Particle - subordinating conjunction (nasb)Subordinating particle (harf nasb)That
6تَزَكَّىٰtazakkaaز ك وVerb - Form V present tense, 2nd person masculine singularVerb in subjunctive mood (mansub) after أَنYou purify yourself

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَقُلْ is a sequential fa- plus imperative, continuing the divine instruction. The phrase هَل لَّكَ إِلَىٰٓ is an Arabic idiom structured as: interrogative هَل + prepositional phrase لَّكَ (predicate) + preposition إِلَىٰٓ governing the masdar mu’awwal أَن تَزَكَّىٰ. The أَن + subjunctive verb combination forms a verbal noun phrase (masdar mu’awwal) functioning as the object of the preposition إِلَىٰ.

Sarf (Morphology): تَزَكَّىٰ is Form V (تَفَعَّلَ) from the root ز-ك-و, in the present subjunctive (mansub after أَن). Form V adds reflexivity to the Form II causative, so while زَكَّى means “to purify someone,” تَزَكَّىٰ means “to purify oneself.” The original final ي appears as alif maqsuura.

Balagha (Rhetoric): The phrasing هَل لَّكَ إِلَىٰ is remarkably gentle and diplomatic — not a command but an invitation, offering Pharaoh a choice. This demonstrates prophetic adab (etiquette) and hikmah (wisdom) in da’wah. The use of Form V (self-purification) places the agency with Pharaoh himself: Moses does not say “I will purify you” but “would you purify yourself?” — respecting human free will even when addressing a tyrant.

Verse 19

وَأَهْدِيَكَ And let me guide you
إِلَىٰ To
رَبِّكَ Your Lord
فَتَخْشَىٰ So that you may fear

And let me guide you to your Lord so that you may fear [Him]

— An-Nazi'at 79:19

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَأَهْدِيَكَwa-ahdiyakaه د يParticle + Verb - conjunction + Form I present tense, 1st person singular + attached pronounConjunction + verb in subjunctive (mansub) after implied أَن + object pronoun 2nd m.s. accusativeAnd let me guide you
2إِلَىٰilaa-Particle - prepositionPreposition of directionTo
3رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine singular, genitive + attached pronounObject of preposition (majrur) + possessive pronoun 2nd m.s. genitiveYour Lord
4فَتَخْشَىٰfa-takhshaaخ ش يParticle + Verb - resultative fa + Form I present tense, 2nd person masculine singularResultative particle + verb in subjunctive mood (mansub)So that you may fear

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَأَهْدِيَكَ is coordinated with the previous أَن تَزَكَّىٰ, so the verb is also in the subjunctive mood (mansub) after the implied أَن. The attached pronoun كَ is the direct object (accusative). إِلَىٰ رَبِّكَ is a directional prepositional phrase. فَتَخْشَىٰ uses fa- of result (fa’ al-sababiyya) followed by the subjunctive, expressing the intended outcome of guidance.

Sarf (Morphology): أَهْدِيَ is Form I from ه-د-ي in the present subjunctive (the final ي carries a fatha but it is invisible on alif maqsuura verbs). تَخْشَىٰ is Form I from خ-ش-ي, also in the subjunctive after fa- al-sababiyya. The root خ-ش-ي specifically denotes reverential fear combined with knowledge, distinct from خَوْف (general fear).

Balagha (Rhetoric): The logical progression — purify yourself, then I will guide you to your Lord, so that you will develop reverential awe — traces a complete spiritual journey in just two verses. The fa- of result in فَتَخْشَىٰ presents خَشْيَة (reverential fear) not as a prerequisite but as a natural consequence of knowing God. The possessive رَبِّكَ (“your Lord”) reminds Pharaoh that he too has a Lord above him, directly countering his later claim in verse 24.

Verse 20

فَأَرَىٰهُ Then he showed him
ٱلْـَٔايَةَ The sign
ٱلْكُبْرَىٰ The great/greatest

Then he showed him the great sign

— An-Nazi'at 79:20

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَأَرَىٰهُfa-araahuر أ يParticle + Verb - sequential fa + Form IV past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounSequential particle + verb in past tense + object pronoun 3rd m.s. accusativeThen he showed him
2ٱلْـَٔايَةَal-aayataأ ي يNoun - feminine singular, definite, accusativeSecond direct object (maf’ul bihi thani) - accusative (mansub)The sign
3ٱلْكُبْرَىٰal-kubraaك ب رNoun - feminine singular, definite, adjective (superlative)Adjective describing ٱلْـَٔايَةَ - accusative (mansub)The great/greatest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَأَرَىٰهُ uses sequential fa- to advance the narrative. The Form IV verb أَرَى takes two direct objects: هُ (attached pronoun, 3rd m.s. accusative — Pharaoh, the first object) and ٱلْـَٔايَةَ (the sign, the second object, accusative). ٱلْكُبْرَىٰ is an adjective (na’t) for ٱلْـَٔايَةَ, also in the accusative. This dual-object construction (muta’addi ilaa maf’ulain) is characteristic of verbs of showing/giving.

Sarf (Morphology): أَرَىٰ is Form IV (أَفْعَلَ) from the root ر-أ-ي, where the pattern adds causativity: رَأَى means “to see,” while أَرَى means “to cause to see / to show.” ٱلْكُبْرَىٰ is the feminine form of the elative/superlative أَكْبَر, from ك-ب-ر. It takes this form because ٱلْـَٔايَة is feminine.

Balagha (Rhetoric): The definite article and superlative in ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ (“THE greatest sign”) create maximal emphasis — not just any sign, but the single most extraordinary one. The verse compresses what must have been a dramatic encounter into a single clause, using narrative economy (ijaaz) that lets the listener’s imagination fill in the details. The shift from gentle invitation (verses 18-19) to dramatic demonstration reflects the escalation of prophetic proof.

Verse 21

فَكَذَّبَ So he denied
وَعَصَىٰ And disobeyed

But he denied and disobeyed

— An-Nazi'at 79:21

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَكَذَّبَfa-kadhdhabaك ذ بParticle + Verb - sequential fa + Form II past tense, 3rd person masculine singularSequential particle + verb in past tenseSo he denied
2وَعَصَىٰwa-‘asaaع ص يParticle + Verb - conjunction + Form I past tense, 3rd person masculine singularConjunction + verb in past tenseAnd disobeyed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two coordinated verbal sentences joined by wa-: فَكَذَّبَ (sequential fa- + past tense verb) and وَعَصَىٰ (conjunction wa- + past tense verb). Both verbs have the implicit subject هُوَ (Pharaoh). The sentence is remarkably minimal — two verbs with no objects stated, letting the rejection stand as absolute and unqualified.

Sarf (Morphology): كَذَّبَ is Form II (فَعَّلَ) from ك-ذ-ب, where the doubling of the middle radical intensifies the meaning: كَذَبَ (Form I) means “to lie,” while كَذَّبَ (Form II) means “to deny/reject emphatically.” عَصَىٰ is Form I from ع-ص-ي, a defective verb meaning “to disobey/rebel.”

Balagha (Rhetoric): The extreme brevity — just two words for Pharaoh’s entire response — is a masterful use of ijaaz (conciseness). After the elaborate description of Moses’ gentle invitation and the great sign, Pharaoh’s response is reduced to two blunt verbs: denied, disobeyed. The asyndetic pairing creates a hammering rhythm that conveys the finality and stubbornness of his rejection. The progression from كَذَّبَ (intellectual denial) to عَصَىٰ (active rebellion) traces the path from disbelief to defiance.

Verse 22

ثُمَّ Then
أَدْبَرَ Turned away
يَسْعَىٰ Striving/hastening

Then he turned away, striving [against Moses]

— An-Nazi'at 79:22

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ثُمَّthumma-Particle - sequential conjunctionSequential particle indicating delayThen
2أَدْبَرَadbaraد ب رVerb - Form IV past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tenseTurned away
3يَسْعَىٰyas’aaس ع يVerb - Form I present tense, 3rd person masculine singularVerb in indicative mood (marfu’) as circumstantial clause (hal)Striving/hastening

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ثُمَّ is a sequential conjunction indicating a temporal gap or deliberate progression, distinguishing it from the immediate fa-. أَدْبَرَ is the main verb (past tense). يَسْعَىٰ is a present tense verb functioning as a circumstantial clause (jumla haaliyyah), describing Pharaoh’s state while turning away — he was “striving/hastening” as he turned. The hal clause adds simultaneity: turning and plotting at the same time.

Sarf (Morphology): أَدْبَرَ is Form IV (أَفْعَلَ) from the root د-ب-ر, where Form IV creates the meaning “to turn one’s back.” The base root relates to “back/behind” (دُبُر). يَسْعَىٰ is Form I from س-ع-ي, a defective verb meaning “to strive/hasten/make effort.”

Balagha (Rhetoric): The shift from fa- (immediate, verses 20-21) to ثُمَّ (delayed) suggests Pharaoh did not simply reject and leave — there was a period of deliberation before he escalated to active opposition. The hal clause يَسْعَىٰ is particularly damning: Pharaoh does not merely walk away but actively strives against the truth. The image of turning one’s back (أَدْبَرَ) while simultaneously exerting effort (يَسْعَىٰ) creates a portrait of willful, energetic rejection.

Verse 23

فَحَشَرَ So he gathered
فَنَادَىٰ Then he called out

So he gathered [his people] and called out

— An-Nazi'at 79:23

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَحَشَرَfa-hasharaح ش رParticle + Verb - sequential fa + Form I past tense, 3rd person masculine singularSequential particle + verb in past tenseSo he gathered
2فَنَادَىٰfa-naadaaن د يParticle + Verb - sequential fa + Form III past tense, 3rd person masculine singularSequential particle + verb in past tenseThen he called out

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two verbal sentences linked by the sequential fa- in rapid succession: فَحَشَرَ (gathered) then فَنَادَىٰ (called out). Both verbs are in the past tense with the implied subject هُوَ (Pharaoh). Neither verb has an explicit direct object, leaving the gathering and calling unspecified — the omission of the objects (mahdhuf) universalizes the action: he gathered everyone and called out to all.

Sarf (Morphology): حَشَرَ is Form I from ح-ش-ر meaning “to gather/assemble,” often used for gathering large groups. نَادَىٰ is Form III (فَاعَلَ) from ن-د-ي, where the pattern conveys directing an action toward someone — here, calling out publicly. The defective final radical produces the alif maqsuura ending.

Balagha (Rhetoric): The rapid-fire double fa- (فَحَشَرَ فَنَادَىٰ) creates a staccato rhythm that mirrors Pharaoh’s frantic, aggressive response. The brevity of two verbs without objects (ijaaz bi-l-hadhf) suggests Pharaoh’s actions were sweeping and indiscriminate — he mobilized everything at his disposal. This verse marks the escalation from personal rejection (verse 21) to public confrontation, building narrative tension toward the climactic declaration in verse 24.

Verse 24

فَقَالَ So he said
أَنَا۠ I
رَبُّكُمُ Your lord
ٱلْأَعْلَىٰ The most high/highest

And proclaimed: 'I am your lord, the most high'

— An-Nazi'at 79:24

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَقَالَfa-qaalaق و لParticle + Verb - sequential fa + Form I past tense, 3rd person masculine singularSequential particle + verb in past tenseSo he said
2أَنَا۠anaa-Pronoun - detached, 1st person singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)I
3رَبُّكُمُrabbukumuر ب بNoun - masculine singular, nominative + attached pronounPredicate (khabar) - nominative (marfu’) + possessive pronoun 2nd m.p. genitiveYour lord
4ٱلْأَعْلَىٰal-a’laaع ل وNoun - masculine singular, definite, adjective (superlative)Apposition (badal/adjective) - nominative (marfu’)The most high/highest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَقَالَ introduces direct speech (maqul al-qawl). Within the quotation, أَنَا۠ is the subject (mubtada’, nominative) and رَبُّكُمُ is the predicate (khabar, nominative) with the possessive pronoun كُمُ (2nd m.p. genitive). ٱلْأَعْلَىٰ functions as an adjective (na’t) or apposition (badal) to رَبُّ, also in the nominative. The sentence is a simple nominal declaration — no hedging, no qualification.

Sarf (Morphology): رَبُّ is from the root ر-ب-ب meaning “lord/master/sustainer,” a noun of agency. ٱلْأَعْلَىٰ is the elative/superlative form (أَفْعَل) from the root ع-ل-و meaning “to be high/elevated.” The feminine equivalent would be العُلْيَا. The combination رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ claims both lordship and supremacy.

Balagha (Rhetoric): This is the narrative climax of the Pharaoh section. The stark simplicity of أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ — just four words for the most extreme claim a human can make — is chilling in its matter-of-factness. The superlative ٱلْأَعْلَىٰ does not merely claim divinity but supreme divinity, directly countering Moses’ reference to رَبِّكَ in verse 19. The Quran preserves these exact words as the ultimate specimen of human arrogance, creating an ironic contrast with God’s actual attribute الأَعْلَى (the Most High).

Verse 25

فَأَخَذَهُ So He seized him
ٱللَّهُ Allah
نَكَالَ Exemplary punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ The last
وَٱلْأُولَىٰ And the first

So Allah seized him with exemplary punishment of the last and the first

— An-Nazi'at 79:25

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَأَخَذَهُfa-akhadhaahuأ خ ذParticle + Verb - sequential fa + Form I past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounSequential particle + verb in past tense + object pronoun 3rd m.s. accusativeSo He seized him
2ٱللَّهُAllaahu-Proper noun - masculine, singular, nominativeSubject (fa’il) - nominative (marfu’)Allah
3نَكَالَnakaalaن ك لNoun - masculine singular, accusative (in idafa)Adverbial accusative (maf’ul mutlaq/maf’ul li-ajlihi)Exemplary punishment
4ٱلْـَٔاخِرَةِal-aakhiratiأ خ رNoun - feminine singular, definite, genitive (in idafa)Part of idafa (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)The last
5وَٱلْأُولَىٰwa-l-uulaaأ و لParticle + Noun - conjunction + feminine singular, definite, genitiveConjunction + coordinate noun (ma’tuf) - genitive (majrur)And the first

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَأَخَذَهُ is sequential fa- + past tense verb + attached object pronoun هُ (Pharaoh). ٱللَّهُ is the explicit subject (fa’il, nominative), stated for emphasis when it could have been left implicit. نَكَالَ is in the accusative, functioning either as a cognate accusative (maf’ul mutlaq) describing the manner of seizing, or as an accusative of purpose (maf’ul li-ajlihi). ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰ are coordinated genitives within the idafa with نَكَالَ.

Sarf (Morphology): أَخَذَ is Form I from أ-خ-ذ meaning “to seize/take.” نَكَالَ is a masdar from ن-ك-ل on the فَعَال pattern, meaning “exemplary punishment/deterrence.” ٱلْأُولَىٰ is the feminine superlative from أ-و-ل, and ٱلْـَٔاخِرَةِ is a feminine active participle from أ-خ-ر used as a noun.

Balagha (Rhetoric): The explicit naming of ٱللَّهُ as the agent creates a powerful dramatic irony: the one who just claimed to be “the most high lord” is now seized by the actual Lord. The phrase نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰ (punishment of the last and the first) creates deliberate ambiguity — it may refer to both his statements (“I am your lord” and “I know of no god for you other than me”), or to punishment in both this world and the hereafter. This comprehensive scope ensures no dimension of Pharaoh’s transgression goes unanswered.

Verse 26

إِنَّ Indeed
فِى In
ذَٰلِكَ That
لَعِبْرَةًۭ Surely a lesson
لِّمَن For whoever
يَخْشَىٰ Fears/has awe

Indeed in that is a lesson for whoever fears [Allah]

— An-Nazi'at 79:26

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّinna-Particle - emphatic/assertiveEmphatic particle governing accusativeIndeed
2فِىfii-Particle - prepositionPrepositionIn
3ذَٰلِكَdhaalika-Demonstrative pronoun - masculine singular, distantObject of preposition (majrur)That
4لَعِبْرَةًۭla-‘ibratanع ب رParticle + Noun - emphatic lam + feminine singular, indefinite, accusativeEmphatic lam + predicate of inna (khabar muqaddam) - accusative (mansub)Surely a lesson
5لِّمَنli-man-Preposition + Relative pronounPreposition + relative pronounFor whoever
6يَخْشَىٰyakhshaaخ ش يVerb - Form I present tense, 3rd person masculine singularVerb in indicative mood (marfu’)Fears/has awe

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّ is the emphatic particle governing the clause. The prepositional phrase فِى ذَٰلِكَ functions as the fronted predicate (khabar muqaddam). لَعِبْرَةًۭ is the delayed subject of إِنَّ (ism inna mu’akhkhar, accusative) prefixed with the emphatic لَـ (lam al-tawkid). لِّمَن يَخْشَىٰ is a prepositional phrase with a relative clause specifying the beneficiaries. The sentence structure features double emphasis: إِنَّ + لَـ.

Sarf (Morphology): عِبْرَة is from the root ع-ب-ر on the فِعْلَة pattern, meaning “a lesson drawn from crossing over (from one situation to understanding another).” The root ع-ب-ر relates to crossing/traversing. يَخْشَىٰ is Form I from خ-ش-ي, a defective verb whose final radical appears as alif maqsuura.

Balagha (Rhetoric): This verse serves as the moral conclusion (khaatima) of the Pharaoh narrative. The double emphasis (إِنَّ + لَـ) drives home the certainty of the lesson. The restriction لِّمَن يَخْشَىٰ (“for whoever fears”) implies that the lesson is available to all but only the God-conscious will benefit — creating a subtle challenge to the listener. The distant demonstrative ذَٰلِكَ (“that”) frames the entire Pharaoh story as a completed historical unit from which wisdom must be extracted.

Verse 27

ءَأَنتُمْ Are you
أَشَدُّ More difficult/harder
خَلْقًا [In] creation
أَمِ Or
ٱلسَّمَآءُ The heaven
بَنَىٰهَا He constructed it

Are you a more difficult creation or is the heaven? He constructed it

— An-Nazi'at 79:27

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1ءَأَنتُمْa-antum-Particle + Pronoun - interrogative + detached pronoun 2nd person masculine pluralInterrogative particle + subject (mubtada’) - nominativeAre you
2أَشَدُّashadduش د دNoun - masculine singular, comparative adjective, nominativePredicate (khabar) - nominative (marfu’)More difficult/harder
3خَلْقًاkhalqanخ ل قNoun - masculine singular, indefinite, accusativeSpecification (tamyiiz) - accusative (mansub)[In] creation
4أَمِami-Particle - alternative interrogativeAlternative interrogative particleOr
5ٱلسَّمَآءُas-samaa’uس م وNoun - feminine singular, definite, nominativeSubject of alternative question - nominative (marfu’)The heaven
6بَنَىٰهَاbanaahaaب ن يVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb in past tense + object pronoun 3rd f.s. accusativeHe constructed it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): ءَأَنتُمْ is the interrogative hamza plus the detached pronoun (mubtada’, nominative). أَشَدُّ is the predicate (khabar, nominative), a comparative adjective (ism tafdiil) that does not take tanwin because it is diptote. خَلْقًا is a tamyiiz (specification accusative), clarifying the aspect of comparison. أَمِ introduces the disjunctive alternative ٱلسَّمَآءُ (nominative). بَنَىٰهَا begins a new verbal sentence describing how God built the heaven.

Sarf (Morphology): أَشَدُّ is the elative form (أَفْعَل) from the root ش-د-د, meaning “more difficult/stronger.” خَلْقًا is a masdar from خ-ل-ق on the فَعْل pattern. بَنَىٰ is Form I from ب-ن-ي (defective verb), meaning “to build/construct,” with the attached object pronoun هَا referring to السَّمَاء.

Balagha (Rhetoric): The rhetorical question (istifhaam inkaari) assumes the answer: of course the heavens are more difficult to create, yet God created them effortlessly — so how can you doubt He can resurrect you? This is an argument from the greater to the lesser (qiyaas al-awlaa). The abrupt transition from the Pharaoh narrative to a creation argument widens the surah’s scope from historical to cosmological, and the direct address ءَأَنتُمْ confronts the listener personally.

Verse 28

رَفَعَ He raised
سَمْكَهَا Its ceiling/height
فَسَوَّىٰهَا Then He proportioned it

He raised its ceiling and proportioned it

— An-Nazi'at 79:28

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1رَفَعَrafa’aر ف عVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tenseHe raised
2سَمْكَهَاsamkahaaس م كNoun - masculine singular, indefinite, accusative + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts ceiling/height
3فَسَوَّىٰهَاfa-sawwaahaaس و يParticle + Verb - sequential fa + Form II past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounSequential particle + verb in past tense + object pronoun 3rd f.s. accusativeThen He proportioned it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two coordinated verbal sentences: رَفَعَ سَمْكَهَا (verb + direct object with possessive pronoun) and فَسَوَّىٰهَا (sequential fa- + verb + object pronoun). The implicit subject of both verbs is هُوَ (God). سَمْكَهَا is the direct object (maf’ul bihi, accusative) with هَا referring back to ٱلسَّمَآء. The fa- indicates that proportioning followed raising in sequence.

Sarf (Morphology): رَفَعَ is Form I from ر-ف-ع meaning “to raise/elevate.” سَمْك is from س-م-ك meaning “height/ceiling/thickness.” فَسَوَّىٰ is Form II (فَعَّلَ) from س-و-ي, where the doubled middle radical adds intensification: سَوَّى means “to make even, balanced, proportional” — a thorough, careful act of creation.

Balagha (Rhetoric): The verse presents creation as a two-step process: first raw elevation (رَفَعَ), then refined proportioning (سَوَّىٰ). The Form II verb سَوَّى implies not just completion but perfection and balance — the heavens are not merely high but exquisitely ordered. The sequence mirrors an architect’s process: first raise the structure, then refine its proportions. This detail-oriented description serves the rhetorical argument that a Creator capable of such precision can certainly resurrect the dead.

Verse 29

وَأَغْطَشَ And He darkened
لَيْلَهَا Its night
وَأَخْرَجَ And He brought out
ضُحَىٰهَا Its morning brightness

And He darkened its night and brought out its morning light

— An-Nazi'at 79:29

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَأَغْطَشَwa-aghtashaغ ط شParticle + Verb - conjunction + Form IV past tense, 3rd person masculine singularConjunction + verb in past tenseAnd He darkened
2لَيْلَهَاlaylahaaل ي لNoun - masculine singular, indefinite, accusative + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts night
3وَأَخْرَجَwa-akhrajaخ ر جParticle + Verb - conjunction + Form IV past tense, 3rd person masculine singularConjunction + verb in past tenseAnd He brought out
4ضُحَىٰهَاduhaahaaض ح وNoun - masculine singular, indefinite, accusative + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts morning brightness

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): Two parallel verbal sentences coordinated by wa-: وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا and وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا. Both verbs are Form IV past tense with God as the implicit subject. Each takes a direct object (maf’ul bihi, accusative) with an attached possessive pronoun هَا referring to ٱلسَّمَآء. The parallelism creates a balanced binary structure: darkening night / bringing out daylight.

Sarf (Morphology): أَغْطَشَ is Form IV (أَفْعَلَ) from غ-ط-ش, a rare root meaning “to become dark,” where Form IV adds causativity: “to make dark.” أَخْرَجَ is Form IV from خ-ر-ج, meaning “to bring out/extract” (causative of “to exit”). ضُحَى is from ض-ح-و on the فُعَل pattern, referring to the mid-morning brightness. Both Form IV verbs emphasize God as the active cause behind natural phenomena.

Balagha (Rhetoric): The antithesis (tibaaq) between darkening night and bringing out daylight is a classic Quranic rhetorical device, presenting divine power through contrasting pairs. The choice of أَغْطَشَ (a rare, evocative word for darkening) over the common أَظْلَمَ creates linguistic freshness (gharaaba) that captures attention. The verbs present night and day not as automatic cycles but as actively managed by God — each evening He darkens, each morning He brings forth light.

Verse 30

وَٱلْأَرْضَ And the earth
بَعْدَ After
ذَٰلِكَ That
دَحَىٰهَا He spread it out

And the earth after that He spread it out

— An-Nazi'at 79:30

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَٱلْأَرْضَwa-l-ardaأ ر ضParticle + Noun - conjunction + feminine singular, definite, accusativeConjunction + fronted direct object (maf’ul bihi muqaddam) - accusative (mansub)And the earth
2بَعْدَba’daب ع دNoun - adverbial accusative (in idafa)Adverbial accusative of time (zarf zaman)After
3ذَٰلِكَdhaalika-Demonstrative pronoun - masculine singular, distant, genitivePart of idafa (mudaf ilayhi) - genitive (majrur)That
4دَحَىٰهَاdahaahaaد ح وVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb in past tense + object pronoun 3rd f.s. accusativeHe spread it out

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَٱلْأَرْضَ is a fronted direct object (maf’ul bihi muqaddam, accusative) placed before its verb دَحَىٰهَا for emphasis (taqdim). بَعْدَ ذَٰلِكَ is an adverbial phrase of time (zarf zaman), with بَعْدَ as the first part of an idafa and ذَٰلِكَ as the second part (mudaf ilayhi, genitive). دَحَىٰهَا is the verb with the attached pronoun هَا (redundant/resumptive pronoun referring back to the fronted object ٱلْأَرْضَ).

Sarf (Morphology): دَحَا is Form I from the root د-ح-و, a specific Quranic term meaning “to spread out/extend.” It is a defective verb with the final radical appearing as alif maqsuura. This root is relatively rare in Arabic and carries the specific nuance of spreading something egg-shaped or making terrain habitable.

Balagha (Rhetoric): The fronting of وَٱلْأَرْضَ (taqdim al-maf’ul) shifts the rhetorical focus from the heavens (verses 27-29) to the earth, creating a balanced treatment of the cosmos. The choice of دَحَا over the more common بَسَطَ (spread flat) or مَدَّ (extended) is significant — دَحَا connotes shaping and making suitable for habitation, not merely flattening. The temporal phrase بَعْدَ ذَٰلِكَ organizes creation into a logical sequence that the listener can follow, transforming theology into narrative.

Verse 31

أَخْرَجَ He extracted/brought forth
مِنْهَا From it
مَآءَهَا Its water
وَمَرْعَىٰهَا And its pasture

He extracted from it its water and its pasture

— An-Nazi'at 79:31

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1أَخْرَجَakhrajaخ ر جVerb - Form IV past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tenseHe extracted/brought forth
2مِنْهَاminhaa-Preposition + Pronoun - preposition + attached pronounPreposition + pronoun 3rd f.s. genitiveFrom it
3مَآءَهَاmaa’ahaaم و هNoun - masculine singular, indefinite, accusative + attached pronounDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts water
4وَمَرْعَىٰهَاwa-mar’aahaaر ع يParticle + Noun - conjunction + masculine singular, indefinite, accusative + attached pronounConjunction + direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveAnd its pasture

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): أَخْرَجَ is a past tense verb (Form IV) with God as the implicit subject. مِنْهَا is a prepositional phrase indicating source, with هَا referring to ٱلْأَرْضَ. مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا are two coordinated direct objects (maf’ul bihi, accusative), each with possessive pronouns referring to the earth. The wa- coordinates the two objects as a pair.

Sarf (Morphology): أَخْرَجَ is Form IV (أَفْعَلَ) from خ-ر-ج, the causative of “to exit” — hence “to bring out/extract.” مَآء is from the root م-و-ه (or م-ي-ه according to some), referring to water. مَرْعَى is from ر-ع-ي on the مَفْعَل pattern, a noun of place/time meaning “place of grazing/pasture.”

Balagha (Rhetoric): The pairing of مَآء (water) and مَرْعَى (pasture) represents a merism — two elements that together signify all provisions for life. The possessive pronouns (هَا) personify the earth as a vessel containing these gifts within itself, waiting for God to bring them forth. The verb أَخْرَجَ (“extracted”) suggests these provisions were latent within the earth, emphasizing divine planning: the earth was designed with sustenance already embedded before it was made habitable.

Verse 32

وَٱلْجِبَالَ And the mountains
أَرْسَىٰهَا He anchored them

And the mountains He anchored firmly

— An-Nazi'at 79:32

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَٱلْجِبَالَwa-l-jibaalaج ب لParticle + Noun - conjunction + masculine plural, definite, accusativeConjunction + fronted direct object (maf’ul bihi muqaddam) - accusative (mansub)And the mountains
2أَرْسَىٰهَاarsaahaaر س وVerb - Form IV past tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb in past tense + object pronoun 3rd f.s. accusativeHe anchored them

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَٱلْجِبَالَ is another fronted direct object (maf’ul bihi muqaddam, accusative), parallel to وَٱلْأَرْضَ in verse 30. أَرْسَىٰهَا is the verb with a resumptive pronoun هَا (3rd f.s.) referring back to ٱلْجِبَالَ. The broken plural ٱلْجِبَال is treated as grammatically feminine singular for pronoun agreement, following the standard Arabic rule for non-human plurals.

Sarf (Morphology): ٱلْجِبَالَ is the broken plural of جَبَل (mountain) from the root ج-ب-ل on the فِعَال pattern. أَرْسَى is Form IV (أَفْعَلَ) from ر-س-و, meaning “to make firm/anchor/stabilize.” The base root ر-س-و relates to being firmly established or anchored.

Balagha (Rhetoric): The fronting of وَٱلْجِبَالَ maintains the rhetorical pattern of emphasizing each creation element by placing it first (taqdim). The verb أَرْسَى evokes the image of dropping an anchor — the mountains are not merely placed but driven into the earth as stabilizers. This imagery anticipates the Quranic description of mountains as “pegs” (أَوْتَاد) elsewhere. The creation catalog (heaven, night, day, earth, water, pasture, mountains) builds a cumulative argument: the God who orchestrated all of this can certainly manage resurrection.

Verse 33

مَتَـٰعًۭا As provision
لَّكُمْ For you
وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ And for your livestock

As provision for you and your grazing livestock

— An-Nazi'at 79:33

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1مَتَـٰعًۭاmataa’anم ت عNoun - masculine singular, indefinite, accusativeAdverbial accusative of purpose (maf’ul li-ajlihi)As provision
2لَّكُمْlakum-Preposition + Pronoun - preposition + attached pronounPreposition + pronoun 2nd m.p. genitiveFor you
3وَلِأَنْعَـٰمِكُمْwa-li-an’aamikumن ع مParticle + Preposition + Noun - conjunction + preposition + feminine plural, indefinite, genitive + attached pronounConjunction + preposition + noun (majrur) + possessive pronoun 2nd m.p. genitiveAnd for your livestock

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): مَتَـٰعًۭا is in the accusative, functioning as either a maf’ul li-ajlihi (accusative of purpose — “for the purpose of provision”) or a hal (circumstantial — “as provision”). لَّكُمْ is a prepositional phrase (li- + 2nd m.p. pronoun) specifying the primary beneficiaries. وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ coordinates a second prepositional phrase with the repeated preposition لِ, adding livestock as secondary beneficiaries.

Sarf (Morphology): مَتَاع is a masdar from the root م-ت-ع on the فَعَال pattern, meaning “provision/enjoyment/benefit.” أَنْعَام is the plural of نَعَم (grazing livestock) from the root ن-ع-م, on the أَفْعَال pattern. The root ن-ع-م is also the source of نِعْمَة (blessing), connecting livestock to the concept of divine favor.

Balagha (Rhetoric): This verse serves as the purpose clause (ta’liil) for the entire creation catalog of verses 27-32, revealing that all of creation — heavens, earth, water, pasture, mountains — is ultimately for human and animal benefit. The inclusion of أَنْعَـٰمِكُمْ alongside كُمْ (you) demonstrates the Quran’s ecological awareness: the created world serves not only humans but the entire ecosystem of living creatures. The verse concludes the creation argument section by connecting cosmic power to immediate, tangible benefit.

Verse 34

فَإِذَا So when
جَآءَتِ Comes
ٱلطَّآمَّةُ The overwhelming [calamity]
ٱلْكُبْرَىٰ The great/greatest

But when the great overwhelming [calamity] comes

— An-Nazi'at 79:34

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَإِذَاfa-idhaa-Particle - sequential fa + conditional particleSequential particle + conditional particle (when)So when
2جَآءَتِjaa’atiج ي أVerb - Form I past tense, 3rd person feminine singularVerb in past tenseComes
3ٱلطَّآمَّةُat-taammatuط م مNoun - feminine singular, definite, nominative, active participleSubject (fa’il) - nominative (marfu’)The overwhelming [calamity]
4ٱلْكُبْرَىٰal-kubraaك ب رNoun - feminine singular, definite, adjective (superlative)Adjective describing ٱلطَّآمَّةُ - nominative (marfu’)The great/greatest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَإِذَا is a conditional particle (when) preceded by the sequential fa-. جَآءَتِ is a past tense verb with the feminine ta’ (ta’ al-ta’niith) agreeing with the feminine subject ٱلطَّآمَّةُ (fa’il, nominative). ٱلْكُبْرَىٰ is an adjective (na’t, nominative) modifying ٱلطَّآمَّةُ. The jawab (answer) of this إِذَا conditional extends through the following verses (35-41).

Sarf (Morphology): ٱلطَّآمَّةُ is a Form I active participle from ط-م-م on the فَاعِلَة pattern, with a doubled final radical producing the shadda on the مم. The root means “to cover completely/overwhelm.” ٱلْكُبْرَىٰ is the feminine superlative of كَبِير from ك-ب-ر, matching the feminine gender of ٱلطَّآمَّةُ.

Balagha (Rhetoric): The return to eschatological imagery with فَإِذَا creates a ring structure linking back to verses 6-14. ٱلطَّآمَّة (“the overwhelming”) is one of the Quran’s unique names for the Day of Judgment, chosen for its visceral impact — it suggests something that completely engulfs and submerges everything. The superlative ٱلْكُبْرَىٰ intensifies what is already extreme: not just any overwhelming event, but the greatest one. This naming strategy (giving the Day evocative titles) is a signature Quranic rhetorical technique.

Verse 35

يَوْمَ The Day
يَتَذَكَّرُ He remembers
ٱلْإِنسَـٰنُ The human/man
مَا What
سَعَىٰ He strove

The Day when man will remember what he strove for

— An-Nazi'at 79:35

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, indefinite, accusativeAdverbial accusative of time (zarf zaman/badal from implied time)The Day
2يَتَذَكَّرُyatadhakkaruذ ك رVerb - Form V present tense, 3rd person masculine singularVerb in indicative mood (marfu’)He remembers
3ٱلْإِنسَـٰنُal-insaanuأ н سNoun - masculine singular, definite, nominativeSubject (fa’il) - nominative (marfu’)The human/man
4مَاmaa-Relative pronounRelative pronoun (object of يَتَذَكَّرُ)What
5سَعَىٰsa’aaس ع يVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tense (relative clause verb)He strove

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَوْمَ is an adverbial accusative of time (zarf zaman) in apposition (badal) to the implied time of ٱلطَّآمَّة in verse 34. يَتَذَكَّرُ is the verb (present tense, indicative) with ٱلْإِنسَـٰنُ as its subject (fa’il, nominative). مَا سَعَىٰ is a relative clause: مَا (relative pronoun, “what”) introduces the clause, functioning as the direct object of يَتَذَكَّرُ, and سَعَىٰ is the verb of the relative clause.

Sarf (Morphology): يَتَذَكَّرُ is Form V (تَفَعَّلَ) from the root ذ-ك-ر, where Form V adds reflexivity to the Form II intensive: “to cause oneself to remember / to recall with effort.” ٱلْإِنسَـٰن is from أ-ن-س, referring to humankind. سَعَىٰ is Form I from س-ع-ي meaning “to strive/make effort,” a defective verb.

Balagha (Rhetoric): The use of the singular ٱلْإِنسَـٰنُ (the human being) rather than النَّاسُ (people) individualizes the judgment — each person will face their deeds alone. The Form V يَتَذَكَّرُ implies effortful recollection, suggesting that in this world people forget or suppress awareness of their deeds, but on that Day memory will be inescapable. The relative clause مَا سَعَىٰ is deliberately open-ended — “what he strove for” encompasses all of life’s efforts, both good and bad.

Verse 36

وَبُرِّزَتِ And will be exposed
ٱلْجَحِيمُ Hellfire
لِمَن For whoever
يَرَىٰ Sees

And Hellfire will be exposed for [all] who see

— An-Nazi'at 79:36

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَبُرِّزَتِwa-burrizatiب ر زParticle + Verb - conjunction + Form II past tense passive, 3rd person feminine singularConjunction + passive verb in past tenseAnd will be exposed
2ٱلْجَحِيمُal-jahiimuج ح مNoun - feminine singular, definite, nominativeSubject (na’ib fa’il) of passive verb - nominative (marfu’)Hellfire
3لِمَنli-man-Preposition + Relative pronounPreposition + relative pronounFor whoever
4يَرَىٰyaraaر أ يVerb - Form I present tense, 3rd person masculine singularVerb in indicative mood (marfu’)Sees

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَبُرِّزَتِ is a passive verb (Form II, past tense) with the ta’ of femininity agreeing with ٱلْجَحِيمُ, which serves as the deputy subject (na’ib al-fa’il, nominative) in the passive construction. لِمَن يَرَىٰ is a prepositional phrase with a relative clause: لِ (for) + مَن (whoever) + يَرَىٰ (sees, indicative). The past tense is used for a future event to convey certainty (al-maadi bi-ma’na l-mustaqbal).

Sarf (Morphology): بُرِّزَتِ is the passive of Form II (فُعِّلَ) from ب-ر-ز. Form II adds intensification: بَرَزَ (Form I) means “to appear,” while بَرَّزَ (Form II active) means “to make clearly visible/expose prominently.” The passive بُرِّزَ thus means “was made prominently visible.” ٱلْجَحِيمُ is from ج-ح-م referring to intense blazing fire.

Balagha (Rhetoric): The passive voice conceals the agent (who exposes Hellfire?), focusing all attention on the terrifying sight itself. The phrase لِمَن يَرَىٰ (“for whoever sees”) implies universal visibility — no one can look away. The use of past tense for a future event is a powerful rhetorical device: by grammatically treating the Day of Judgment as already accomplished, the Quran makes it feel inevitable and as certain as history. The sequence from remembering deeds (verse 35) to seeing Hellfire (verse 36) traces the psychological journey of that Day.

Verse 37

فَأَمَّا So as for
مَن Whoever/he who
طَغَىٰ Transgressed

So as for he who transgressed

— An-Nazi'at 79:37

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَأَمَّاfa-ammaa-Particle - sequential fa + conditional particleSequential particle + conditional particle (as for)So as for
2مَنman-Relative pronounRelative pronoun (subject)Whoever/he who
3طَغَىٰtaghaaط غ يVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tense (relative clause verb)Transgressed

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَأَمَّا is composed of sequential fa- and the conditional/detailing particle أَمَّا (as for). مَن is a relative pronoun (ism mawsul) functioning as the topic being conditioned upon (mubtada’). طَغَىٰ is the verb of the relative clause (sila al-mawsul). The jawab (response clause) of أَمَّا is deferred to verse 39, with verse 38 adding further description — this delayed answer builds suspense.

Sarf (Morphology): طَغَىٰ is Form I from ط-غ-ي, a defective verb meaning “to transgress/exceed all bounds.” This is the same root used for Pharaoh in verse 17 (إِنَّهُۥ طَغَىٰ), creating an explicit verbal link between Pharaoh and anyone who transgresses. The root carries connotations of water overflowing its banks — exceeding natural limits.

Balagha (Rhetoric): The أَمَّافَ construction creates a formal categorical judgment, dividing humanity into two groups. By using the exact same verb (طَغَىٰ) applied to Pharaoh just verses earlier, the Quran implicitly equates every transgressor with Pharaoh — making the historical narrative not merely a story but a universal warning. The deferral of the consequence to verse 39 (across two intervening verses) mimics the suspension of judgment, building dramatic tension.

Verse 38

وَءَاثَرَ And preferred
ٱلْحَيَوٰةَ The life
ٱلدُّنْيَا The worldly/nearest

And preferred the worldly life

— An-Nazi'at 79:38

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَءَاثَرَwa-aatharaأ ث رParticle + Verb - conjunction + Form IV past tense, 3rd person masculine singularConjunction + verb in past tenseAnd preferred
2ٱلْحَيَوٰةَal-hayaataح ي وNoun - feminine singular, definite, accusativeDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)The life
3ٱلدُّنْيَاad-dunyaaد ن وNoun - feminine singular, definite, adjectiveAdjective describing ٱلْحَيَوٰةَ - accusative (mansub)The worldly/nearest

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَءَاثَرَ is coordinated with طَغَىٰ (verse 37) via wa-, adding a second characteristic to the same مَن clause. The verb takes ٱلْحَيَوٰةَ as its direct object (maf’ul bihi, accusative), and ٱلدُّنْيَا is its adjective (na’t, accusative). The implied comparison is ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا over ٱلْآخِرَة, with the second term of preference (mufaddal ‘alayhi) omitted for rhetorical effect.

Sarf (Morphology): ءَاثَرَ is Form IV (أَفْعَلَ) from the root أ-ث-ر meaning “to prefer/give precedence to.” The hamza at the beginning with the long alif is characteristic of Form IV with a hamza root. ٱلدُّنْيَا is the feminine elative form from د-ن-و meaning “the nearest/closest” — this world is called “the nearest” because it is immediately accessible, in contrast to the hereafter.

Balagha (Rhetoric): The etymology of ٱلدُّنْيَا (“the nearest/lowest”) is itself a rhetorical argument: preferring this life is choosing what is close and low over what is elevated and lasting. By stating the transgressor’s two defining traits — transgression (طَغَىٰ) and worldly preference (ءَاثَرَ) — in quick succession, the Quran presents them as causally linked: preferring the material world leads to exceeding moral bounds. The omission of the alternative (the hereafter) lets it loom as an unspoken, obvious contrast.

Verse 39

فَإِنَّ Then indeed
ٱلْجَحِيمَ Hellfire
هِىَ It
ٱلْمَأْوَىٰ The refuge/abode

Then indeed, Hellfire will be [his] refuge

— An-Nazi'at 79:39

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَإِنَّfa-inna-Particle - sequential fa + emphatic particleSequential particle + emphatic particle innaThen indeed
2ٱلْجَحِيمَal-jahiimaج ح مNoun - feminine singular, definite, accusativeSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)Hellfire
3هِىَhiya-Pronoun - detached, 3rd person feminine singularPronoun of separation (fasl)It
4ٱلْمَأْوَىٰal-ma’waaأ و يNoun - masculine singular, definite, nominativePredicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’)The refuge/abode

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فَإِنَّ is the jawab (response) of the أَمَّا in verse 37, with fa- as the mandatory connector after أَمَّا. ٱلْجَحِيمَ is the ism inna (subject of inna, accusative). هِىَ is a pronoun of separation (damiir al-fasl) placed between the subject and predicate to add emphasis and prevent misreading ٱلْجَحِيمَ ٱلْمَأْوَىٰ as an idafa. ٱلْمَأْوَىٰ is the khabar inna (predicate, nominative).

Sarf (Morphology): ٱلْجَحِيم is from the root ج-ح-م on the فَعِيل pattern, referring to a fiercely blazing fire. ٱلْمَأْوَى is a noun of place (ism makaan) from the root أ-و-ي on the مَفْعَل pattern, meaning “place of shelter/refuge.” The pattern مَفْعَل typically indicates the location where an action occurs.

Balagha (Rhetoric): The use of ٱلْمَأْوَى (“refuge/shelter”) for Hellfire is deeply ironic (tahakkum) — a refuge is supposed to be a place of safety and comfort, but this “refuge” is the blazing fire. The pronoun of separation هِىَ adds emphatic exclusivity: Hellfire is THE refuge, the only one, with no alternative. The definite articles on both ٱلْجَحِيمَ and ٱلْمَأْوَىٰ create a grammatical equation of identity: the fire IS the refuge, conflating punishment with permanence.

Verse 40

وَأَمَّا And as for
مَنْ Whoever/he who
خَافَ Feared
مَقَامَ The standing/station
رَبِّهِۦ His Lord
وَنَهَى And restrained
ٱلنَّفْسَ The soul/self
عَنِ From/away from
ٱلْهَوَىٰ The desire/whim

But as for he who feared the standing before his Lord and restrained himself from [base] desire

— An-Nazi'at 79:40

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1وَأَمَّاwa-ammaa-Particle - conjunction + conditional particleConjunction + conditional particle (as for)And as for
2مَنْman-Relative pronounRelative pronoun (subject)Whoever/he who
3خَافَkhaafaخ و فVerb - Form I past tense, 3rd person masculine singularVerb in past tense (relative clause verb)Feared
4مَقَامَmaqaamaق و مNoun - masculine singular, indefinite, accusative (in idafa)Direct object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)The standing/station
5رَبِّهِۦrabbihiر ب بNoun - masculine singular, genitive + attached pronounPart of idafa (mudaf ilayhi) - genitive (majrur) + possessive pronoun 3rd m.s. genitiveHis Lord
6وَنَهَىwa-nahaaن ه يParticle + Verb - conjunction + Form I past tense, 3rd person masculine singularConjunction + verb in past tenseAnd restrained
7ٱلنَّفْسَan-nafsaن ف سNoun - feminine singular, definite, accusativeDirect object (maf’ul bihi) - accusative (mansub)The soul/self
8عَنِ’ani-Particle - prepositionPreposition of separationFrom/away from
9ٱلْهَوَىٰal-hawaaه و يNoun - masculine singular, definite, genitiveObject of preposition (majrur)The desire/whim

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): وَأَمَّا introduces the second conditional category, parallel to فَأَمَّا in verse 37. مَنْ is the relative pronoun (subject). Two coordinated relative clause verbs describe this person: خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ (feared + direct object in idafa) and وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ (forbade + direct object + prepositional phrase). مَقَامَ رَبِّهِۦ is an idafa where مَقَام is mudaf (accusative) and رَبِّ is mudaf ilayhi (genitive) with the possessive pronoun هِ.

Sarf (Morphology): خَافَ is Form I from خ-و-ف, a hollow verb where the middle radical و appears as long alif in the past tense. مَقَام is a noun of place/time from ق-و-م on the مَفْعَل pattern, meaning “standing/station/position.” نَهَى is Form I from ن-ه-ي meaning “to forbid/restrain,” a defective verb. ٱلْهَوَى is from ه-و-ي on the فَعَل pattern, meaning “desire/whim/passion.”

Balagha (Rhetoric): The two qualities of the righteous mirror and invert the two qualities of the wicked (verses 37-38): where the transgressor exceeded limits and preferred worldly life, the righteous person feared divine accountability and restrained base desires. The phrase نَهَى ٱلنَّفْسَ (“forbade the soul”) personifies the self as an entity that must be governed, establishing an internal struggle (mujaahada) as the defining feature of righteousness. ٱلْهَوَى (desire) is presented as the antithesis of divine guidance — one must choose between them.

Verse 41

فَإِنَّ Then indeed
ٱلْجَنَّةَ Paradise
هِىَ It
ٱلْمَأْوَىٰ The refuge/abode

Then indeed, Paradise will be [his] refuge

— An-Nazi'at 79:41

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فَإِنَّfa-inna-Particle - sequential fa + emphatic particleSequential particle + emphatic particle innaThen indeed
2ٱلْجَنَّةَal-jannataج ن نNoun - feminine singular, definite, accusativeSubject of inna (ism inna) - accusative (mansub)Paradise
3هِىَhiya-Pronoun - detached, 3rd person feminine singularPronoun of separation (fasl)It
4ٱلْمَأْوَىٰal-ma’waaأ و يNoun - masculine singular, definite, nominativePredicate of inna (khabar inna) - nominative (marfu’)The refuge/abode

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This verse is structurally identical to verse 39: فَإِنَّ (jawab of أَمَّا) + ism inna (ٱلْجَنَّةَ, accusative) + pronoun of separation (هِىَ) + khabar inna (ٱلْمَأْوَىٰ, nominative). The perfect grammatical parallelism between verses 39 and 41 creates a balanced pair (muqaabala) with contrasting content: Hellfire vs. Paradise.

Sarf (Morphology): ٱلْجَنَّة is from the root ج-ن-ن on the فَعْلَة pattern, meaning “garden.” The root ج-ن-ن relates to covering/concealing — a garden is a place concealed by lush vegetation. ٱلْمَأْوَىٰ is the same noun of place from أ-و-ي used in verse 39, but here it carries its intended, non-ironic meaning: a true place of shelter and rest.

Balagha (Rhetoric): The deliberate recycling of the exact same grammatical structure with only one word changed (ٱلْجَحِيمَ replaced by ٱلْجَنَّةَ) is a masterful instance of muqaabala (antithetical parallelism). The identical syntax forces the listener to confront the stark binary: same grammatical sentence, opposite eternal destination. Unlike verse 39 where ٱلْمَأْوَى was ironic, here it carries its true meaning — Paradise genuinely is the ultimate refuge. The symmetry implies that the choice between these two outcomes is equally simple and clear.

Verse 42

يَسْـَٔلُونَكَ They ask you
عَنِ About
ٱلسَّاعَةِ The Hour
أَيَّانَ When
مُرْسَىٰهَا Its arrival/anchoring

They ask you about the Hour: when is its arrival?

— An-Nazi'at 79:42

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1يَسْـَٔلُونَكَyas’aluunakaس أ لVerb - Form I present tense, 3rd person masculine plural + attached pronounVerb in indicative mood (marfu’) + object pronoun 2nd m.s. accusativeThey ask you
2عَنِ’ani-Particle - prepositionPrepositionAbout
3ٱلسَّاعَةِas-saa’atiس و عNoun - feminine singular, definite, genitiveObject of preposition (majrur)The Hour
4أَيَّانَayyaana-Interrogative adverb of timeInterrogative particle (when)When
5مُرْسَىٰهَاmursaahaaر س وNoun - masculine singular, indefinite, nominative + attached pronounSubject (mubtada’) - nominative (marfu’) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts arrival/anchoring

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): يَسْـَٔلُونَكَ is a present tense verb (indicative) with the subject pronoun embedded in the conjugation (3rd m.p.) and the attached pronoun كَ as the direct object. عَنِ ٱلسَّاعَةِ is a prepositional phrase specifying what they ask about. أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا is an indirect question clause (jumla istifhaamiyyah) embedded within the asking: أَيَّانَ is an interrogative adverb of time (when), and مُرْسَىٰهَا is the subject (mubtada’, nominative) with a possessive pronoun.

Sarf (Morphology): يَسْـَٔلُونَ is Form I from س-أ-ل with the hamza appearing as a seat-less hamza. ٱلسَّاعَة is from س-و-ع meaning “hour/time,” used as a proper noun for the Day of Judgment. مُرْسَىٰ is a passive participle/noun of place from Form IV (أَرْسَى) of the root ر-س-و, meaning “the place/time of anchoring/arrival.” أَيَّانَ is a rare interrogative particle specifically for asking about time.

Balagha (Rhetoric): The shift from judgment descriptions to the question about timing (أَيَّانَ) reveals the human tendency to deflect — rather than preparing for the Hour, the questioners fixate on when it will come. The nautical metaphor in مُرْسَىٰ (anchoring) presents the Hour as a ship approaching harbor — inevitable, arriving at its appointed dock. This verse begins the surah’s final section, transitioning from warning to the Prophet’s role.

Verse 43

فِيمَ In what
أَنتَ You
مِن From/of
ذِكْرَىٰهَا Its mention/remembrance

In what [position] are you to mention it?

— An-Nazi'at 79:43

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1فِيمَfiima-Preposition + Interrogative pronoun - contracted formPreposition fii + interrogative maaIn what
2أَنتَanta-Pronoun - detached, 2nd person masculine singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)You
3مِنmin-Particle - prepositionPrepositionFrom/of
4ذِكْرَىٰهَاdhikraahaaذ ك رNoun - feminine singular, indefinite, genitive + attached pronounObject of preposition (majrur) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts mention/remembrance

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): فِيمَ is a contracted form of فِي + مَا (interrogative), where the alif of مَا is dropped after a preposition per standard Arabic grammar rules. أَنتَ is the subject (mubtada’, nominative) of the nominal sentence. مِن ذِكْرَىٰهَا is a prepositional phrase functioning as the predicate (khabar). ذِكْرَىٰ is the object of the preposition مِن (genitive) with the attached pronoun هَا referring to ٱلسَّاعَة.

Sarf (Morphology): ذِكْرَىٰ is a masdar from the root ذ-ك-ر on the فِعْلَى pattern, meaning “remembrance/mention/reminder.” This pattern often carries the sense of an abstract noun. The contraction of فِي مَا to فِيمَ is a morphophonemic rule where the final alif of مَا drops when preceded by a preposition.

Balagha (Rhetoric): This rhetorical question (istifhaam inkaari) is addressed to the Prophet, implying: “What position/authority do you have regarding specifying its time?” The question is not a rebuke but a redirection — the Prophet is being told that this knowledge is not within his domain. The contracted فِيمَ (rather than the full فِي مَا) creates a terse, clipped tone appropriate for a firm divine response. The verse functions as a boundary marker: there are limits even to prophetic knowledge.

Verse 44

إِلَىٰ To/toward
رَبِّكَ Your Lord
مُنتَهَىٰهَآ Its finality/ultimate end

To your Lord is its finality

— An-Nazi'at 79:44

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِلَىٰilaa-Particle - prepositionPrepositionTo/toward
2رَبِّكَrabbikaر ب بNoun - masculine singular, genitive + attached pronounObject of preposition (majrur) + possessive pronoun 2nd m.s. genitiveYour Lord
3مُنتَهَىٰهَآmuntahaahaaن ه يNoun - masculine singular, indefinite, nominative + attached pronounSubject (mubtada’ delayed) - nominative (marfu’) + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts finality/ultimate end

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): This is a nominal sentence with fronted predicate (khabar muqaddam): the prepositional phrase إِلَىٰ رَبِّكَ is the predicate, placed first for emphasis on exclusive divine knowledge. مُنتَهَىٰهَآ is the delayed subject (mubtada’ mu’akhkhar, nominative) with the possessive pronoun هَآ referring to ٱلسَّاعَة. The fronting creates restriction (hasr): its finality belongs to your Lord alone.

Sarf (Morphology): مُنتَهَى is a noun of place from Form VIII (اِنْتَهَى) of the root ن-ه-ي, on the مُفْتَعَل pattern. Form VIII adds reflexivity: نَهَى means “to end,” while اِنْتَهَى means “to reach its end.” مُنتَهَى thus means “the place or time of ultimate conclusion.”

Balagha (Rhetoric): The fronting of إِلَىٰ رَبِّكَ creates grammatical restriction: the knowledge of the Hour belongs exclusively to God. The possessive رَبِّكَ reaffirms the Prophet’s relationship with God while marking the boundary of prophetic knowledge. The verse answers verse 42’s question not with a date but with a principle: this knowledge is God’s domain alone. The word مُنتَهَى conveys absolute finality — not merely “when” but “the ultimate endpoint of all things.”

Verse 45

إِنَّمَآ Only
أَنتَ You
مُنذِرُ A warner
مَن Those who
يَخْشَىٰهَا Fears it

You are only a warner for those who fear it

— An-Nazi'at 79:45

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1إِنَّمَآinnamaa-Particle - restrictive/emphaticRestrictive particle (only)Only
2أَنتَanta-Pronoun - detached, 2nd person masculine singularSubject (mubtada’) - nominative (marfu’)You
3مُنذِرُmundhiruن ذ رNoun - masculine singular, indefinite, nominative, active participle (in idafa)Predicate (khabar) - nominative (marfu’)A warner
4مَنman-Relative pronounRelative pronoun - object of warning (genitive in idafa)Those who
5يَخْشَىٰهَاyakhshaahaaخ ش يVerb - Form I present tense, 3rd person masculine singular + attached pronounVerb in indicative mood (marfu’) + object pronoun 3rd f.s. accusativeFears it

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): إِنَّمَآ is a restrictive particle (kaaffa + makfuufa) that prevents إِنَّ from governing the accusative, so أَنتَ remains in the nominative as mubtada’. مُنذِرُ is the predicate (khabar, nominative) in the first part of an idafa construction, with مَن as the mudaf ilayhi (genitive). يَخْشَىٰهَا is the verb of the relative clause (sila al-mawsul) with the attached pronoun هَا referring to ٱلسَّاعَة.

Sarf (Morphology): مُنذِرُ is a Form IV active participle (مُفْعِل) from the root ن-ذ-ر meaning “to warn.” Form IV (أَنْذَرَ) makes the base meaning transitive/causative. The active participle مُنذِر means “one who warns.” يَخْشَى is Form I from خ-ش-ي, a defective verb in the present tense with the attached object pronoun هَا.

Balagha (Rhetoric): The restrictive إِنَّمَآ defines and limits the Prophet’s role with precision: he is ONLY a warner, not a timekeeper or fortune-teller. This restriction is not a diminishment but a clarification — warning is the Prophet’s noble mission, and specifying the Hour’s timing is not within it. The qualification مَن يَخْشَىٰهَا (“those who fear it”) creates a paradox: the warning benefits only those already disposed to heed it, implying that the questioners of verse 42 who ask about timing rather than preparing are not among the receptive.

Verse 46

كَأَنَّهُمْ As though they
يَوْمَ On the Day
يَرَوْنَهَا They see it
لَمْ Did not
يَلْبَثُوٓا۟ Remain/stay
إِلَّا Except
عَشِيَّةً An evening/afternoon
أَوْ Or
ضُحَىٰهَا Its morning

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof

— An-Nazi'at 79:46

Word-by-Word Breakdown

#ArabicTransliterationRootMorphologyI’rabMeaning
1كَأَنَّهُمْka-annahum-Particle + Pronoun - comparative particle ka- + inna + attached pronounComparative particle + inna + subject pronoun 3rd m.p. (ism inna) accusativeAs though they
2يَوْمَyawmaي و مNoun - masculine, singular, indefinite, accusativeAdverbial accusative of time (zarf zaman)On the Day
3يَرَوْنَهَاyarawnahaaر أ يVerb - Form I present tense, 3rd person masculine plural + attached pronounVerb in indicative mood (marfu’) + object pronoun 3rd f.s. accusativeThey see it
4لَمْlam-Particle - negative and jussiveNegative particle governing jussiveDid not
5يَلْبَثُوٓا۟yalbathuuل ب ثVerb - Form I present tense (jussive), 3rd person masculine pluralVerb in jussive mood (majzum) after لَمْRemain/stay
6إِلَّاillaa-Particle - exceptionException particleExcept
7عَشِيَّةً’ashiyyatanع ش وNoun - feminine singular, indefinite, accusativeAdverbial accusative of time (zarf zaman)An evening/afternoon
8أَوْaw-Particle - disjunctive conjunctionDisjunctive conjunction (or)Or
9ضُحَىٰهَاduhaahaaض ح وNoun - masculine singular, indefinite, accusative + attached pronounAdverbial accusative of time + possessive pronoun 3rd f.s. genitiveIts morning

Nahw-Sarf-Balagha Synthesis

Nahw (Syntax): كَأَنَّهُمْ is a compound particle (كَ comparative + أَنَّ emphatic) governing the attached pronoun هُمْ as its subject (ism ka-anna, accusative). يَوْمَ يَرَوْنَهَا is an adverbial clause of time (zarf zaman + relative clause). لَمْ is a negative jussive particle governing يَلْبَثُوٓا۟ (jussive mood, with the deleted nun as jussive marker). إِلَّا is the exception particle, and عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا are the excepted time nouns (accusative, connected to the verb through the exception structure).

Sarf (Morphology): يَرَوْنَ is Form I from ر-أ-ي (to see), a defective verb with the ي radical dropped in the present tense. يَلْبَثُوا is Form I from ل-ب-ث meaning “to remain/stay,” in the jussive mood after لَمْ. عَشِيَّة is from ع-ش-و on the فَعِيلَة pattern, meaning “an afternoon/evening.” ضُحَى is from ض-ح-و on the فُعَل pattern, meaning “mid-morning brightness.”

Balagha (Rhetoric): The final verse delivers the surah’s most powerful temporal compression: an entire lifetime reduced to “an afternoon or its morning” — not even a full day, but half a day. The particle كَأَنَّ (as though) presents this not as fact but as subjective perception, yet the perception will feel absolutely real. The phrase ضُحَىٰهَا (“its morning”) brilliantly ties the morning to the afternoon with a possessive pronoun, making the two halves of the day mirror the two halves of existence (life and death). This closing image resonates with the surah’s opening themes of angels extracting souls and the sudden blast of resurrection — the entire human experience, framed between these bookends, is breathtakingly brief.

Practice Exercises

In verse 1 (وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا), identify the grammatical function of وَ and explain the iʿrāb of غَرْقًا. What type of oath construction is this?

In verse 40 (وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ), parse the conditional structure and explain the role of مَنْ and how the two verbs خَافَ and نَهَى function grammatically.

Key Vocabulary

ArabicRootPatternMeaningFrequency
نَازِعَاتن ز عفَاعِلَة (f.pl. active participle)Those who extract/drag forthRare - specific to this surah
طَغَىٰط غ يفَعَلَ (past verb)Transgressed/exceeded boundsCommon in Quran
ٱلسَّاعَةس و عفَعْلَةThe Hour (Day of Judgment)Very common
ٱلرَّاجِفَةر ج ففَاعِلَة (active participle)The convulsing/shaking [blast]Rare - eschatological term
ٱلطَّآمَّةط م مفَاعِلَة (active participle)The overwhelming [calamity]Rare - refers to Judgment
حَدِيثح د ثفَعِيلStory/narrative/newsVery common
مَقَامق و ممَفْعَل (place/time noun)Standing/station/positionCommon
ٱلْهَوَىٰه و يفَعَلBase desire/whim/passionCommon
دَحَىٰد ح وفَعَلَ (past verb)Spread out/extendedRare - specific Quranic term
نَكَالن ك لفَعَالExemplary punishment/deterrenceFrequent in warning contexts
مُنذِرن ذ رمُفْعِل (active participle)WarnerVery common
يَخْشَىٰخ ش ييَفْعَل (present verb)Fears (reverently)/has aweVery common

Grammar Summary